Petőfi Népe, 1977. július (32. évfolyam, 153-179. szám)

1977-07-28 / 176. szám

r Beszélgetés a katymári délszlávokról BUNYEVÁCKI KULTURNI KRUG MINDEN ESZTENDŐBEN PR ÉLŐ A Bács-Kiskunban élő délszláv lakosság — a bunyevácok, rácok és sokácok — más-más szinten, eltérő módon és változó ered­ménnyel, de általában híven őrzi nyelvét, hagyományait. Ebben a nemzetiségi tudatot is erősítő tö­rekvésben nem egyszer példát mutattak már a katymáriak. Az a község, mely furcsamód Észak- Bácska legelső német települése is volt a 18. században, ma töb­bek között a délszláv kultúra ápolásában tűnik ki. Ott, ahol magyarok, németek és bunyevá­cok élnek békésen együttmű­ködve, érdemes a változásokra, az élet alakulására figyelni. ,,A szülők kedvezően fogadták" Aligha lehetne illetékesebb be­szélgető partnerem ebben a té­mában, mint éppen Mándity Lyubinkó. A szerb-horvát—orosz szakos tanár, az iskola helyettes igazgatója, aki igazgatja a helyi művelődési házat is. Ezzel kezdi: — Hercegszántói szerb vagyok. — De hisz ott sokácok élnek, nem pedig szerbek — kockázta­tom meg az ellenvetést. Mire a válasz:­­ — Sokan nem tudják, hogy a század elején az ottani katolikus sokác családok tömegesen tértek át a görögkeleti hitre. A vallási változás — mint annyiszor — ebben az esetben is­ a nemzetisé­gi és nyelvváltozást hozta ma­gával. Ezért van az, hogy egye­sek ma is szerbnek tartják ma­gukat. , — Ez azt jelenti, hogy ön jó néhány szláv nyelvet és nyelv­járást ismer. Igen, az oroszon, az irodalmi horvát­ szerben kívül sokácul és bunyevácul is értek, tudok. Ér­dekes összehasonlítani az egyes dialektusok hangsúlyozását, kiej­tését, szókészletét stb. . — Sokat hallottunk az utóbbi években a katymári nemzetiségi nyelvoktatásról. — Azelőtt volt itt külön bu­nyevác iskola is. Később egyesült a magyarral. Ám azért most is a mai viszonyokhoz igazodva igyek­szünk elősegíteni, hogy a helybe­li családok gyermekei közül mi­nél többen tanulják a horvát­­szerbet. Szerencsére ezt a törek­vésünket a szülők kedvezően fo­gadták. — Az otthoni, családi környe­zetből hozott ismeretanyag, az úgynevezett „konyhanyelv” tudá­sa segítő vagy akadályozó ténye­ző ön szerint? — Feltétlenül a segítségünkre van. Azaz pontosabban: a nyelv­tanban, s a kiejtésben zavaró is, de a szavak tanulásában kön­­­nyebbséget jelent. Az viszont hasznunkra van, hogy a horvát­­szerb nyelvben a latin- és cirill­­betűs írás egyaránt használatos. Három nyelven dalolnak — A nyelvoktatás fejlesztésén, a nyelvi kultúra ápolásán kívül mit tesznek még a nemzetiségi hagyományok megőrzése céljá­ból? — A könyvtári munka jó szol­gálatot tesz ennek érdekében. Is­kolásaink közül meglehetősen so­kan olvasnak horvát-szerb nyel­vű műveket. Négyszáz kötet közt lehet válogatniuk. Néhány száz kötet a községi könyvtárban is rendelkezésre áll. — S más egyéb formája van-e a sajátos kultúra ápolásának? — Az ünnepségeinken három nyelven dalolnak a fiatalok. S bemutatják a magyar, német és sőt kötelező. Ez magával hozza az orosz könnyebb elsajátítását. — Az itteni fiatalok között voltak, s vannak olyanok, akik nemzetiségi szakon tartulnak to­vább? — Pécsett végzett legutóbb Balinkov Mária — volt tanulónk. A zágrábi egyetemen tanul Ku­baion Joszó, Vujkov Anna és Vujkov István pedagógusok is innen indultak — és ide tértek vissza; ma is itt tanítanak­ délszláv táncokat. A nemzetiségi családok tagjai ilyenkor tömege­sen jelen vannak — és gyönyör­ködnek a fiatalokban. — Van olyan együttes, szerve­zet stb., mely összefogja a hely­beli délszlávokat? — Ilyen a Bunyevácki Kultur­­ni Klug — a helyi délszláv kör. Legalább harminc aktív tagja van. Az elnöke