A Nép, 1921. szeptember (3. évfolyam, 100-124. szám)

1921-09-15 / 111. szám

2 Aimei» 1921. szeptember 15., csütörtök O, őeata m^Ingzria... - Ma, mikor az egész művelt világ tekintete Ravenna felé fordul, emel­kedjünk fel mi is, magyarok, a min­dennapi élet szürkeségéből és adózzunk pár­ pillanattal ama lángelmének, aki boldogulásunk útját a sosem feledhető mondásban adta meg: «Bcata Ungeria, se non si lascia piv malmenaret. Boldog Magyarország, ha többé nem engedi magát félrevezetni! * Dante­ életének két fókusza van, mely "körül szedi te­rvezettel jár élete s ez két szerelme : Beatrice és a csá­szárság. Az egyikkel magát, a másikkal hazáját akarja megmenteni, boldog­ságra vezetni. E két szerelme volt minden tettének rugója, őserőtől duz­zadó költői képességének ébresztője, életének gyönyörűsége, katasztrófája. Mindkettőben egyformán tragikus hős... önmagáról a költő csak nagyon ke­veset mond, családjáról, gyermekeiről majdnem semmit. Ha nyilatkozik ma­gáról, oly nyílt őszinteséggel beszél,­­hibáiról, akárcsak szent Ágoston Ön­vallomásaiban. Ismételten hangsú­lyozza, gyönyörű gyónásában ott a Paradicsom küszöbén megvallja, hogy főhibája becsvágya volt, a hírnév után való törekvés, a költői név és költői koszorú halhatatlansága. Szíve vágya, hogy ezt szülővárosában, a nagy Firen­zében elnyerje, ó, dehogy teljesült. Firenze keserűségnél egyebet neki nem nyújtott. Nagy idők küszöbén, a renaissance nagy gondolataival lelkében jelenik meg Dante, az új korszak reformátora. Oly idők ellentétes áramlatai közepette, amikor egyrészről a tudós világ dön­geti a régi érckapukat és — ahogy István tournayi püspök felpanaszolja levelében — ahány író, annyi botrány, ahány vitatkozás, annyi káromkodás ; azmikor sokak szemében a biblia vagy allegória vagy kísérleti nyulacska már. De másrészről oly idők, amikor sorom­póban állanak a szent Ferencek, Domo­kosok, szent Tamások és Bonaventu­­rák és­ a többiek mind és mintegy varázsütésre emelkednek ki a megter­mékenyített hitélet földjéből a száza­dok csodái, a sienai, arezzoi, firenzei, perugiai, pistoiai, pisai, kölni, speieri, strassburgi, amiensi, rheimsi, roueni, párisi Notre-Dame stb. dómok. Eze­ket látta Dante, a felhőkbe vesző gó­tikus rózsákkal egekben járt a lelke, a hatalmas csucsivek alatt egy új mű­vészetet ébresztgetett életre, hogy eddig nem is sejtett virágokat hintsen a re­naissance útjaira művészet, zene és költészet. Ez idők gyermeke Dante. Boccaccio szerint 1265-ben szüle­tett Firenzében ; az olaszok május 14-ét veszik születése napjának, maga Dante mondja, hogy akkor született,­­ami­kor a Nap az ikrek jegyében állott­, tehát május 18 és jún. 17. között. Ősé­ről, Cacciaguida lovagról Dante tesz említést. Ennek felesége után veszi fel a család az Aldighieri , Alighieri ne­vet. Dante a Durante megrövidítése. A szerény biró családja a dúsgazdag kereskedővárosban igénytelen szerepet játszott. Maga Dante is teljes vissza­­vonultságban nevelődik. Tanulmá­nyairól biztosat nem tudunk. Munkái­ból kitűnik, hogy az olasz, provencal és francia irodalomban teljesen jártas, latinul kitűnően tud. Görögül alig­­ha idéz, latin betűkkel írja, de hát nem is volt, aki tanítsa, hiszen jóval ké­sőbb Firenzében nem akad tanító, aki Patrarcát és Boccacciot a görög nyelv­nek csak elemeibe is bevezethette volna. Bámulatos tudását, Boccaccio szerint kortársaitól «irigyelt szellemi nagysá­­ gante­­ gát» számkivetése keserű napjaiban sze­rezte meg a bolognai, páduai és a párisi egyetemen. Theologiát csak az In­ferno megírása után tanul. Seravalle szerint Németalföldre, sőt Angliába is eljutott. Gladstone szerint az ox­fordi egyetemet is járta. Minderre tör­ténnek is utalások. Trubadúrrá, sőt a trubadúrok truba­dúrjává Beatrice tette. Dante kilenc­éves, amikor a Folco Portmarn nyolc­éves Biciel Bea­trice leányát meglátja és ez a kép szívéből többé nem­ távozik. Lantja n­eki csendül fel először, őt si­ratja. És ha szerelmes is lesz (ártatlan dolog!) a filozófiába, sőt (ami már csa­­podárság, hisz 1292-től felesége van), a Guidi grófoknál a parasztleányba és Luccában Gentuccába, mindez