Egyetemes Filológiai Közlöny – V. évfolyam – 1881.

IV. Külföldi irodalom - Wlislocki Heinrich, Haideblüten (Erdélyi czigánydalok)

84 VEGYESEK. Ez az állat volt egyetlen jólte­vőm. Ezt is megcsaltam, a czombom akarta megenni. Én szivemet adtam oda . Ez oly keserű volt, hogy meg­döglött tőle. 33. De hiába, csak így jár, Ki emberrel tesz jót. Mi az em­­­ber? 54. De mit kaczagok, mint a bolond? Mert egy hiéna kiás a soromból. Denn als willkommnen Frass scharrt eine der Hyänen mich wieder aus. Die einzige Wolilthat meines Le­bens verdank' ich dieser Bestie. Betrogen hab' ich sie dafür Eli sie an meinen Rumpf sich iwch gemacht, Warf ich mein Herz ihr hin ; Das war so bitter, sie frass es auf und ist daran verreckt. Warum auch nicht ! das ist so Mensche nbrau ch. Sie lohnen also dem, der ihnen wohlgethan. Der Mensch, was ist er überhaupt? Ach, aber ach, was lach' ich denn nur fort, so recht als wie ein Narr ? Ich müsste weinen, weinen, ja, viel­mehr, Ο Himmel, Himmel, weisst du, was du bist? Ein alter invalider Söldnerknecht An deiner Brust die Sonne prangt als Elirenkreuz (!!). stb. stb. A legundokabb látvány, midőn az önhitt bárgyúság a láng­észt javítani akarja. Füzete végén szerző egy borzalmas, de igen ügyetlen történe­tet fundál ki, hogy az őrült megőrülésére megmagyarázza. Ajánljuk azoknak, kik megőrülni szándékoznak. H. G. Erdélyi czigánydalok. A következő kis füzetet vettük : Haideblüten. Volkslieder der transsilvanischen Zigeuner, m­edita, Origi­naltexte und Verdeutschungen. Von Dr. Heinrich von Wlislocki. (Leip­zig, 1880 W. Friedrich.) Negyven kis (4—8 soros) népd­alocska, melyeket szerző Kolozsvár, Fehérvár, Brassó és Sz.-Udvarhely vidé­kén gyűjtött. A fordítás hűségéhez nem szólhatunk. A dalok több­nyire csinosak, itt-ott a magyar népdalra emlékeztetők. Nagy szere­pet játszik a czigány nyomorúsága, tavasz és nyár utáni vágya, hegedűje, mely egyedüli vigasza. Itt két mutatvány :­ ­ die Geige gibt mir Leben, Trunk und Speis muss sie mir geben ; Wenn ich einst nicht geigen kann, Bin ich ein verlorner Mann. Steine hat der Himmel viel, Blumen hat die Erde viel ; Hisz sirnom kellene. 53. M­­­ég, te vén, kiszolgált katona, Érdempénz melleden a nap.

Next