Állaga István (tsz-brigádvezető) és a titkára, Dojmov Mátyás kőműves. Ápol­ják ebben a nyelvi hagyományo­kat, erősítik a nemzetiségi öntu­datot. Van külön színjátszó szak­körük is. Évente egy alkalommal prélót — délszláv fonóünnepsé­get — szerveznek. Legutóbb a bácsalmásiakkal közösen bonyo­lították le ezt, sikerrel. A téli hónapokban a bunyevác asszo­nyok együtt kézimunkáznak. Anyanyelvű ismeretterjesztő elő­adásokat is tartanak. — A falukrónikát írják rend­szeresen, azt hallottuk. — Igen. Két éve már. Fotók, újságkivágások illusztrálják a be­jegyzett szöveget. — Mijo Mándity tanító, aki annak idején bunyevác nyelvű tankönyvet írt és lapot szer­kesztett, itt született és ebben a faluban élt. Ápolják-e az emlé­két? — Sajnos, alig... — És Iván Petres íróét, aki a „Nevén” című lapot kiadta? Mi­vel ő is itt született és itt élt egy ideig. — Sajnos, ez még várat ma­gára ... — Pedig a Géza Kikics által szerkesztett „Antológia proze bu­­nyevacskij hrvata” című kötet­ben mindkettőjükről elismeréssel írnak — mondom erre. — Tudom. Ám, sajnos, nálunk ezt kevesen tudják... Varia Mihály • A bunyevác asszonyok együtt kézimunkáznak. Színház a sztyeppék központjában A szovjetunióbeli Kara-Kalpak Autonóm Köztársaság fővárosá­ban, Nakuszban elkészült az új színház épülete. Az 50 éve ala­­pított társulat már új otthoná­ban ünnepelhette a jubileumot. A sztyeppék nomádjaiként is­mert ősi kara-kalpaki nép — amelynek lélekszáma alig félmil­lió — az Októberi Forradalom után kezdett ismerkedni a szín­művészettel. Tehetséges fiatalok kerültek akkor Moszkvába, ahol megalakították a színművészeti főiskola úgynevezett kara-kalpa­­kd stúdióját. Oktatójuk Jantyin Sztanyiszlavszkij Konsz­­volt, s róla nevezték el az első kara­­kalp­ áki színházat is. Orosz szín­művészek és rendezők segítették az idők során színpadi nyelvre átültetni az ősi kara-kalpaki epo­­szokat, a helyi feudálisok elleni harcról szóló történeteket. Ma már modern darabok ke­rülnek műsorra, s a színház kis nép egyik legkedveltebb szó­a­rakozása lett. A nukuszi szín­­társulatnak rengeteg a vendég­fellépése, de minden meghívás­nak nem tudnak eleget tenni, ezért elhatározták, hogy sajátos „leánytársulatokat” hoznak létre a köztársaság kilenc kisebb vá­rosában. A helyi társulatok mun­­káját a nukuszi Sztanyiszlavszkij Színház rendezői és művészei irá­nyítják majd. (BUDAPRESS— APN) m nmmmmmmm 1917. július 28. • PETŐFI NÉPE • * SZÁZ ÉVE­­ SZÜLETETT BIBÓ ISTVÁN könyvtárszervező, néprajztudós, Alföld-kutató „A filozófia, az etnológia, a folklór, az irodalomtörténet, művelődéstörténet, a társadalom- a tudomány, a könyvtártudomány — bizonyosan még felejtettem ki a felsorolásból olyan tudomány­ágat, amelynek irodalmában az elsoroltakon kívül is még mara­dandó barázdát szántott írótollá­val Bibó István.” Nincs túlzás Mészöly Gedeon nekrológjában; a kecskeméti származású tudós valóban sokoldalú ember volt. A tevékenységét méltató cikk Népünk és Nyelvünk 1935. 7—12. a füzetében jelent meg. Ezt az ér­tékes kiadványt is Bibó István alapította. A száz esztendeje, Kecskemét első tizedében született tudós egész életében arra törekedett, hogy ismereteivel a nemzeti kul­túrát szolgálja. Bölcsész diplo­mával került a kulturális ügye­ket intéző minisztériumba. Nagy érdemeket szerzett a múzeumi és könyvtári hálózat kialakításában, illetve fejlesztésében, bár ez irá­nyú törekvéseinek eredményessé­gét erősen korlátozták az akkori viszonyok idealista szempontjai. Elhagyta Budapestet és Szeged­re költözött. Az akkoriban oda­települt egyetem felvirágoztatá­sára hasznosította képességeit. A könyvtár igazgatójaként segítet­te a tudományos