Élet és Irodalom, 1964. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1964-01-04 / 1. szám - Dobozy Imre: Utazás inkognitóban (3. oldal) - Radó György: „Bábel” a nyelvzavar ellen • A Nemzetközi Fordítói Szövetség és az UNESCO új folyóirata (3. oldal) - Kádár J. Miklós: Szentendrei utca • kép (3. oldal) - Pákolitz István: Békesség • vers (3. oldal) - Juhász Géza: Debreceni disputa (3. oldal)

■L .­ — JUHÁSZ GÉZA: DEBRECENI DISPUTAD­ebrecent mind­járt előszörre is szatirikusan áb­rázolták, a XVI. század egyik leg­­tallpraesettebb vi­­tadrá­májában. S hány gúny­­irat nem követte azóta ezt a Debreceni Disputáit! Pedig ugyan melyik vá­rosunk tett többet a jövőért, mint ez a por- és sárfészek? Diákjai Angliáig vándoroltak friss tudásért, szerveztek ének­kart, metszettek térképet; az anyanyelvű tankönyvkiadás­sal még a reformkorban is élen jártak. Mindez köztu­domású, mégis van, aki máig sajnálatos véletlennek tartja, hogy szegény Csoko­nai itt született (egy fészek­ben Fazekas Mihállyal). Vé­letlen volna, hogy olyan professzorai támadtak, mint Maróthy György, az ,,ördön­­gős” Hatvani, s olyan orvo­sa, mint Veszprémi István? És véletlen-e, hogy mikor fő­­várossá tette a kényszerű­ség, mind a kétszer köztár­saság bölcsője lett? Miért gúnyolták hát any­nyiszor és annyian? A feu­dális országban csakugyan nevetséges bugrisnak számí­tott kincsesnádám­ pöffesz­­kedő puritánságával. Hol az arány érdemei és rossz híre közt? Eldön­thetjük-e végre ezt a disputát amelyben a múltból ránk szállt köztudat ennyire feleselni látszik a tényekkel? Bírálat — szigorú szeretettel Mikor e cikket írom, de­cember van, emlékeztes hó­nap. Idestova húsz eszende­­je, hogy az öreg kollégium falai közül, amely annyi más közt egy Kölcseyt, Aranyt, Adyt és Móriczot röppentett ki valaha, útnak indult a legnagyobb valóság is, a mindennél fontosabb: a mi fölszabadult életünk. Jó, 1944 decemberében történt ez, de volt-e beár­­nyékoltabb évfordulója Deb­recennek, mint az idei, mi­kor megint el kellett egy­szer marasztalni, folyóirata, az Alföld hibái miatt? Nos, épp ez a jó, mondom én. Mert ha emlékezetem nem csal, úttörő ez a bírálat. Vég­képp félretolta a kopott hanglemezeket: a hájas ci­­vilekb­ől, vaskalapos profesz­­sacárokról, az Árkádia-pörről meg a békepártról, még a nanodnyikizmusról szólókat is. A Népszabadság decem­ber 8-i kritikája nem vonja egy kalap alá Pannóniát és Dáciát sem, mint a jó nyelvújítók egykoron, az ontológia ikerszörnyeiként pellengérezvén ki Debre­cenit, ahol a Kazinczy-párti Mondottat született, és Veszp­rémet amely Kazinczy-elle­­nessé torzította ezt. Merő­ben más a kifogásolnivaló a Jelenkorban mint az Al­földben, ha a bírálat rámu­tat is, szigorú szeretettel té­vedéseik közös, kispolgári eredetére. Mi tagadás! Ami Debre­cent illeti, elvitathatattlanuul jogos a bírálat. Alig másfél esztendeje, hogy megszűnt az a vadregényes állapot, mikor még farzsebbőrt szer­kesztették az Alföldet, tár­sadalmi munkában. Ennél­ a gyakorlatnak beidegzett la­zaságát nem lesz könnyű hi­bátlan fegyelemmé változ­tatni Csúsznak be itt-ott té­vedések, talán meg­beszélet­­len cikkek­­ is. összhatását tekintve, a Népszabadság mégiscsak önérzetadóan is­meri