Magyar textílipar, 1915 (10. évfolyam, 1-10. szám)

1915-01-01 / 1. szám

6 MAGYAR TEXTILIPAR 1915. április 15. Beschlagnahmte Schiffe müssen in einen Hafen geschleppt werden. Zerstörung auf hoher See ist nur angängig bei dringender militärischer Notwendigkeit. Werden dabei neutrale Güter zerstört, so muss an de:en Besitzer Ersatz geleistet werden. Ob dafür seine Nationalität oder sein Wohnort massgebend, darüber ist eine Einigung nicht erzielt worden. Feindliche Güter an Bord eines Schiffes können während der Dauer des Krieges nicht durch Ver­schreibung an einen Neutralen zu neutralen Gütern gemacht werden. Das Völkerrecht sieht keine Regelung der Frage vor, ob feindlichen Schiffen, die vor Ausbruch des Krieges versegeit sind oder die bei Ausbruch des Krieges in einem feindlichen Hafen mit Laden begriffen waren, eine Frist zu gewähren ist zur Aufsuchung eines heimat­lichen oder neutralen Hafens. In früheren Kriegen sind solche Fristen — von variabler Dauer, meist 15 Tage — zwischen den Parteien in der Regel beobachtet worden, aber mangels bestimmter Abmachung gelten sie nicht. — Im jetzigen Kriege scheint diese Notfrist noch nicht eingeräumt worden zu sein, da feindliche Dampfer soweit aufgebracht worden sind, we’che längst vor Kriegsausbruch in See gestochen. Die Haager Convention von 1907 hat einen inter­nationalen Prisengerichtshof, teils als Ablösung teils als Appellinstanz für die nationalen Prisengerichte, einge­setzt. Da die betreffende Konvention aber nie formell ratifiziert worden ist, bestehen Zweifel über seine Zuständigkeit und seine Macht, die Befolgung eventu­eller Aussprüche zu erzwingen. Privateigentum zu Lande, im Gegensatz zu solchem zur See, gilt als in jedem Falle geschützt gegen feind­lichen Eingriff. Wl -гну Ч Anicrikafasaii. Keilt amerikanisch. Valami ellenállhatatlan bájosság van az amerikai üzleti levelek stílusában, mely nekünk néha naivnak tetszik, holott nem más, mint maga a kifinomult egyszerűség. Egy arkanzasi pamutültetvényes, a ki érzelmeivel a németeket támogatja, egy bál pamutot küldött a német császárnak. Ez alkalommal levelet irt a császárnak, a mely a következőkép hangzik: Vilmos császár! Berlin, Németország. Tisztelt Uram! A mai napon szállításra átadtam egy 269 font súlyú bál pamutot a Wells, Fargo and Cie Express, Jelks, (Arkanzas U. S. A.) cégnek, azzal a meghatározással, hogy azt Önhözi Berlinbe (Németország) juttassa. Ezt a bál pamutot, a melyet magam termeltettem, ajándékul küldöm Önnek. Ebből Ön szövetet csináltathat a családjának, vagy ha vattának dolgoztatja fel, hős sebesült katonáinak bekötözésére használhatja, vagy ha szükséges, állíttasson elő lőgyapotot belőle, amclylyel Ön, mint remélem, képes lesz a csatornák meg­nyitására, amikor ön és más államok abban a helyzetben lesz­nek, hogy biztosíthatják maguknak az idei amerikai pamut­termést, amely soha olyan jó nem volt, mint az idén. Bárha a mi pamuttermelésünkért hasznos és szükséges árukat kapnánk cserébe, amelyet most sajnálattal nélkülözünk s a melynek egy­szerű népünk oly nagy hiányát érzi. Legjobb személyi érzelmeimmel vagyok kiváló tisztelettel Marshall H. Palterson. In der „Arcansas Gazette“ vom 11. Dezember findet sich folgende Meldung: Marshall H. Patterson von Jelks hat uns die Abschrift eines Briefes vorgelegt, den er zugleich mit einem Ballen Baumwolle an den Deutschen Kaiser geschickt hat. Der Brief lautet: Kaiser Wilhelm, Berlin, Deutschland. Geerhrter Herr ! Ich habe heute an die Wells Fargo u. Cie Express in Jelks, Arcansas, U. S. A., einen Rundballen Baumwolle im Gewicht von 269 Pfund abgeliefert, mit der Bestimmung, den­selben an Sie nach Berlin, Deutschland, zu senden. Diesen Ballen Baumwolle, der auf meiner Pflanzung gewachsen ist, mache ich Ihnen zum Geschenk. Sie können daraus Stoffe für sich und Ihre Familie machen lassen, oder Sie mögen ihn als Watte für die Behandlung Ihrer tapfern verwundeten Soldaten gebrauchen, oder, wenn nötig, mögen Sie Schiessbaunmolle daraus hersteilen lassen, mit der Sie, wie ich hoffe, imstande sein mögen, die Kanäle für den Handel zu öffnen, wodurch Sie und alle andern Nationen in den Stand gesetzt werden, sich Ihren Anteil an der besten Baumwollernte zu sichern, die je in den Vereinigten Staaten gewachsen und auf dem Markte angeboten worden ist. Mögen wir dafür die gewohnten Sendungen an nützlichen und und nötigen Waren erhalten, die in Deutschland hergestellt werden, und deren Mangel jetzt unsere Nation und besonders das gewöhnliche Volk in Not bringt. Ich bin mit den besten persönlichen Gefühlen hochachtungsvoll! M. H. Palterson. □□□□Hírek a textilipar és kereskedelem köréből. □□□□ Magyar Textilgyárosok és a nemzeti kölcsön. A magyar textilgyárosok lelkesedéssel és kötelesség­­tudó buzgalommal vették ki részüket, mikor a hazát nemcsak munkával, hanem a háborúhoz szükséges anyagi tőkével is segíteni kellett. Az első nemzeti köl­csön jegyzői között nagy összegekkel szerepeltek a mi embereink is, a kik teljesen áthatva e kötelesség nagy­ságától elsőknek siettek bizonyságot tenni áldozatkész­ségükről. Egy kis kimutatást adunk itt ezekről a jegy­zésekről, a melyek magukban is minden elismerésnél szebben és ékesebben beszélnek. Magyar Pamutipar r.-t. 100.000 K., Magyar textilipar r.-t. 500.000, Nemzeti egyesület textilművek r.-t. 2.000,000 Zapori Regenhart Fcrencz 100.000 Hungária aradi 50.000, Moritz Doctor Szombathely 200.000, Taussig Sim. és fiai 100.000, Kammer Testvérek textilipar r.-t. 50.000, Első magyar kötszövőgyár r.-t. 50.000, Lőbl Ármin igazgató 60.000, Hazai fonó és szövőgyár Dugaré sa 200.000, Lugosi textilipar r.-t. 255.000, Első magyar katonaposztógyár r.-t. Zsolna, Rajecz, Csacza 500.000, Beszterczebányai posztógyár 50.0C0, Elsinger M. J. fiai 200.00, Egyesült jutagyárak 250.000 K, Egyesült textilfestőgyárak 100.000 K. Németül is. Híranyagunk bősége s a háború okozta nyomdatechnikai nehézségek miatt ebből a számból kimaradt a német hírrovat. Németül olvasó előfizetőink szives elnézését kérjük tehát s a jövő számtól kezdve régi szokás szerint az 5 kívánságaikat is kielégítjük majd.

Next