Californiai Magyarság, 1978. január-december (56-57. évfolyam, 1-51. szám)

1978-10-20 / 42. szám

/ S h­a hozzád jövök hídon jövök át^ Vili. évfolyam — Los Angeles, 1978. október hídon jövök a szétszeli Hajszál J/ M hídon jövök át hozzád W (Határ Győző) (^) NAPNYUGAT A CALIFORNIAI MAGYARSÁG SZÉPIRODAL­MI MELLÉKLETE ÚJRA OKTÓBERT ÍRUNK RÉGI írások között lapozgatok: az októberi évfordulók­ra írott cikkeim között tallózok. S ahogy olvasgatom őket, mindinkább elégedetlenné válok magammal. Nem azért, mert ma másképpen érzem őket. Minden soruk a lelkemből szól ma is. És mégis:­­ valami hiányzik belőlük. 22 eszten­dő óta minden évben a múltba fordultam vissza. — újra át­élve a felejthetetlen két hetet. — be nem hegedő sebeket ta­karva ki. — hamuba hullott álmokat idézve­­ újra meg újra megállva és még egyszer visszanézve a határról. És közben megfeledkeztem az élet parancsoló szükségéről,­­ a tovább­lépésről - nem az eltávolodásról - de az előrehaladásról. SOHA nem szűntem meg forradalmár lenni,­­ s ez így természetes, így van rendjén. Csak arról feledkeztem meg, hogy nemcsak forradalmár vagyok,­­ hanem író is. Az író pedig nem teljesíti a hivatását, ha csak visszanéz és nem mutat új irányt. Egyszer pedig szembe kell néznem azzal is, ami előttem és a többi velem együtt menekült előtt áll. A múlt nemcsak nagyszerű emlékeket ad, de kötelez a mában és megszabja a holnapunkat is. Mert én is, akárcsak a sokezer többi forradalmár, egy életre szóló életformát és kötelezettséget vállaltam azok­ban a 22 esztendővel ezelőtti hetekben. Mi nem azért élünk ma itt és élvezzük a szabad élet minden áldását, mert egy alkalmas időben éltünk az előttünk megnyíló lehetősé­gekkel. Bennünket szolgálatba hívott a sorsunk 1956 októ­berében és ez alól a szolgálat alól egyikünk sem kapott so­ha felmentést. Csak a színhely és a körülmények változtak,­­ a feladat ugyan­az maradt. Nem gyász és nem a múlt visz­szaálmodása, hanem az egyéni életünkbe beleilleszthető, sokszor csak apróságokban megnyilvánuló jövő­építés. Nem elégedhetünk meg azzal, hogy itt született gyermekeinknek legendás forradalomban való részességünkről beszélünk. Választ kell nekik adnunk arra a természetesen jövő kér­désre is, hogy:­­ mivel szolgálod azóta is a forradalmi cél­kitűzéseket? Mi a válaszunk? Azzal tisztában vagyunk valamennyien ma már, hogy mi innen nem változtathatunk az elhagyott haza életén. Jó néven sem vennék tőlünk az otthoniak. Az ő feladatuk és nem a miénk, hogy a saját nemzeti igé­nyeiket a saját lehetőségeiken belül érvényesítsék. Van azonban meg nem alkuvó, bár sokszor a föld alá kénysze­rült nemzeti törekvéseinknek egy olyan területe, amely ki­zárólag ránk vár, — a mi további szolgálatunkat igényli - a mi forradalmi áldozatvállalásunktól függ. A világon szétszórt magyar írók, — a szélrózsa minden irá­nyába elvetődött magyar forradalmárok kötelessége okos szóval, — egy percre sem szűnő felvilágosító munkával, — a szó nemes értelmében vett propagandával,­­ ha kell ide­gen kultúrában idegen nyelven is — ébren tartani a világ lelkiismeretét.