el, hogy az Alföld „a ma élete, forró valósága felé” fordul: külön megdi­cséri kezdeményező vitáját a tanyarendszerről: elismeri, hogy merész fiatal kritikus­ gárdát nevelt. De Jynes-e igaza, mikor némi egyolda­lúságot észted a „népi” írók értékeléseiben? A Válasz Kérem, mordhatná az Al­föld, éppen most közöltem egy folytatásos tanulmányt a „Válasz”-ról, az csak hely­rebillenti az egyensúlyt? De helyre ám. Hallgassuk meg csupán a záró tételét. Volta­képp ez a híres folyóirat nem volít több, mint „egy korszerűbb Nyugat.,amely a társadalmi programból csak (csak!) a földreform gondolatát és a parasztság sorsáért való irodalmi aggo­dalmat (!!) élteti tovább (???)”. Csak! Épp a nyáron jelent meg K. Nagy Magda monográ­fiája a „Válasz”-ról. Ha nem is hatol mélyre, de el­fogad­­hatóan földerítette ennek a debreceni indulási folyó­iratnak első korszakát. Kan­didátusi vitájában egyik opponensként épp­­Mód Ala­dár illesztette helyre a vál­lalkozás történelmi jelentő­ségét. Hozzá képest az Al­föld zárótétele visszazuhant a személyi kultusz fön­yl­etes semaitizálásairnak csiszolatlan kőkorszakába. Tévedés ne essé­k, magá­nak Debrecennek ezen a Válasz-vitán magam sem tulajdonítottam semmiféle szerepet a „népi” írók egy­­betoborzását, kivált roham­osztaggá forrasztását ille­tően. Aki ezért Debrecent dicséri — vagy ócsárolja —, a fóváros érd­emét vitatja el, személy szerint a Sárközi Györgyét Az ő kezén, az ő áldozatkészségéből vált a Válasz „földosztó folyó­irattá”, azaz új államrend­szerünk alapvető tennivaló­jának népszerűsítőjévé, az irodalom magas eszközeivel, tehát: egyre növő hatással. Van itt forradalmi érdem Ha eszerint le is kell mondanunk arról a dicső­ségről, hogy Debreniben so­rakoztak volna hadirendbe a „narodnyikok”, van itt azért forradalmi érdem, kár volna veszendőbe hagyni. A munkásosztály illegális hős­tettei egyre inkább vonzani kezdték itt is a fiatal értel­miség legjavát. Csaknem egyértelműen azt valdlják utólag, hogy őket az Ady­­társaság indította el a Már­ciusi Fronton át az illegális kommunista pártig Egy kö­zülük, Simon László évekkel ezelőtt számot is adott már erről az Irodalomtörténet­ben. Nos, az Alföld idézett Válasz-cikke ebben a kér­désben egy teljesen új for­rásra bízza rá magát, föl sem tűnvén neki, hogy an­nak főhőséről senki idáig említést sem tett. Szerencsé­sen ez is jut aztán addig az eredményig, hogy az Ady­­társaság ártalmatlan gitt­egylet volít. Holott Simon László dokumentálta már: a fasiszta háború folyamán Kállai Gyulán át pártunk is beépítette ezt a szerény vi­­dékfci társaságot forradalom­előkészítő tervébe. Erről, gondolom, elég is ennyi. De hogy a múlt fölösleges fölhánytorgatásának ne tes­sék, amit mondtam,­­ van az Ady-társaság valahai lé­tezésének jövőbe mutató ta­nulsága is. Azzal kezdem, kár volt, hogy olyan köny­­nyen odaáldozt­uk ezt a kö­zös alkotóműhelyt az ötve­nes évek uniformizáló tö­rekvésének. Vagy ha már elkövettük a hibát, legalább tapasztalatainkat adjuk to­vább a vidéken, falvakban sóha­­­tótoknak. Az Ady-társaság Mikor a mi 1927-ben meg­alakítottuk az Ady-társasá­­got névtelen fiatalok szá­mára nem az volt a legsi­mább útja a gyors érvénye­sülésnek. Annyira nem, hogy az