Dunántúli Napló, 1966. december (23. évfolyam, 283-308. szám)

1966-12-18 / 298. szám

A portugál királyné Casona drámájának magyarországi­­ bemutatója a Színházban A­z emberben óhatatlanul fölmerül a kérdés: mit keres a huszadik század közepetá­ján ez a különös mű, amely a romantikus történelmi drá­ma színeit villantja fel, s amelynek anakronizmusa mégsem bántó, noha lemond a modern drámák intellektuá­lis izgalmáról, filozófiai mély­ségeiről. G­arcia Lorca mondta egy­­helyütt: „A színház a sírás és a nevetés iskolája. Szabad stélőszék, ahol az emberek... élő példákkal állíthatják a nézők elé az emberi szív és az érzelmek örök normáit." Alighanem ez az ősi és köz­vetlen megközelítési mód ve­zethet legrövidebb úton a meg­oldáshoz. Lorca említése amúgy is elkerülhetetlen, ha Casonáról van szó, barátok, kortársak voltak és egy nem­zet fiai. Sorsukban, indítta­tásukban, világképükben sok a közös vonás, ha Casona lá­­gyabb, kevésbé erőteljes egyé­niség is, s nincs is meg ben­ne Lorca szikrázó, mindent befogadó zsenije. Bírja vi­szont a spanyol irodalomra oly jellemző formai csiszolt­­ságot, fölényes mesterségbeli tudást, színpadi és nyelvi ru­tint, sőt, virtuozitást. És vé­rében van a spanyol irodalom messzi múltjában gyökerező sajátos líraiság, amely egy­ben a spanyol ember jelleg­zetes szenvedélyességét, ér­zelemgazdagságát, dús képze­letét is magában hordozza. E lelkivilágban szinte nincs ha­tára az érzelmek heves ára­dásának, nincsenek határai a fantáziának, együtt élnek ben­ne a napsütött, forró spanyol tájak és a holdfényes, titok­zatos, komor erdőrengetegek... És a szerelem, amely a köz­ponti helyen áll, egyszerre szenvedélyes testi szerelem és misztikum. C­saknem törvényszerű te­hát, hogy a tehetséges és si­keres, termékenységéről és rutinjáról ismert szerző, kis­­híján félszáz hasonló próbál­kozás után, maga is feldol­­ gozta Ines de Castro legen­ dáját. Maga vallja be, miért izgatta a csodálatos nőalak, akinek valóságos története századok folyamán legendává szélesült és nemesedett. „Ez a történet, az események kö­nyörtelensége, amit a múlt elénk tár, egyúttal összefonó­dik minden idők egyik leg­végletesebb költői motívumá­val, a halálnál is erősebb sze­relemmel." Az anyagban rejlő költőisé­­gen és drámaiságon túl e ro­mantikus szerelem ábrázolása mellett szól az a lehetőség, hogy a történet költői mon­danivalóját általánosabb ér­vényű, humanista tartalom­mal lehet megtölteni. Casona ilyen törekvése nyilvánvaló, s ha itt-ott be is hódolt a kort idéző romantikának, vagy a színpadi látványosság­nak, általában mégis olyan igazságokat tud elmondani, amelyek a mai s a minden­kori ember számára is jelen­tenek valamit. Konkrétabban egyfajta menekülésnek, meg­tisztulásra való törekvésnek is felfogható a szépség, jóság és tisztaság felmagasztosulásának ez a megmutatása. Egy erős és tiszta szerelem győzelme a halálon, hatalmi célokon, po­litikán és erőszakon — egy hit győzelme a szövevényes világ béklyóba kötő, múlandó eszméin és céljain. Mély hu­manizmus árad a drámából, fátyolos szomorúság, finom irónia, megbocsájtó bölcses­ség és emberismerő derű — egyáltalán az