csak átmeneti érzés, szörnyen bánja is és rostelli Beatrice előtt. A felesége, Gemma Donati is csak azért lesz fele­sége, mert a család fél, hogy a költő Beatrice halála fölötti bánatában bús­­komorrá lesz. Dante házasságáról különben a rosszmájú Boccaccio (boccaccio , csúnya szájú­­) olyanokat mond, hogy már Leonardo Arrettino is kötelességé­nek tartja Boccacciot ezért szájon ütni. Hogy Dante családi viszonyából hallgat, az még nem bizonyít boldog­talansága mellett. Az akkori trubadúr­­szabály szerint megénekelhetett a költő minden nőt, csak saját nejét nem : a trubadúr és lovag hódolata nem szól­hatott feleségének, hanem az ideálnak és ha ez az ideál férjes nő volt is, ez sem a nőre, sem a költőre homályt nem vetett. Hiszen az ideál a legtöbb esetben annyira ideál volt, hogy na­gyon sokan a legkomolyabban vitat­ják, hogy Beatrice nem is létezett soha­­seki, hogy csak a boldogságnak (bea­­trice) megtestesítője. Különben Dante­­nek 5 fia és 2 leánya volt, azután maga is elkeseredve siratja Firenzében ma­radt «legdrágább kincseit», családját. Lehet, hogy Dante nem volt minta­­férj , de nem erkölcseit tekintve. Né­hány hamiskás megjegyzés után Boc­caccio is csak annyit tud leszögezni, hogy Dante olyan férfi volt, aki in­kább sohase nősüljön, mert annyira rabja tanulmányainak, hogy ezenkívül minden más vonzalma háttérbe szo­rul... Dante másik szerelme, a császárság, így keveredik a politikába és ez a tra­gédiája. Ha az ember olvassa a finom skolasztikus fejtegetéseket a Divina Commedia későbbi részeiben, az ember sajnálja, hogy miért is nem maradt Dante ott a Santa Croce del Corvo ko­lostorában, ahol a békét kereste, hogy ott írja szárnyaló traktátusait vagy ha már mennie kellett mindenáron, miért nem ment Parisba vissza, hogy ott ragyogtassa lángoló elméjét a mindenünnen odasereglő tudomány­szomjas ifjaknak. De hát Dantet tüzes, szenvedélyes, izzó olasz temperamen­tumával, mindent tudni, látni, tapasz­talni akaró lelkével semmi a földön négy fal közé nem zárhatta volna. És amint izgatta szerelem, költészet, fes­tészet, építészet, ipar, kereskedelem stb., stb., amit mindent még Brunetto az ő «tesoro»-jában összehordott, ép úgy, sőt még inkább izgatta a kis- és nagy társadalom, a kis- és nagy párt­viszály, welf és ghibellin, fehér és feketepárt, hazai és világtörténelem . .. így kerül a csatatérre, így sodródik a politika terére, kerül vesztére a százak tanácstermébe, a fehérek táborába, sőt pünkösdi királyságra 2 hónapra a priorik sorába. Dante pedig fortuna kerekén nem tudott ügyesen ülni, fő­kép nem, amikor a démosz szeszélye forgatta azt és forgatta ott, Firenzében akkor­­ Firenze, Róma e riválisa. Fi­renze a legnagyobb világpolitikai ellen­tétek közé kerülve, vezető családok és céhek, fehérek és feketék kicsinyes érdekei szerint irányítja politikáját, mely a legragyogóbb kultúra, a leg­­pazarabb és legbüszkébb társadalmi élet ruhájában pompázva nem egyéb a legtöbbször kalmárgőg politikai bar­barizmusánál. Hát hogy illeszkedhe­tett volna bele ebbe a piszokba Dante, a született költő, theologus, szigorú biró és próféta, aki mindig csak a legmaga­sabb, a legfönségesebb, az isteni felé fordította tekintetét! «Szülővárosomból száműzve — írja a Convito-ban (1311), csaknem min­den földet bejártam, ahol ezt a nyelvet beszélik, csaknem koldusként, akara­tom ellenére mutogatva magamon azo­kat a sebeket, melyeket a sors ütött raj­tam. Valóban hasonló voltam ahhoz a hajóhoz, mely vitorla és kormányrúd nélkül, kikötőből kikötőbe hányódva enged a szélnek, melyet a fájdalmas szegénység támaszt...» Egyetlen vi­gasza, hogy nevét már akkor is száj­­ról-szájra adják, asszonyok mutogat­nak reá, kinek azért olyan füstös a képe és a gyehenna tü­zétől lett gön­dör a szakába, mert szabadon j­ár-kel a pokolban és nem egyszer­injtssi is hallja, hogy ősz vérbajt sárot énekel éi verseit... Gemma túlélte férjét, de viszont többé nem látta. Firenzében maradt, hol az elkobzott birtokok egy részét férje legelkeseredettebb ellenségének, a rokon Corso Donatinak közbenjárá­sára visszakapta. . Dante Ravennában a gazdag