új Magyar Irodalmi Le­xikon például nem is tud ilyen nevű társaságról Pári­zson kívül sehol, bár azt fölemlíti nem egy barátunk­ról, hogy tagja volt az Ady­­társaságnak. (Talán majd a következő kiadásából az is kiderül, melyiknek?) Ami a legmegszívelnivalóbb: ebben a debreceni alakulatban nemcsak az írók fogtak ösz­­sze, hanem képzőművészek és muzsikusok is. Csak így juthattunk valamire. Külö­nösen haladó muzsikusok­nak voltunk szűkében. Bar­tók és Kodály hallatán a jó társaság csak teremtettezni tudott. Mégis mi történt? (Folytatás a 4. oldalon) Utazás inkognitóban Elolvastam Csoóri Sándor kubai útinaplóját. Érdekes írás, tehetséges írás, bár a karib-tengeri klímához ké­pest egy kissé mérsékelt ég­övi. De nekem nem is az egész írásról, hanem csak egyetlen mondatáról támadt tűnődnivalóm. Irodalmi divatjaink egyi­ke, hogy polémikus megjegy­zések előtt, bocsánatkérő captatio benevolentiae-ként, biztosítani szokás a címzettet feltétlen nagyrabecsülésünk­ről, felebaráti és kollegiális hasraesésünkről stb. Hadd térjek el a divattól: Csoóri értékeiről, emberségéről al­kotott véleményemet volt szerencsém bizonyítani, nem is szavakban. De lássuk csak azt a bizonyos mondatot: „Sőt, még azt is elhallgatom, amit a magam nevében tud­nék mondani a kubai nők­ről, mert utolérhetne a vád: nem azért küldtük ki állami költségen, hogy a nőket bá­mulja, hanem azért, hogy kigyógyuljon politikai inga­­tagságából, hogy revizioniz­­musát mint hámló kígyóbőrt levesse, s forradalmárként térjen haza”. Fintor ez kifelé és befelé, gúny és önirónia egyszerre, nemcsak a sorok közül, ha­nem a sorokból érződően. Emberileg tisztességes kije­lentés tehát, a szerző nem kí­méli magát, ha minősítései­ben ott van is a karikírozó túlzás. Tisztességes kijelen­tés, de téves: nem is egy vonatkozásban, nem is csak egy mélységben. Tegyünk fel minden jót, még annál is többet mind­azokról, akik a kulturális­­irodalmi utazások ügyében döntenek. Azt hiszem, még így is hiába várjuk ama iro­dalom-centrikus éra eljöve­telét, amikor valamennyi il­letékesünk egy-egy író lelki­­állapotának változásaira füg­geszti szemét. (Kivált, ha ez következményeiben állami kiadásokkal jár.) De beszél­jünk a nőkről, akiket — ál­lami repülőjeggyel a zsebé­ben ■ is — nyugodtan tanul­mányozhatott, vagy bámul­hatott volna a szerző. Ma­gam is jártam Kubában, lát­tam (illetve néztem) az otta­ni nőket. Havannától San­tiago de Cubáig, onnan Cien­­fuegosig és vissza, beleszá­mítva a Tropicana ragyogó műsorában szereplő még ra­gyogóbb leányzókat. Mit mondjak? Közben az égvilá­gon minden eszembe jutott, a tengerparti andalgástól a házasságtörés lehetőségéig, csak az nem, hogy kinek a költségén vagyok Kubában. Igaz, nemcsak sétálókat és táncosnőket láttam, hanem például milicista lányokat is fegyverben, őrségen, gyűlé­sen, mindenféle szolgálatban. De a legtöbbje harcias ad­­jusztiiungjában is olyan kar­csún, formásan, nőiesen szép volt, hogy én — mea cuipa! — bennük is legelsőbb a nőt láttam, nem a forradalom jelképeit. Ez persze alkat, ízlés dol­ga. A tévedés komolyabb. Igazán gondolhatta Csoóri, amit leírt, hogy tudniillik ön­ írta: DOBOZY IMRE nem bárkit is — írót, tudóst, politikust, autószerelőt vagy