­­ A mi dolgunk felnyitni szemüket a hu­szadik században egyedülálló történelmi igazságtalanságra, egy kis nemzet jogainak, évezredes tradíciójának, szellemi és gazdasági függetlenségének megrablására. 22 ESZTENDŐ elég hosszú idő volt sebeink mutogatásá­ra. Ezen az októberi évfordulón lépnünk kell egyet, rend­szeres munkába kell kezdenünk az idegen világ felé, az ide­gen világ közlési módszereivel élve, tragikusan félreismert nemzeti értékeink propagálásával. Le kell lépnünk végre a barrikádról és be kell állnunk az utca kis embereinek sod­rásába,­­ belülről hirdetve, dokumentumokkal és minden­napi életünkkel példázva elpusztíthatatlan jogainkat nem­zeti függetlenségünkre és szabad állami életünkre. EZ AZ ÉN kijelölt utam.. _ és ezen az úton szeretném magammal vinni forradalmár társaimat,­­ reményteljesebb, boldogabb októberi évfordulók felé. VARGA KATALIN______ OTTO VON TAUBI AZ ÚSZÓHOZ Hazádtól s templomodtól egyre távolabb A folyó idő elsodort magával: De a jelszó még mindig megmaradt: Szembe az árral! (Németből fordította: TOLLAS TIBOR) GLÓRIA VICTIS ADAM WAZYK ATAHUALPA YUPANOUI: OUI TACENT CLAMANT Veletek voltam aznap, mikor a Bem szobornál magyar és lengyel zászlók alatt ujjongtatok. Nem tudom, közületek ki él még és ki holt már, midőn elnémult minden, csupán a’tűz ropog. A nagy kavarodásban, Déry, te kerestél aggódva telefonon: bajom nem esett-e? s hallottam a hangod még a Parlamentnél mint utolsó kiáltást az éterbe veszve. Mi, lelkiismerete­s történelemnek hallgatunk — államérdek ez a néma beszéd . . . Hol a felkelők hamván keserű füst terjeng, a végső mítosz összedőlt. De Bem emléke ép. 1956. Lengyelből fordította: GÖMÖRI GYÖRGY. M.C.PRASOBSUKH SUKHSVASTI A MAGYAROKRÓL AKIK SZERETTÉK HAZÁJUKA­T Bár kis ország volt Magyarország De jól ismert, sugárzó hírnevű. A háború végével elsodorták A szovjet elnyomás mindennemű Poklai. Évtizede már, hogy felkelt Egy emberként e nép lerázni jármát! Fegyvert ragadnak bátran, ki mit lelhet. Kifüstölni Sztálin lidércnyomását! .De mit tehet egy cseppnyi tiszta víz A vörös pokol nagy tűzvésze ellen? ! Ezrével hulltak é­s ezrek szárnyszegetten futottak túlélni Moszkva tankjait. Sziámi népem, Thaiföld nevében Köszöntsük hát e népet mi, sziámul, Kik vérük adták jövőnkért, hős reményben, S gyermekeikért örök szabadság-zálogul. Sziámi (thai) eredetiből fordította MÁKKA! ÁDÁM MAGYAR TÁJAK Jártam akácos, hársfás országodban, Büszke Kárpátok, dalolt a levegő Legények táncos lábán csizma fény lett. Lány hajban pántlika, szélben lebegő. Sétáltam Miskolc hosszú utcáin. Bányászkezekben harmonika szólt Idők keresztútján, hol acélfolyók S ősi szekerek találkozója volt. Mezőkövesden elszunnyadt az idő. Ruhákon nyitik ezer színes virág. A szőlőkben csárdás üteme lüktet, Borát irigyli Eger s a nagyvilág. Honvágyam dunai párák becézték, Ha bánatom fájó dalba öltözött. Mily messze vagy, lelkem Amerikája! Mily messze, otthonom a hegyek között! Az éj hegedűk varázsával ébredt, Köze­­s távol jajdult húrokon a dal. Bennük a földkerek minden szerelme, A cigány, ha húzza, szinte belehal! Zöld budai halmokon kerestem én Az egyetemes, örök, emberi