emberszeretet, hit, a maradandó emberi ér­tékekben és azok végső győ­zelmében. Ez a lényegében romantikus dráma mai nyelven íródott. Ez nemcsak a pszichológiailag differenciáltabb jellemeket je­lenti, hanem a cselekmény bo­nyolításának szigorúbb, fordu­latosságában is meggondol­­tabb módját. S magát a da­rab nyelvezetét persze, amely­ben néhol ugyan megbillen a nemes pátosz, üresjáratok za­varnak, s helyenként még a szentimentalizmus réme is feltűnik, de ezt azért a bra­vúros szerző mindig elkerüli. Egészében szép költői nyel­ven beszélnek a hősök, s a bölcs életismeret és felderen­gő irónia olyan bensőséges, tiszta dialógusokat teremt, mint például az öreg király és unokájának találkozása. A rendezésben végig érez­hető az a törekvés, hogy ezt a romantikát, eredeti jellegé­nek megfelelően, a mai em­ber ízléséhez igazítva, modern eszközökkel ábrázolják. Egy­szerű­bb, gördülékenyebb, köz­vetlenebb stílust igyekeztek teremteni, az eredmény né­mileg azonban vitatható. Nem könnyű persze a romantikus végletesség, a naturalisztikus idill és az elvonatkoztatott sí­kon jelentkező legenda-ele­mek harmóniájának megtalá­lása. Nógrádi Róbert rendező láthatólag arra törekedett, hogy megtartva a darab ro­mantikus ízeit, egységes han­gú előadást teremtsen, fegyel­mezett, viszonylag eszközte­­len, közvetlen játékot, meg­tartva az alcím adta utasí­tást, hogy ti. a darab „drámai legenda”. Ennek a felfogásnak azonban a veszélyei is meg­mutatkoztak, esetenként szür­kébb volt a játék a kelleté­nél. Izgalmas kérdés, ki a fő­hőse ennek a drámának? Ines de Castro, aki megingathatat­ lan és önfeláldozó szerelmes, aki e legendában valóban jel­képpé nőtt? Vagy Pedro her­ceg, aki tudatosan és vakme­rően szembeszállt minden ha­talommal, igazának tudatá­ban? Vagy Alfonz király, aki a hatalom és az erőszak és a politika képviselőjeként el akarja pusztítani ezt a sze­relmet? A­z előadás — és talán a darab — alapján is, Alfonz király a lélektanilag legizgal­­masabb figura, ő az ország­ban a hatalom, a jog, a tör­vény, a gőg és az egyetlen akarat, s ő a politika — az embertől elidegenedett politi­ka — képviselője. Ebben rej­lik negatív volta, ő az elnyo­más és minden megcsontoso­dott eszme, minden megmere­­vült, régi igazság. Így követ­kezik be, hogy az élet és minden emberi szépség ellen kell fordulnia. De ez a ki­rály — Casona különös, bo­nyolult királya — lényegében mégiscsak ember, érző, szen­vedő, öregedő ember, aki sze­retetre vágyik és melegségre. „Ki az az ember, aki áll a forrásnál, mégis szomjanhal” — mondja az unokájának, ab­ban a jelenetben, amikor el­dől a kérdés, elérkezhet-e még a király az egyszerű emberi boldogsághoz, a valódi szép­ségekhez és igazságokhoz. Olyan pillanat, amely álta­lánosan is érvényes — min­den embernek adódik lehető­ség, hogy hazug eszmékhez vagy maradandóbb értékek­hez kötelezze el magát. A királyt alakító Baracsi Ferenc nagyon szép munkát végzett, éreztette a királyi palást alatt megbúvó, tétova embert, a nálánál hatalmasabb, bénító eszmék súlyát; az érzelgősség eszélyét finom iróniával véd­te ki és a figura romantikus vonásait lélektani realizmus­sal támasztotta