gesztenyesütőt — azért kül­denek ki más országba, hogy ott forradalmiságot, politikai következetességet tanuljon? Mert itthon, Magyarorszá­gon, utazási költség nélkül, nincs rá mód, hogy valaki „kigyógyuljon politikai inga­­tagságából, hogy revizioniz­­musát mint hámló kígyóbőrt levesse”? Gondolom, így meglehető­sen egyszerű és problémátlan lenne, forradalmárrá válni, vagy annak maradni. Ha a hazai meggyőződés-készlet elapad, csak kirándul az em­ber egy kis vérátömleszté­sért ... De ne tréfálkozzunk, a téma csak bizonyos határig tűri a tréfát. Az ellenforra­dalom óta eltelt hét eszten­dő számszerűen és minőségi­leg is elég bizonysággal szol­gált atekintetben, hogy akik rászorultak, itthon — pon­tosabban, csak itthon! — szabadulhattak meg ingatag­ságuktól, téves nézeteiktől, és itthon nőhettek­ forradal­márrá, sőt, a korábbinál gon­dolkodóbb, tudatosabb, kor­szerűbb forradalmárrá. A do­log lényege voltaképpen az, hogy az ember kinek ad iga­zat: a forradalomnak-e,­vagy önmagának? Mert forrada­lomról, szocializmusról, igaz­ságról, humánumról ezerféle egyéni elképzelés lehetséges, csakhogy van egy adott, va­lóságos szocializmus, amely a maga elvi-társadalmi-gazda­­sági törvényei szerint fejlőd­ve soha nem igazodik — s társadalmi lényegének fel­adása nélkül nem is igazod­hatna — a különféle egyéni koncepciókhoz, így aztán nincs más hátra, el kell dön­tenie kinek-kinek, hogy a forradalmat vállalja-e a sa­ját eltérő nézetei ellenére,­­ vagy a saját eltérő nézeteit, a forradalom ellenére. Könnyű dolog ez? Nem. De megkerülhetetlen, és —­­ más országok forradalmait­­ tiszteletben tartva! — geog­­­­ráfiailag áthelyezhetetlen.­­ Bizony, mindezt a jó öreg Duna mellett, vagy a kis­­kunsági homokon, vagy a pannon dombok közt kell el­dönteni, mert a forradalmár­tulajdonságok a külkereske­delemmel ellentétben nem export-import útján jönnek létre, hanem hazai tenyészet­ből születnek Ha végignézek azokon az írókon, akik az eldöntendőt már eldöntötték, s felteszem a kérdést: vajon hány gú­nyos fintor telne tőlük, mennyi tetszetős, karakán oppozíciós gesztus, mekkora méltóságteljes begombolko­­zottság, milyen hűvös és elő­kelő „tárgyilagosság”, ha nem vállaltak volna tudatos szolgálatot? — ha nem ren­delték volna alá tehetségü­ket, egyéniségüket, a legfőbb tárgyilagosságnak, a társa­dalmi valóságnak? — hát vannak egypáran, akik a fintorok versenyében nem maradnának alul. Csakhogy­­ ilyesmiben nem akarnak­­ versenyezni. Mert a katona- I­iánál, amikor menetel a sor­ban, lépést tartva és igazod­va, senki sem érti jobban a szabad mozgás, a kötetlen lét (Folytatás a 4. oldalon) „Bábel“ a nyelvzavar ellen A Nemzetközi Fordítói Szövetség, amelynek ez év augusztusa óta a magyar író­szövetség műfordítói szak­osztálya is tagja, az UNESCO-val közösen, érde­kes és értékes szakfolyóira­tot ad ki. A címe: Bábel. 