Élet és Irodalom, 1958. július-december (2. évfolyam, 27-52. szám)

1958-10-31 / 44. szám

II. évfolyam 44. szám Főszerkesztő BÖLÖNI GYÖRGY ^ Felelős szerkesztő MESTERHÁZI LAJOS Trencsényi-Waldapfel Imre: Taskent szelleme Két évvel ezelőtt Delhiben, a­z ázsiai­ írók tanácskozásán született meg az ázsiai és af­rikai országok írói konferen­ciájának a terve és Zulfija üz­­bég­i költőnő már akkor Szov­­jet-Uzbekisztán fővárosába hívta meg a két világrész íróit. A terv most megvalósult, ok­tóber első felében a szép szov­jet város, az üzbég kultúra sok évszázados, világirodalmi jelentőségű hagyományait jo­gos büszkeséggel ápoló és egy­ben a bámulatosan gyors ira­mú szovjet fejlődés eredmé­nyeiben gazdag Taskent látta vendégül Ázsia és Afrika író­küldötteit. A közvetlenül érdekelt két világrész több mint harminc országának az irodalma volt képviselve a nagyjelentőségű találkozón. De meghívást kap­tak mint megfigyelők a többi világrész írói is, s ez a kö­rülmény már eleve azt bizo­nyította, hogy Ázsia és Afrika írói nem az elzárkózás, ha­nem az egész világ haladó íróival való együttműködés szellemében kívánták megvi­tatni közös feladataikat. A tanácskozások méltó színk teréül szolgált a taskenti ope­ra pompás épülete, amely az üzbég irodalom nagy klasszi­kusának, Aliser Navoinak nevét viseli s amely a modern a színpadtechnika legmagasabb követelményeit kielégítő­ be­rendezést az üzbég építőmű­vészet hagyományos formái­val párosítja. A színház és a szálloda kö­zött elhelyezkedő hatalmas téren — közepén a szép őszi nap fényében csillogó szökő­­kúttal — a konferencia szü­neteiben valósággal hömpöly­­gött a nép, ősz szakállú öre­gek és munkából érkező fia­talok, tarka selyemruhában hajlékonyan lépő fiatal leá­nyok és piros nyakkendős pio­nírok mind egy-egy baráti kéz­szorítással akarták kifejezni a vendéglátó város üdvözletét, vagy éppen egy-egy autogram­mal gazdagítani a népek ba­rátságának jegyében gyarapo­dó gyűjteményüket, így nem egy kis iskolás gyermek jegy­zőkönyve, irkája percek alatt a ciril és latinbetűs nevek mellé kerülő kínai, arab, in­diai, japán stb. nevekkel va­lóságos kis írástörténeti mú­zeummá változott. Ez az írás­történeti múzeum nagyobb arányokban és tervszerűbb keretek között volt feltalálha­tó­ a színház folyosóin és tár­salgótermeiben, ahol a konfe­rencia megkezdése előtt né­hány órával az ázsiai és afri­kai irodalmak könyvkiállítása nyílt meg. A teret is a szökő­kút körül könyvpavilonok hosszú sora szegélyezte. E tar­ka könyvvásáron került elő­ször az olvasók kezébe ázsiai és afrikai írók nem egy alko­tásának frissen megjelent for­dítása oroszul, vagy a Szov­jetunió más nyelvein. A szov­jet orientalisztika, a fordítás Szovjet művészete és a szov­jet könyvkiadás a nagy alka­lomra számos kisebb-nagyobb anthológia megjelenését is biz­tosította, ünnepi tisztelgésül a konferencián résztvevő or­szágok kultúrája előtt, s egy­ben tájékoztatásul, olyan iro­dalmakról is, amelyek gazdag­ságát a gyarmati elnyomás idáig elrejtette a világ szeme elől. A taskenti találkozó nemzetközi jelentőségét nagy már azok a táviratok is jelzik, amelyekkel vezető államfér­fiak és társadalmi szervezeteik üdvözölték az ázsiai és afri­kai országok íróinak konferen­ciáját. A Szovjetunió Minisz­tertanácsának elnöke, N. Hrus­csov, a