alá. A herceg szerepében Hall István szinte végig igazi ro­mantikus hőst alakított, leg­jobb pillanataiban drámai erő áradt be­lőle, mégsem tudott mindig egyenértékű ellenfél­nek látszani a királlyal szem­ben. Meszléry Judit ebben a rendkívül nehéz, mert pasa­­szív, szerepben nem tudta iga­zi tehetségét kibontani. A drá­ma egyik aspektusa: kikutatni Ines titkát, s arra a végered­ményre jutni, hogy ilyen titok nincs, maga a minden áldo­zatra kész, mindent eltöltő szerelem az. Csakhogy a néző nem egészen hiszi ezt el, a nézőinek szüksége van azért bizonyítékra, a néző nem elég­szik meg azzal, hogy Ines a szavaival fölénybe kerül, a néző érezni és látni is akar­ja Ines varázsát, szenvedélyé­nek egész nagyságát, báját­, gyöngédségét és egyáltalán: a néző egy legendahősnőt akar látni. Ezért nem lehet meg­róni a nézőt, hiszen alapjá­ban véve romantikus históriát lát, olyan történetet, amely át van itatva misztikummal és ha ennek a történetnek a hősnője nemcsak a szöveg szerint, hanem a színpadon is hétköznapi asszony, akkor a néző kicsit csalódik. Ez a csodálatos, regényes szerelem nem győzi meg teljesen a né­­­zet, és ez azért baj, mert be­folyásolja a dráma összes többi igazságának elfogadá­sát. A­z infánsnőt Vajda Márta alakítja, aki szimpatikus, de még nem eléggé árnyalt eb­ben a szintén nem túl köny­­nyű szerepben. A gyermekfigurát alakító Földessy Margit hősiesen küz­dött azzal a reménytelen fel­adattal, hogy a közönség sze­mében egy hétéves fiúcska il­lúzióját keltse. A királyi mar­­sallt játszó Várady Szabolcs rokonszenves, komoly alakí­tást nyújtott, jók voltak vi­szonylag egyszerűbb szere­peikben a tanácsosok: Pető­­házy Miklós, Fü­á­rp Mihály és Bérczett Tibor.. Szivler József, a hűséges, öreg szolga szere­pében kedves volt, Bázsa Éva viszont ellenállhatatlan bájjal és nagy rutinnal formálta meg Amaranta egyszerű, derűs, né­pi figuráját. A zeneszerző Láng István finom és stílusos zenéje, Vota Emil többnyire szerény és öt­letes díszletei, Fekete Mária ügyes jelmezei és a maszk­mester Léka László munkája, különösen talán az öreg ki­rály és Amaranta jellegzetes, emberi figurája esetében, sokban hozzájárultak a siker­hez. M­ert ez a költői, szép drá­ma mindenképpen siker, első magyarországi színrevitele hasznos és dicsérendő csele­kedet. HALLAMA ERZSÉBET Jelenet az első felvonásból HEGEDŐS LÁSZLÓ: Dial­a­szián ijó­k Két kalauzlány kinn a peronon szemez velem, pajzánul kacarászik. Az nyurga, szőke, s telt, barna a másik. Döcög a Hév sötétlő tájakon, igéznek félszemmel ártatlanul, kihívó pillantással méregetnek, majd összebújnak s már újra nevetnek, hogy arcom elnéző mosolyra gyűl. Bolondos kedvük célpontja vagyok. Ha jobb így nékik, hadd nevessenek. . A fagytól dagadt, vöröslő kezek elárulják, nem kényes angyalok. Mosolyogni kell, oly pajkos vidámak, mintha játékát nézném víg cicáknak. BERENCSY SÁNDOR: TÉNAGY SÁNDOR: U hóejtés Önmagad oltalma kevés, körülzár magas hóesés, úgy látod, omlik, betakar, magába zár e néma fal, nagyobbat lépsz, ám nem érzed, hogy biztonságod elérted, nincs vége, falra fal, kemény birkózás e lágy tünemény, kilépni ajtó vagy ablak te