1954. óta jelenik meg, ne­gyedévenként, olykor össze­vont, kettős számmal. Igaz­gatója a francia Pierre- Francois Caillé, főszerkesztő­je a német Erwin H. Bothien, munkájukat szerkesztőbi­zottság segíti, a lap kiadója a berlin-schönebergi Lan­genscheidt cég. Mint hivata­los közlöny, a Babel tartal­mazza a Nemzetközi Fordí­tói Szövetség közleményeit, a tagszervezetek listáját stb., de túlnyomó részben a for­dítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel foglalkozik. A nemzetközi szövetség és lapja a fordítás minden faj­táját felöleli: a műfordítást, a szakmai (tudományos, mű­szaki, bírósági) fordításokat, és a szóbeli tolmácsolást is, mindegyiknek a problémái­val foglalkozik. Hisz minden fordítás kétarcú: a műfordí­tás egyik arca az irodalom, a műszaki fordításé egy-egy ipari szakma felé tekint, másik arcuk azonban közös irányba néz: a nyelvek kap­csolatának, a fordítás­­tech­nikájának közös, egységes problémáit, vizsgálja. Ezt a kettősséget mutatják a Bábel cikkei. Előfordul, hogy egy szám közleményei közös, ha­sonló téma körül csoporto­sulnak: volt, hogy a külön­böző nemzetbeli íróik ,,A for­dítás és a főiskolai oktatás’’. „Fordítás afrikai nyelvek­ből”, „Vallási szövegek for­dítása, bibliafordítás”, és ezekhez hasonló témáról fej­tették ki véleményüket. A legutóbb megjelent, 1963. évi 3. szám a dubrovniki fordítókongresszus alkalmá­val, „a házigazdák száma” volt,­ főként jugoszláv szak­emberek cikkeit hozta. Itt mondta el véleményét a műfordítás jelentőségéről többek közt a Nobel-díjas Ivó Andric is. Az 1962. évi 4. számban a chicagói P­­aloka Ray „A fordítás filo­zófiája” címmel tömören rendszerezte a fordításelmé­let problémáit, és érdekesek az orosz fordításokkal fog­lalkozó tanulmányok: az 1961. évi 3. számban a fran­cia André Meynieux az orosz műfordítás történetének Nagy Pétertől Puskinig ter­jedő szakaszát ismerteti, s egy másik cikkében az orosz versek francia fordításának problémáit fejtegeti. Gyakorlati célú közlemé­nyek egyik sorozata orszá­gonként ismerteti a fordítás és a fordítók helyzetét, tár­sadalmi és anyagi problé­máit. A magyar fordítók helyzetéről is megjelent már közlemény, ez azonban a műfordítást csupán egy be­kezdésben említette meg, s túlnyomórészt a szakfordí­tókról, az Országos Fordító Iroda működéséről szólt. Ál­landó rovat ismerteti a Ba­bérban a fordításról világ­szerte megjelent könyveket és cikkeket. Egy másik ál­landó rovatban az újonnan megjelent fordítói segédesz­közökről — főként a szak­szótárakról — olvashatunk kritikai értékelést. Így pl. az 1961. évi 3. szám Véghelyi Péter — Szily Ernő ..Orvosi szótár” című munkájának bírálatát közölte.­ A Bábel több­ nyelven je­lenik meg, vannak benne francia, angol, német cik­kek, volt már spanyol nyel­vű közlemény is, az idéze­tek sokasága pedig valóban bábeli, pl. Meynieux idézett cikkében hosszú orosz stró­fák szerepelnek. De a közle­mények nyelve, éppúgy, mint tartalmuk, a kölcsönös megértést kívánja szolgálni. Valószínűleg találóbban fe­jezné ki e folyóirat nemes célját, ha Antibabel-nek hívnák. RADÓ GYÖRGY PAKOLITZ ISTVÁN: Békesség A foghegyről odavetett szavak kölcsönös-mocskoshabú hulláma megtáncoltatta­ a zsúfolt autóbuszban , a veszekedők helyett is szégyeltük a szeretetlen gőg garasos berzenkedését És egyszerre csak váratlan-varázslatos fenyőillat fodrozott végig a kocsin betöltve a veszekedők közti szakadékot s olyan mosolygós emberi csend lett hogy mindnyájan belepirultunk s meleg szívdobbanások visszhangozták a jóakaratú szeretet hópihét ringató boldog dallamát

Next