Kínai Népköztársaság miniszterelnöke, Csou En La­, az Indiai Köztársaság minisz­terelnöke, Nehru, az Egyesült Arab Köztársaság elnöke, Nas­­­szer, és még sokan mások ki­fejezték azt a jogos reményü­ket, hogy a tárgyalások a né­pek függetlenségének és az emberiség békéjének nagy ügyét fogják elősegíteni. A konferencia egyenes foly­tatása volt az ázsiai és afri­kai országok 1955 tavaszán tartott bandungi konferenciá­jának, majd az ázsiai és afri­kai népek 1956 végén tar­tott kairói találkozójának. Az ázsiai és afrikai népek szo­lidaritása a gyarmatosítással szemben folytatott küzdelem­ben, a békés együttműködés, az egymás belügyeibe való benem avatkozás, egymás szu­verenitásának kölcsönös tisz­­teletben tartása, a békeszere­tet és humanitás Bandung­­ban elfogadott „öt elve” a taskenti konferencia tanács­kozásait is áthatotta, a tas­kenti megbeszélések alapvető irányát is meghatározta. Mé­gis, a Bandung taskenti konferencia és Kairó eredmé­nyeinek jelentékeny tovább­fejlesztését, azoknak egy új irányban való kiegészítését hozta magával. Erre hogy ugyanakkor, amikor vall, bandungi szellemhez való hű­­­séget hansúlyozták a felszó­lalók, már a konferencia má­sodik napján megszületett az új jelszó is: „Taskent szelle­me" — jeléül annak, hogy a konferencia résztvevői valami újnak és jelentősnek a születé­sére lettek figyelmessé. Természetesen, kultúra és a művelődési javak kicserélő­désének a problémája komoly hangsúllyal került szóba már a bandungi és a kairói ta­nácskozásokon is, és Ázsia írói már 1956-ban Delhiben is megvitatták közös krat. De Taskentben feladatui­történt először, hogy Ázsia és Afrika országai, olyan országok, ame­lyek már lerázták magukról a gyarmatosítás igáját, és olyan népek, amelyek most folytatják szabadságharcukat vagy éppen csak nemrégiben ébredtek öntudatra, egy héten át az irodalom kérdéseit vi­tatták meg. Soha még nem volt a világ­­történelemben irodalmi ta­nácskozás, amely ekkora terü­letet, ennyi különböző nyel­vet beszélő népet tudott vol­na közös célok irányába ös­­­szefogni, és soha nem fordult még elő a világtörténelemben, hogy ennyi különböző nyel­ven ilyen tökéletes összhang tudott volna kialakulni, össz­hang Ázsia és Afrika népeinek közös érdekei, az imperializ­mus ellen a népek szabadságá­ért, a béke megőrzéséért folyta­tott harc tekintetében. Össz­hang Ázsia és Afrika íróinak közös feladatai, a nép ügyé­nek odaadó szolgálata tekinte­tében. Összhang abban a te­kintetben is, hogy a tanács­kozás, amelyen nyelvüket, kultúrájukat és bőrük színét nézve a legkülönbözőbb embe­rek mint emberek, mint a hu­manizmus szószólói vettek részt, már magában véve is hangos tiltakozás volt minden faji megkülönböztetés ellen, akár a fasizmus fajelmélete akár a ,,fehér ember” fölényét hangoztató imperialista ideoló­gia formájában jelentkezik. Ázsia és Afrika népei, amelyek a világtörténelemm­ek a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lommal kezdődő új korszaká­ban szabadítják fel magukat a gyarmati elnyomás alól, megújult szellemi életükkel, új virágzásnak induló irodal­mukkal is bizonyítják egyen­rangúságukat, de avval is, hogy ez az új virágzás álta­lában régi nagy hagyomá­nyokhoz kapcsolódhatik. És ebben a tekintetben a tasken­ti konferencia még az iroda­lom olyan