lehetsz végül magadnak, de megremegsz, bár veszélytelen — tudod — e süppedő jelen, e roppanás a talp alatt általában csak hangulat, mégis: valami rettegés borul rád, nem a hóesés, bújnál, nincs hova, elér s megfenyeget a fehér. Defraeitként ferr a kim józansággal áldott termő napjaimban a rend összekuszált hálóját kibontom, parancsszavak csontos ökleinek súlyát kisarjadó igazamba oltom. Gondolataimat dús kévekbe gyűjtve kövenként felrakva építem világom, s ívelő gerincű hegyek lábainál szavaim felszállnak villám­tollú szárnyon Most találkoztak először a válóper óta. A férfi vala­mi iratot kért, azt hozta el neki. Zavartan ültek a vendég­lői asztalnál. A pincér már másodszor állt meg mellet­tük. Feltűnő mozdulattal le­tette az asztalra az étlapot. — Ebédeltél? — nézett az asszonyra a férfi. Az asszony először bólin­tani akart, de meggondolta magát. Nem volt éhes, in­kább ideges és szomorú. Volt férje divatos öltönyt viselt és az ingét más va­salta ki. Én is túl vagyok raj­ta... — gyújtott rá elége­detten a férfi, mert csak egy százas lapult a zsebé­ben és még abból vásárolni akart néhány apróságot. Konyakot kért a pincér­től és málnát. Az asszony nem csodálkozott, öt év alatt sok málnát fogyasztott. Néha kis adag fagylaltot. A likőr árát sokallta. A ko­nyakét is, de abból a férfi nem engedett. A pincér letette eléjük a poharakat. Hallgattak. A férfi valami beszédtémán gondolkodott és megizzadt a homloka. Az asszony szó­rakozottan kezébe vette az étlapot. Gyakorlatiasan az árakat nézte. Aztán a fér­jét, aki a konyakospoharat forgatta a kezében. Ő­ pe­csétgyűrűt viselt, nagy fe­kete kővel. „Lám — jött méregbe az asszony — már új gyűrűje van. Kitől kanta? Ki aján­dékozta neki?” Pillantása megállapodott az étlapon a főtt marha­húsnál. Azt ismerte. Ujból a férjére nézett. A barnára sült idegen homlokára. Csir­keszárnyakra és paprikás­krumplikra gondolt, amiket ezért az idegen homlokért evett meg. Pedig a melle­­húsát is nagyon szerette. A pincér tüntetően jár­kált előttük. Kevesellte a rendelést. Többre taksálta a sötétszürke öltönyt. — Azt hiszem, mégis en­ni fogok — tette le az ét­lapot az asszony s olyan lé­legzetet vett, mint amikor a versenyző a startköröl­ő vízbe ugrik. — Parancsolj — élénkült meg a férfi, örült, hogy legalább foglalkozhat vala­mivel. Az asszony először konya­kot kért. Aztán előételt. Va­lami franciás sak­rafélé. Küszködött az idegen ízek­kel, de megette két zsem­lével. Aztán ragulevest ho­zatott és rántott csirkét. Uborkasalátával. Öreg sört,­­ drágát. .. pincér jókedvűen jött­­ment a tálakkal. A férfi nem szólt, de jól megnézte a volt feleségét. — ..Talán már van valakije” — gon­dolta. Az asszony még mindig evett. Somlói galuskát, dup­la tejszínhabbal. A gyom­rában szorítást érzett de könekül kanalazott Meg­ivott még egy fekete- be­púderozta az orrát ér ~zt -gudta mennie­ket! A férfi zavarta­, ette ki : pénztárcáiét- — ..Paza-16 lett? — mgasztalta magát s odaadta a pincérnek a bankjegyet.' Az asszony hátradőlv.. du­orásy-t.t. -r-ti —-n— 'illái mönül elé- * ■- k­­evelte. h'ny vek térje a százasból alig kap vissza valamit.­­ BEN­DE IBOLYA EBÉD

Next