Élet és Irodalom, 1965. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1965-02-06 / 6. szám - Szabó György: Jó válogatás, bonyolult szöveg • könyvkritika • Itália virágoskertje (Európa) (4. oldal) - Medgyessy Ferenc: Lovas • kép (4. oldal) - Kelemen János: Fanyarság és derű • könyvkritika • Sipos Gyula: Gyümölcs és virág (Szépirodalmi) (4. oldal) - Lengyel Balázs: Miért szép a kép? • könyvkritika • Passuth Krisztina: A festészet műhelyében (Móra) (4. oldal) - Lázár István: Konzervált konferanszok • könyvkritika • Kellér Dezső: Kis ország vagyunk (Szépirodalmi) (4. oldal) - Tóth Eszter: Élettárs, öltömiglen-öltödiglen • glossza (4. oldal)

Jó válogatás, bonyolult szöveg Itália virágoskertje (Eu­rópa). RÉGÓTA HIÁNYZOTT egy olyan „reprezentatív re­neszánsz-olasz elbeszélés­­gyűjtemény” (hogy az elő­szó meghatározását használ­juk mi is), mely korszerű válogatásban és apparátus­sal mutatja be az európai prózairodalom első nagy kor­szakát. Közönségünk jószeri­vel csak Boccaccio Dekame­­ronját, tehát a legkiemelke­dőbb olasz novellista mun­kásságának legnevezetesebb darabját ismeri a Rinasci­­mento terméséből, holott ez a termés igen gazda­g és vál­tozatos, elgondolkoztatóan mulatságos vagy megejtően­­ lírai műalkotások egész so­ra tanúskodik benne az „új­jászületéskor” sokféle kö­töttségből megszabaduló em­ber egyre mélyülő látásmód­járól, mindinkább erősödő valóságigényéről. A kötetet válogató, fordító, bevezetés­sel és jegyzetekkel ellátó Ró­nai Mihály András figyelem­re méltó szorgalmának je­lentős eredménye, hogy erre az örökségre irányítja most figyelmünket. Az Itália virágos kertje mind ez ideig legsokolda­lúbb prózai antológiánk lett az olasz reneszánszról; szí­­nességét és vizsgálódási kö­rét tekintve, lényegesen fe­lülmúlja a korábbi időszak legjobb (ma már egyébként szinte hozzáférhetetlen) ilyen természetű összeállítását, Honti Rezső Régi olasz no­vellák című kötetét is. S noha külön-külö­n például Dante­lj Élet­e vagy Cellini önéletírása — más fordítá­sokban — már jól ismert, nem vált a kötet kárára, hogy a hagyományos olasz reneszánsz novellától eltérő műveket is bemutat, s hogy Dante meghatározhatatlan műfajú lírai monológjának szépprózai erényeire is kü­lön emlékeztet. A körképet legfeljebb néhány, eredeti­leg latin nyelvű, ám jelleg­zetesen reneszánsz-olasz pró­zai alkotással lehetett volna kiegészíteni (mindenekelőtt Petrarca „családi leveleire” meg Poggio Bracciplini anekdotáira gondolásuk), akár a kissé terjedelmes beveze­tő tanulmány és jegyzet­anyag rovására is. Az előszó­ban a téma iránti rokon­­szenv Rónai Mihály Andrást amúgy is indokolatlanul messzire kalandozó, túlfűtött hevületű fejtegetésekbe csá­bítja: a nagyközönségnek szóló reneszánsz-olasz elbe­szélésgyűjtemény élén még arról is olvashatunk, hogy „a felvilágosodás százada óta tartó francia forradalmiság­­ban átmenetileg s egyelőre elnyomott munkásforradal­­miság a maga végső gy­­el­mét Pétervárt érte meg”, vagy hogy „a magyar Ron­­sardok s Tassok csak Mo­hács történelmi szakadéké­nak túlpartján, még azon is csak messze túl szólalhattak meg, miután a szakadékba, nemzeti nagylétünknek va­lóban sírjába s létünknek, fejlődésünk lépteinek száza­dokra elbotlató gödrébe be­lehullt a magyar rene­szánsz”. A kiragadott idéze­tek a stílus néhol szecesz­­sziós eredetieskedését ugyan­csak bizonyíthatják; hasonló problémákkal a fordítások­ban is találkozhatunk. NEM HAT MEGGYŐZŐ­NEK a bevezető írásnak az a része sem, mely a tolmá­csolásban követett sajátos koncepció jogosultságát szán­dékozik bizonyítani. A ko­rábban már sikeresen meg­oldott­­ fordításokhoz viszo­nyítva (például Dante, Mach­­ediavelli vagy Cellini ese­tében) Rónai Mihály And­rás túlbonyolítja és egyfajta — az egész köteten, százado­kon át azonos hangnemű — stíluseszményt követve ke­resetté teszi a szövegeket. (Míg Honti Rezső például a Belfagor történetének kezdő mondatát, mely az olaszban — prepozíciókkal együtt —, 72 szóból áll, a magyar nyelv természetének megfelelően 65 szóra egyszerűsíti le, ad­dig Rónai Mihály András — a különféle archaizáló kötő­szók és jelzők vonzásában — 76 szavasra növeli.) Nehezen olvasható szöveg kerekedett így, melynek néhol egyene­sen bravúros megoldásai csak néhány kapcsolásban élvezhetők, egészében nem­ talán helyesebb lett volna, ha a sok esztendős fordítói munka nem a szóhangulati effektusok mesterséges fel­erősítésében, hanem az ere­deti művek közérthetőbb és cikornyák nélküli magyarí­tásában realizálódik. Szabó György Medgyessy Ferenc: Lovas Miért szép a kép ? Passuth Krisztina: A fes­tészet műhelyében (Móra). IGAZÁN POMPÁS kiállí­tású kis könyvvel (színes re­neszánsz iniciálé a fedőlapja s benne csaknem száz il­lusztráció) vezeti be Passuth Krisztina az olvasót a festé­szet műhelyébe. Vagy, hogy pontosabban helyére tegyük ezt az okos és világosan megírt ismeretterjesztő könyvet, vezeti végig olvasó­ját a festészet legkülönbö­zőbb műhelyeinek környé­kén, olykor átfogó, tömör képet adva mindarról, ami a laikusnak a műhelyküszöb­ről elmondható, olykor meg tapintatosan belépve és ott­honosan mozogva, a meste­rek, viaskodással telített mű­termeiben. Miért szép a kép? —ez a kérdés adta ke­zébe a tollat. A festészet műhelyében stílustörténeti összefogla­lással kezdődik; az ősember barlangképeitől kezdve, reneszánszon át egészen napjaink főbb irányzataiig elemzi a különböző korok változó festő-technikáját, majd a második részben rá­tér az egyes képfajták rész­letesebb tárgyalására (cso­portkép, portré, tájkép és mások), s végül a harmadik, talán legsikerültebb részben beavatja az olvasót a festői ábrázolás eszközi kérdései­be: a szín, a fény, a vonal, stb. problémáiba, egészen a perspektíva és a kompozíció nehéz művészetéig. AZ IFJÚSÁGNAK szól Passuth Krisztina könyve, azt akarja rákapatni a fes­tészet mélyebb­­ élvezetére, de mégsem szól csak az if­júságnak. Igaz, a fiatal olva­sóknak mindent életről kell elmondani, de Passuth Krisztina ezt a csigázó fel­adatot olyan szép logikai rendben, olyan helyéretevő összefoglalásokban oldja meg, hogy rendszerezése an­nak is élvezetes, akinek bő ismeretei vannak a tárgy­ban. Alighanem úgy igaz, hogy a szétszórt, egymással nem társított ismeretek lo­gikai felfűzésében mindenki számára van valami szóra­koztató vagy gyönyörködte­tő. Ám könyve helyenként ennél többet is ad: egy-egy festői eszköz fejlődésének képről képre való bemuta­tásában, egy-egy kép egyedi elemzésében annyi találó, pontos megfigyelést lop be­le, hogy számos megkapó, gyakorlati példát szolgáltat arra, amit egész könyve cé­loz: az esztétikai tudatosság­ra. Mindehhez szabatosan és világosan ír. Legföljebb a dolgok tálalásában, érdekes­sé tételében nincs mindig elég gyakorlata. Mennyi kul­­túrhistóriai­s anekdotával, kis történettel lehetett volna még színesebbé tenni az el­­vontabb részeket. A stílusok és a tárgyi, eszközi fejlődés tárgyalásánál a dátumok rögzítésével lehetett volna még világosabbá tenni az összképet. Elvégre a művé­szet az idő függvénye. Egy századdal előbb remeklés és forradalmi újítás az, ami esetleg egy újabb század múlva ósdi és meghaladott. De elég. Passuth Kriszti­na írt egy hasznos, okos, jól tájékoztató könyvet. Képző­­művészeti kultúránk elmé­lyülésére bár minél többen forgatnak. Lengyel Balázs WADVL vag­t engedéken­yen Fiatalok, akik az élet értelmét, az igaz szerelmet keresik. Magyarul beszélő angol film, széles változatban is. 14 éven aluliaknak nem ajánljuk. Bemutató: február 11. — 4 — Fanyarság és derű sípos nyma: nyomolcs és virág (Szépirodalmi) Sípos Gyula új versei­ben sajátosan