alkotó munka, az oktatás kibontakoztatását. Észrevette, hogy az „Alföld né­pének nem ismerése együtt járt az Alföld hosszú évtizedekre nyúló gazdasági és megfelelő kul­turális elhanyagolásával”. Kez­deményezésére alakult a Szegedi Alföldkutató Bizottság, keretében a Nép és Társadalomtudományi Szakosztály. Hamarosan, 1929- ben folyóiratot is adtak ki Né­pünk és Nyelvünk címmel. Az Alföld-kutatás sok fontos doku­mentumát adták ki. Kétségtelen, hogy munkásságá­nak számos indítékát, módszerét meghaladta az idő. Ortutay Gyu­la írta róla, hogy „egy tudós életművét nem elsősorban­­ ered­ményei’ teszik — eredmények, amelyek nagyon sokszor még al­kotóik életében megsemmisülnek —, hanem inkább példája. Bibó István életművéből is elsősorban a példa sugárzik felénk, amely állandó objektív, tiszta kutató­munkára, önelvű szempontok ke­resésére, termékeny analízisre és szintézisre sürget.” Megemlékezésünkben nem töre­kedhetünk sem Bibó István mun­kásságának akár vázlatos bemu­tatására, sem ezek elemzésére, egyben-másban szükséges kritiká­jára. „A primitív ember világa”, a számok jelentése és a gondol­kodás alapformáinak története, a nomád népiekről írt munkái és más írásai ösztönzően hatottak a kortárs kutatókra. Az elsők kö­zött törekedett a „tárgyi" „szellemi” néprajz együttes tár­cs­gyalására, a néprajztudomány módszereinek felülvizsgálatára. Tevékenységének sok mozzanata, eleme, részeredménye beépült a néprajztudományba, művelődés­­történetbe, az Alföldről kialakult ismereteinkbe. B. N. ­l Az útvonal mentén bo­r­o­zat húzódott. Már nincs messze a repülőtér, gondolta Szemjon. Nyáron a sűrű sövény­től nem lehet látni, még télen is csak az oldalozóművek láthatók a csupasz ágaikon át, amelyek el­takarják a repülőteret a műúton közlekedők elől. Éles robaj hallatszott. A robaj aztán hosszú, metsző sivításba ment át — a vadászgép leszállni készült. Átrepült a műúton, tel­jesen kiengedte a félig kinyitott futóművét. Hasonlít ahhoz, ahogy a macska mereszti szét mancsát, ha ledobják a fáról — gondolta Szemjon. Az alacsonyan szálló gé­pek mindig a háború kezdetére ■ emlékeztették. ... Az ellenséges gépek fülsi­ketítő­­ üvöltése, de a reaktív repülőgépekre jellemző sípolás nélkül. Dörögtek a bombák. A tető fölött sárga-fekete keresztes gépek húztak el. Az apja nyögve húzta fel a csizmáját. — Ez már a háború — mondta anélkül, hogy szavait valakihez is intézte volna. A kövér törzsparancsnok ron­tott be a szobába, ingben, csiz­manadrágban, papucsban, pisz­tollyal a kezében. Az apja teg­nap estéről maradt ásványvizet töltött a kulacsba, és ezt mondta: — Menjen, öltözzön fel! — És hozzátette: — Tegye el a pisz­tolyt, megijeszti a gyerekeket. Azóta Szemjon nem látta többé az apját. Még képen sem, nem maradt róla fénykép. Hány éves volt akkor? Alig múlhatott har­minc. Szemjon most majdnem ugyanannyi. Az éjszakák jobban megmarad­tak az emlékezetében. Nappal bombáztak, repülőkről lőtték az utakat, ezért behúzódtak az er­dőbe. A katonák nem harcme­netben mentek, és senki sem tisz­telgett senkinek. Aztán találkoz­tak egy bepólyált fejű hadnag­­­gyal. Az arab mesék turbános nagyvezírére emlékeztette Szem­­jont. Szemjon meg is mondta ezt neki. A hadnagy elnevette ma­gát, de rögtön össze is rándult a fájdalomtól. — Botcsinálta nagyvezír lennék én csak. A hadnagy velük maradt. A parancsnok-feleségek szekerén így már egy férfi is utazott, ha sebesült is, de mégiscsak férfi. Az asszonyok felvidultak, először az elmúlt napokban, még a szá­jukat is kifestették. Az anyja félrehívta a hadnagyot. Elmentek a fák mögé és leültek egy fenyő­gyökérre. Szemjon észrevétlenül odalopózott és hallgatózni kez­dett. — Hogy történt? — kérdezte az anyja. — Ahogy lenni szokott mondta a hadnagy. — Lőttek.