szakembereinek is valósággal ismeretlen világok­ba engedett betekintést, akik avval áltatták magukat, hogy egy hosszú élet tervszerű ta­nulmányai során többé-kevés­­bé tájékozottak azon a terü­leten, amely a „világiroda­lom" nevet megérdemli. A plenáris ülések első napi­rendi pontját így határozta meg a program: „Az irodalom és a kultúra fejlődésének a problémái Ázsia és különböző országaiban, Afrika ezek szerepe az emberiség haladá­sáért, a nemzeti függetlensé­gért, a gyarmati politika ellen, a szabadságért és az egész vi­lág békéjéért folyó küzdelem­ben. Ennek a napirendi pontnak a keretében a küldöt­tek egész sora tömör képet adott népe jelen irodalmi tö­rekvéseiről és irodalmi múlt­járól, amelyhez a jelen irodal­mi törekvései kapcsolódnak. Természetesen egyet-mást tu­dunk a nagy kínai irodalom­ról, amelyről a konferencián Mao Tun adott sokoldalú és vonzó képet, az indiairól is, amelynek különböző területei­ről több küldött számolt be, az arabról is, amelynek olyan specialistája volt egykor Ma­gyarországon, min­t a szovjet orientalisták előtt és az arab világban is — a konferencia szüneteiben nem egyszer volt alkalmam erről meggyőződni — közismert Goldziher Ignác. De ki tudja például, hogy mi­lyen ősi kultúrát találtak és nyomtak el a gyarmatosítók Kamerunban, amint arról egy fiatal kameruni író, Benjamin Matip szólhatott? Vagy, hogy az afrikai Aranyparton csak tavaly megalakult független állam, Ghana területén milyen friss és erőteljes hajtása tá­madt a világirodalomnak, amint arról egy sugárzó te­kintetű néger leány, Theodora Sutherland költönő adott tájé­koztatás­t a konferenciának? Ezek a rövidre fogott iro­­dalomtörténeti vázlatok már az első napirendi pont kereté­ben nem egyszer érintették Ázsia és Afrika irodalmainak kölcsönös kapcsolatait a nyu­gati irodalmakkal a távoli múltat illetően, amikor Kelet kultúrája sok tekintetben a kezdeményező szerepet vitte, ugyanúgy, mint az újabb idők­re nézve. így például Halil Hindau szíriai arab költő be­szélt a görög kultúra humaniz­musáról és arról, hogy mit kö­szönhet hazája irodalma a gö­rög költészetnek, az újabb drámairodalom is, amely nem egyszer használja fel mai mondanivalója kifejezésére is a görög mitológiát. Damdin­­szuren mongol író Shakespea­re, Lope de Vega, Gogol és Csehov drámáinak a mongol színpadon aratott nagy sikerét említette, s természetesen gyakran került szóba, hogy a szovjet irodalom milyen mér­tékben segíti a népek felsza­badítását és a felszabadult or­szágokban az új élet építését (Folytatás a 2. oldalon.) 1958. okt. 3t Ara : 1 »50 Ft Az utolsó élő 48-as honvéd üdvözli az 1918. októberi magyar polgári demokratikus forradalmat Írók az őszirózsás forradalomról Az 1918. októberi magyar polgári demokratikus forradalom 40. évfordulója alkalmából közöljük az alábbi két alig ismert és nagyon érdekes irodalmi dokumentumot. NAGY LAJOS: Harcos író voltam mindig, szocialista vagyok ellensége az írásmű­s író egyoldalú esztétikai megítélésének. Az író az emberről, annak minden dolgáról, életéről, küzdelméről, ír, az író értéke a világszemlélete. Az író áhít és kárhoztat, tehát harcol. Már az igazi író. Tizenöt esztendő óta írok, tizenöt esztendőn keresztül harcoltam minden ellen, ami most megbukott és mindenért, ami most megszüle­tett. Irtózatos