2000, 2010 (22. évfolyam) május

KEMÉNY MÁRIA: Lónyay utca 17

dalmi különbségek („És a paraszt­ meg az úr-cse­metének hogyha beszart, hát / Csöpp hátsóját jó puha ronggyal kell kitörölni... Hisz rossznak szü­letünk mind, nincs itt semmi különbség. / Pom­pás ágy: ez várja az újdonsült nemes úrfit, / Míg a paraszt gyerekének megfelelő a sötét zug, / Vagy bepelenkázzák s kiteszik: van jó puha gyékény; / Ám gondold meg: még ott gazdagságuk ugyan mi?... Lám csak, az úr épp megszületik, pöffeszke­dik immár / Pór­ nép közt: a hideg vizén úszik eképp a szalonna / Zsírja, s az árva paraszt zsíroska kalapja leröppen, / Hogyha az úr ordít, s a kemen­ce hideg fala mellé / Bújnak némán, hajlongnak nagy­ alázatosan mind. / Ám ha az Isten eképp ki­jelölte helyünk: nosza, járjon / Félelmes-tarajos hercegként fennen az egyik, / Másik, gázolván a latyakban, hordja a trágyát."). Ez a brutálisan go­romba leírás is mennyivel élesebb hangon szól, mint az a nagy nemzetközi sikert aratott jópofa, eufemizmusokban gazdag szatíra, mely az árnyék­széki ürítkezésnek írta volt le antropológiailag egyenlősítő tendenciáit (az osztrák Blumauer nem szellemtelen, bölcs és pajkos versének ma­gyarországi sikerét mutatja, hogy Csokonai lefor­dította és Földi János még filológiailag is érteke­zett róla...8). S mindezt a sok durvaságot és szörnyűséget mégis beragyogja valami homéroszi derű és emel­kedett humor: nem a szatíra kegyetlensége szól itt, nem is a társadalmi lázítás kiáltványa - mint­ha a szerző mindezt így tekintené természetesnek, mintha mindez így képviselné az isten végtelen gondviselő kegyelmét. S talán épp ebben rejlik genuin kelet-európaisága. S ez az, amiért hála illeti Bojtár Endrét, hogy kiemelte e művet (s persze még annyi mást is) az ismeretlenségből; nyersfordításával lehetővé tet­te gazdag és szellemes magyarítását - adná isten, hogy egykori hősi gesztusa széleskörű recepcióra is találhatna! JEGYZETEK 1. Kristianas Donelaitis: Évszakok. Ford. Tandori Dezső, utószó Bojtár Endre. Európa, 1970. (A szerzőélt: 1714-1780; a művet írta: 1765-1775; megjelent 1818, né­met fordítással együtt.) 2. Csak illusztrációként: e műfajból ma már csak Haydn hatalmas oratóriuma (1801) nevezhető élőnek. 3. Csokonai Vitéz Mihály: A tavasz• Festő versezet Kleist német munkáiból. In uő: Minden munk­ája. (S. a. r. Var­gha Balázs) Szépirodalmi, 1973.1. 1034-1081. 7. Csokonai Vitéz Mihály: Lillához. A Kleist rapszódiái közül. Id. kiadás I. 1082-1087. 8. Csokonai Vitéz Mihály: Oda az árnyékszékhez. (1800) Alois Blumauer (1755-1798): An den Leibstuhl c. ver­sének fordítása. In: id. kiadás 1. 1027-1029. Földi János levelét (1800. júl. 6.) Id. Csokonai Vitéz Mihály Leve­lezése. S. a. r. Debreczeni Attila. Akadémiai, 1999. 101-106. Kemény Mária Lónyay utca 17­ 1 Ebben a házban megmaradtak az üvegab­lakok, a szecessziós mintájú maratott üvegek és a ragyogó színű festett üveg Mária-kép is a lépcső­házban. Amikor ott jártam, egy fiatalasszony toll­seprűvel szedte le a pókhálókat a folyosókról és 4. Nagyváthy János: A szorgalmatos mezei gazda- A Ma­gyarországban gyakoroltatni szokott gazdaságnak rend­jén keresztül. Pest, 1791. Két kötet. 5. Paraszti majorság. Fordította Vanierből Baróti Szabó Dávid. Második kiadás, meg­jobbítva. Kassán, Lande­rer, 1794. 6. Kis János: A falusi élet. Delille franczia munkája után versekben szabadon fordítva. Soprony és Pozsony, 1825. 2000 . 7

Next