— — Ki halt meg a mieink kö­zül? — kérdezte az anyja... — Nem tudom — válaszolta a hadnagy. — Na — kérte az anyja. — Nekem elmondhatod. — Tíz óra hosszat tartottuk ma­gunkat. A végsőkig kitartottunk. — És a komisszár? — Ott, ahol ő harcolt, már reg­gel nyolcra vége volt mindennek. Tankokat küldtek ellenük. — Értem. — Nem tudok semmit — kez­dett magyarázkodni a hadnagy. — Azt tudom, hogy Bobrovot, Carenokot, Iván Anyiszimovicsot megölték... Én vettem magam­hoz az irataikat. A komisszárról semmit sem tudok. Az anyja a szekérre dőlt, be­burkolta magát kendőjébe, és so­káig sírt. Szemjon látta, ahogy a válla rázkódik a kendő alatt, ak­kor nem tulajdonított különösebb jelentőséget ennek a beszélgetés­nek. Számára ez csak olyan, mint amikor ők háborúsdit játszottak: a szabályok szerint kellett ha­lottaknak is lenini, de amikor be­fejeződött a játék, mindenki fel­éledt sőt, egyesek hamarabb is fel­éledhettek, ha épp kevés volt a harcos. De az anyja megértette: a ko­misszár egész biztos együtt volt az ezredparancsnokkal. Most, hogy visszaemlékezett mindezekre, Szemjon Buszlajev arra gondolt, hogy anyjának mily szörnyű lehetett már az első na­pokban megtudni apja halálát. Alig kezdődött el a háború, és már nincs kit visszavárni. Minszk előtt mindenki megállt. Szemjon itt két újabb szót ta­nult meg: deszant és bekerítés. Előttük égett a hatalmas város. Repülők tűntek fel. A katonák szétfutottak, a zöldségeskertek ágyásai között kúsztak. A turbá­nos hadnagy az ágyásokat tipor­va kiabálta: — A géppuskákhoz, a géppus­kákhoz! Sikerült mégiscsak harci rend­be állítani a katonákat és a gép­puskák tüzelni kezdtek. A bom­bázás után a hadnagy össze­gyűjtötte a maradék harcosokat, kitisztíttatta velük a puskákat, ingzubbonyukra pedig gallérbeté­tet varratott. A katonák szétszé­ledtek a­ faluban, a gallérbetétre való anyagot kérték. Az asszo­nyok lepedőket adtak nekik. Ezek után mindenki felsorakozott, és a hadnagy parancsára mene­telni kezdtek az utcán. — Nóta! — vezényelt a had­nagy. A menet néma maradt. — Nóta! — parancsolta újra a hadnagy. Az oszlop némán, súlyos lép­tekkel dübörgött tovább a poros falusi utcán. A hadnagy kezdte el az éneklést. Csengő, vidám hangja volt. Egyedül énekelt. A menetoszlop élén haladt, akárcsak a díszszemlén, akkurátusan ki­rakva a lépéseket, és egyik stró­fát a másik után énekelte. Az­tán még egy hang csatlakozott hozzá a menetoszlopból, az övé­hez hasonlóan fiatal, szárnyaló. És a menetoszlop énekelni kez­dett, előbb rekedtesen, halkan, majd egyre erősebben, a refrént már a szokásos füttykísérettel. Az asszonyok a kerítések mellett álltak és hangosan sírtak. Előt­tük pedig piszkos, borostás, de tiszta fehér gallérbetétes harco­sok meneteltek és énekeltek. (Folytatjuk) 175 éves az Országos Széchényi Könyvtár és a Nemzeti Múzeum Az ország első közgyűjteményét, legnagyobb könyvtárát és múzeu­mát 1802-ben gróf Széchényi Ferenc alapította, az országnak adomá­nyozva 15 ezer kötetből és 2 ezer kéziratból álló könyvtárát, kép-, szobor- és éremgyűjteményét. Jelenleg az OSZK-ban több mint S millió könyvet őriznek. A Nemzeti Múzeumban az időszakos kiállítá­sokon kívül két állandó bemutatóval találkozunk, a történeti kiállí­tással és a régészeti kiállítással. • Az OSZK folyóirat- és hirlapolvasó-terméből. • Az OSZK-ban a régi magyarországi hírlapokat mikrofilmen tanul­­mányozhatják az olvasók.­­ • A történeti kiállítás egyik terme a Nemzeti Múzeumban. • Aknay Elemérné középkori kerámiát restaurál. (MTI-fotók: Pólya Zoltán felvételei—KS)

Next