szót S egy vak cimbalmos öreg vásártéren Mutatta meg, mit rejt a lélekbozót. Nem lehet! Hogy lehetne elpusztítni A hold babáját a tulipánokon? Tavaszcsodára született szemekben Mit keres tankok vad tüze, füst, korom? Magyarország, drága kis zenedoboz, Csillagok álmával ékes, hímezett, Szivem kibontja sátorponyváit mind. Hogy elmondja néked, mennyire szeret. Spanyolból fordította RÓNA­Y ZOL­TÁN RÉSZLET KABDEBÓ TAMÁS MINDEN IDŐK CÍMŰ REGÉNYÉBŐL KEDD. Megírom életem első cikkét. Szegedről jön egy teher­autónyi fiatal, diákok, melósok, értelmiségiek vegyesen. Kapcso­latot keresnek a mi BIZOTTSÁ­GUNKKAL. Mondják, hogy az ügyet valójában ők kezdték, már a pesti Műegyetemisták előtt üléseztek, követeléseiket pontokba szedve 20. és 21-én. Az átalakulás Szegeden simán gördült. Most a Forradalmi Ta­nács kezében a város — tehát vértelen volt a helybeli forrada­lom Megírom mindezt verbatim. Bizottságunkkal, titkárunkkal való eszmecseréjük elindít egy új aggodalmakkal terhes folyama­tot, mely még aznap egy kiált­vány tartalma lesz.. Mindenkihez szól. Lemásolom a nedves kefele­vonatról: MAGYAROK! Dicsőséges for­radalmunk távolról sem fejező­dött be. A veszély nem vonult el. A­ magyar nép egyöntetű kö­vetelése és kormányunk ismételt nyilatkozatai nem minden oldal­ról találtak megnyugtató vissz­hangra. A szovjet csapatok még nem kezdték meg a kivonulást hazánk területéről! Ezért készen kell állnunk, olyan egységbe kell forrnunk, amilyenbe a forrada­lom napjai kovácsoltak bennün­ket. Tegyük félre a pártoskodást, amely a nemzeti erők megoszlá­sához vezet! Az egyetemi ifjúság felhív minden pártot, hogy szű­­kebb pártérdekeit ideiglenesen félretéve a forradalom és a nem­zeti szabadságharc győzelméig, minden erejével nemzeti egysé­günk és védelmi képességünk erősítésén munkálkodjék! A füg­getlen, szabad MAGYARORSZÁ­GOT csak valamennyi magyar összefogása teremtheti és ment­heti meg! Büszkék voltunk rá — lám a diákoké a józan ész szava, a mi kezdeményezésünk a féltő figyelmeztetés: együttmaradni. Parányi szemüveges hölgyecske érkezik a Széchenyi-könyvtárból anyagot gyűjteni: minden elérhe­tő fecniből adunk neki egy pél­dányt. S.-el leszállítjuk a nyom­dába a mai termést. Kijövet lö­völdözésre leszünk figyelmesek. Az egyre szaporábban pergő so­rozatok a Köztársaság tér felől hallatszanak. Az Erkel Színház elé érve látjuk, hogy a pártház kereszttűz alatt áll, minden gesz­tenyefa mögött egy puskás — pá­ran pufajkát viselnek, davaj mód­ra —, a pártház emeleti ablaka­iból pedig hörög a golyószóró. A bámészkodók növekvő serege kiflialakban veszi körül a harc­teret, de közülük — közvetlen közelünkben — váratlan jajkiál­tással az arcához kap egy asz­­szony és összeesik. S­ látja mi történik, meginog a borzalomtól. Teljes súlyával a karomba ka­paszkodik, öklendezni kezd — fi­gyelmem megoszlik — s a követ­kező percben lumberjackom nyitott cippzárján keresztül le­rókázza az ingemet „Sejtettem, hogy szedetsz", súgom neki, ,,de a bizalomnak is van hatá­ra". Karomban cipelem az első kútig, onnan haza hozzájuk ka­ronfogva támogatva. (Folytatás a 7. oldalon.)

Next