és gigantikus gonosz hatalmak ellen való harcban teltek el legszebb éveim, az évek, amelyek a legszebbek lehettek volna. Sebesülve és megrokkanva értem meg a most jövő rövid harci szünetet, bár magam is győztes vagyok és boldog. Azt akartam, ami most történt, mindent akartam, de nemcsak ennyit, hanem még sok­kal többet, mindazt, ami még történni fog, mert enyém, mert mienk az igazság , majd a harci szünet után tovább, előre! El kell tűnnie az eddigi világ értéktelen és mégis bűnös irodalmának, mely opportunu­­san kullog az események után, melynek szel­leme olyan, mintha minden darabja hatvan év előtt kelt volna, legfeljebb, ha a külső for­mái lettek tetszetősebbek, legfeljebb, ha a ló­vonat helyett villamos, a postakocsi helyett automobil jár bennük. De mégis egyet kivéve, aki felé szálljon most az üdvözlet, akinek adassák meg minden tisztesség. Ez Ady Endre! Ő a mai és még eljövendő magyar forrada­lom vátesze. Ő volt eddig a költő. Hála min­denkinek, aki munkájával és életének koc­káztatásával csinálta a most legördült és még mindig gördülő-rohanó eseményeket, de leg­több mindannyiunk közt, írók, publicisták, tudósok és politikusok­­ közt Ady Endrének! (1918 őszéin) HARCOS ÍRÓ ADY ENDRE: „Meg kellene mérni minden embert...” — Ma mindenki forradalmár, miránk nincs szükség. Október végén ugyanis kiderült egész Magyarországról, hogy itt mindenki kezdettől fogva ellene volt a háborúnak, a lánckereske­dők és a bankárok is. A sajtosok és a hadi­szállítók, a bakancsosok és az aranyművesek, a legöregebb tolvajok és a legrégibb hamis­­pénzverők, egyszerre ráeszméltek, hogy ők mindig ellenségei voltak a háborúnak, a bé­kéért, a szabadságért, a nemzeti eszmékért és a szabad gondolatért rajongtak. Nagyobb for­radalmár lett itt egy nap alatt mindenki, mint mi valaha voltunk. Sietett mindenki a Nem­zeti Tanács védelme alatt elhelyezkedni, tud­tommal egyetlen hang sem szólalt fel a forra­dalom ellen. — Az a baj, hogy ezek a mi forradalmi ve­zéreink olyan naivak, mintha tegnap szöktek volna meg a Sacré Coeurből, mindenkinek hisznek, mert jólesik nekik hinni, mint bakfisoknak. Készpénznek veszik a birtoko­­­sok és a haszonbérlők udvarlásait, akik olyan hangosan helyeselnek a földbirtokreformra, hogy a gazdaminiszter alig győzi őket vissza­tartani attól, hogy földjeiket nyomban fel ne osszák a nincstelenek között. Pedig az ilyen dolog már Dózsa György idejében sem ment simán... Tárt karokkal fogadnak mindenkit, pedig kellene valami olyan állami hivatalnak is lenni, ahol megnéznék, hogy kinek mi van a füle mögött. A forradalomnak elsősorban egy mérleget kellett volna felállítani. Meg kellene mérni minden embert, mielőtt tele­­mérnénk a kupáját a forradalom vívmányai­val. Mert nincsen olyan bolond, aki nem sza­ladna a kútra, amikor ingyen mérnek min­dent ... Károlyi Mihálynak is lehetne annyi esze, hogy pontosan tudja, miszerint a Nem­zeti Kaszinóban nem szeretik őt. Sok irigye volt mindig a gazdasága miatt — most még több irigye van a népszerűsége miatt. Egy grófnak nem szabad népszerűnek lenni, mert abból csak baj lesz. Meglátod, hogy Magyar­­országon előbb-utóbb elsikkasztják a forra­dalmat, mert igen nagy zsákkal jön minden­ki... (Krúdy Gyula jegyzetei 1918 december­ben Adyval folytatott beszélgetéséről.)

Next