és tudományt pártoló Guido No­vello ds a Polenta házában talál ideiglenes ott­honra. Lakását ma is mutatják. Linen írja levelét a bíborosokhoz, innen lá­togat el Luccába, Dan Grande udva­rához, majd Mantovába, Veronába, hol előadást is tart, Velencébe követ­ségbe, hol látni sem akarják, ma­jd visszatér Ravennába, hol a hét bűn­bánó zsoltár fordításával készíti el összetört testben a paradicsomba vá­gyódó lelkét a végső nagy útra. Halhatatlan nagy művét, az Isteni Színjátékot, amelyben a vándorló ghi­­bellin minden politikai szenvedélye, Beatrice kedvesének minden lelkes gyönyörűsége, az alapos tudósnak min­den legmélyebb tudása, minden ideje, egész szive és lelke helyet talált, sok nehéz év munkájával irta meg (Par. 25.). Valószínűleg 1308-ban az Inferno már megvolt, a Purgatorio 1314. körül a Paradiso pedig 1317—1320. körül készült Can Grande házában, kinek azt ajánlotta is. És amint a behatások is és az életkörülmények is mások, a Di­vina Commedia is a különböző lelkiálla­pot hűséges tüköre. A számkivetés első izgalmai között megszületett Pokol csaknem egészen politika, a Purgatorio a szenvedésben megtisztuló szeretet éneke, a Paradiso a minden problémára feleletet és megoldást találó lélek pihe­nője az Istennél. Meghalt Ravennában a kereszt fel­re­­gasztaltatása napján, szeptember 14-én 1321-ben, eltemették szent Fe­renc templomában, a költők babér­­koszorújával a fején, szent Ferenc har­madik rend­je ruhájában. Dr. Hirschler József Michelangelo és Alfieri Danfe-szoneffei Olaszból fordította: Th­Ukora, jBoftán. Michelangelo: páriéhoz Vut, szakadékon szállá ő a mélybe, Majd Isimhez, hogy láta poklokat, Megtérve élve egy nagy gondolat S az igaz fénye szállt a földre véle. Nagy csokigtok! — vakoknak leplezé A halhatatlan rejtett titkokat (le ) a gaz világ részén e hódolat Az volt, mit legtöbb hősünk is megéle. Dante művét, nép vágyát — mind­hiába! — Nem ismeri a nép, hisz’ óhaja: — Mert hálátlan •— üdvét igaz ne várja. Ez volna sorsom, — lelkem sóhaja — Mi van melletted bármi kincsek árja: Zordon méltóság s száműzött jaja! Alfieri: Daniéhoz Égi A lighter, oh, nagy algám, ha nézel Engem, márvány sírodnál im, ki fölfele, Szivéből fölsóhajt, leborulva térdel Annál, kinek ragyog örökszép jelleme. Szőr­­vágyak kegyeltje, téged csdve kér­lel — Hozzát mrden, ha él követőd szelleme: Irigység és hitványság, akit vezérel, Fegyvert •— mondd meg nekem — ra­gadjak ellenei •— Fiam, így tettem, megnevezve — sajna! — Ez aljas fajtát így emelve szinte, Ahelyett, hogy tapostam volna rajta. Szemed — ha bennem bízol — mért tekint fel Menj, zengj­ét győzz, s utál, ha áll e fajta, Gázolj át rajta, rája sem tekintve! Elloptak egy milliókat tar­talmazó postazsákot Tegnap délután a tőzsdepalotában elhelyezett 5. számú postahivataltól egy postaautó indult el a főpostára, amelyen többek közt egy nagy összegű pénzesleveleket tartalmazó postazsák is volt. A postaautón, mint járatkísérő helyet foglalt Bebek Bálint postaaltiszt, a gépkocsit Fabó István soffőr vezette. A 214-es számmal jelzett autó a 4 es és 41-es postahivatalnál újabb külde­ményeket vett fel, majd a 2-es számú postahivatalhoz ment. A járatkísérő bement a postahivatalba, majd ami­kor onnét kijött megdöbbenéssel tapasz­talta, hogy az egyik postazsák, amelyet az autó bal sarkában helyezett el, eltűnt. Nyomban értesítette felettes hatósá­gát, majd telefonáltak a rendőrségre, ahol Deák János detektívfőfelügyelő vette kezébe az eltűnt pénzeszsák ügyét. Mindenekelőtt megállapították, hogy az eltűnt zsák száma 585, és rája erő­sített lakat száma 6281. A pénzeszsák tartalma megközelítette a kétmillió koro­nát. A benne lévő pénzeslevelek a kö­vetkező címekre szóltak : Fehérgyar­mati Népbank 150.000 kor., Szekszárdi Takarékpénztár 800.000 kor., Angol- Magyar Bank soproni fiókja 33.000 kor., Izsáki Bank 20.000 kor., Novák Ignácné Jászberény 4000 kor., Angol- Magyar Bank soproni fiókja 30.000 kor., Grossmann Mór Csengőd 300.000 kor., gróf Almássy Dénes 115.970 korona. A rendőrség ezen ügyből kifolyólag több házkutatást foganatosított, de ez­­ideig eredménytelenül .

Next