kevere­dik a rezignáció és a békét­lenség, a fanyarság meg a derű. Kollégista emlékek, fiatalkori kóborlások élmé­nyei, a kezdeti hőskor má­mora, egy tevékeny élet csa­lódásai és örömei színezik verseit. Csalódásai, megtor­panásai nem teszik pesszi­mistává, öröméből, bizakodá­sából pedig hiányzik a len­dület pátosza. Nemzedéki vallomást tesz itt a költő, éppen hangjában, tartóz­kodásában is. Mintha visszatartaná a feltoluló szavakat, a költői szemé­­rem fegyelmével rögzíti a természet képeit, a kínzó látomásokat egyaránt. Bár szókincse gazdag, a ver­­balizmus buktatóit gondo­san kerüli. Hogyan tájékozódik a köl­tő „ebben a félig kész Vi­lágban”? Az elmúlt fia­talság élményvilágától nem tud elszakadni, de a régi emlékek íze megkeseredik: „ ... nem tudod­­ visszaperelni a percet, amely tehetetlen mögötte maradt, mint a semmi, vagy elmúlt ásító-üresen. Mégsem a kiábrándultság adja meg a kötet alaphang­ját. Kétségtelen ugyan, hogy valamifajta melankolikus hangulat árnyalja be legtöbb versét, s ez a hangulat az olyan versekbe is belopako­dik, mint például a himni­­kus hangütésű „Rorate coe­li”, a kötet legmegrázóbb költeménye, e hittel és két­séggel teli gyötrő vallomás. Leginkább a természet ké­pei, az erdő, a fák derűje nyugtatja meg, s az emberek közelsége.„ Nem élhet az, ki társtalan. Az önmagát temette el. Kell az ember és kell a szó, ha tudom is, hogy csak tehet­­em az erős indulatok, a feltörő emóciók köl­tője. Reális ember- és ter­mészet­látása, szavainak bölcs gazdaságossága gyak­ran vegyül humorral. A hu­mor mai költőinknél eléggé ritka adomány, de Sipos gyakran­ aknázza ki egy-egy játszi képben vagy kifejezés­beli fordulatban. „Érvényes vagy érvénytelen” című verse a humoros látásmód egyik remeke s ezzel válik komoly hitvallássá, mert az ő humora nem a mindent megbocsátás elnéző gyöngéd­sége, hanem az erejét és igazságát érző férfi fölé­nyes derűje. Fütyörészve című ciklusában ez a humo­ros látásmód is megfanyaro­­dik kissé. Legnagyobb ereje költői realizmusa. Gondolatai, él­ményei is a konkrét, köz­napi valóság érintésére pat­tannak ki, s képszerűen vagy reflexió alakjában szólalnak meg. Egyik, testa­mentumszerű versében így összegezi fiatal életét: Napjaimat számlálatlan szórtam. Ideje, hogy számlálva szeressem. Jó volt minden és ami van, jól van. Elhatároztam, hogy megöreg­szem. De még hosszú, küzdelmes utat kell megtennie, hogy eljusson az öregkor lírájá­hoz. Kelemen János in Élettárs, örtömiglen-öltödiglen Ö­rvendetes jelenség, hogy a megértés, a tapintat, a szocialista humanizmus szelleme, mindinkább át­hatja nyelvünket. Mai szóhasználatunkból eltűntek az olyan durva kifejezés­ek, mint „zabigyerek”, agy „fattyú”, s a nem törvényesen egybekelt párokat sem bélyegezzük többé „Vadházasok”-nak. Az utóbbiakat kedvesen és finoman „élettársaknak” hívjuk. Sz­ép el­nevezés ez, szinte irigylem is egy kissé, hogy a gya­korlatban már kizárólagosan foglalódon le egy olyan családi állapot megjelölésére, amely nem az enyém. Kissé irigylem, mert bár talán túlságosan is patetikus és érzelmes szó az „élettárs”, pátosza és érzelmessége őszinte. Hangulati velejáróként csupa hűséget, szív­­metegséget, lelkierőt éreztet. Az élettárs nem csupán a múló szenvedélyben partnerkedik, hanem megosztja élettársával a gondokat is, derék szövetségesként, vál­lalja a nehézségeket és kitart a veszedelem óráiban. Igen, a nehézségvállalás, a veszedelmekben való ki­tartás pátosza és lírája kétségtelenül kicseng az „élet­társ” szóból! Ha tehát azt olvasom egyik napilapunk­ban, hogy ő, rablógyilkos, áldozatának megkaszabolá­­sa és kifosztása után, „a Nyugati pályaudvarról élet­­társával taxin Vácra utazott, s itt a rab­lott pénzből tetőtől talpig felöltözködték”, úgy érzem, el kell ér­­zékenyülnöm. Istenem, micsoda próbája az élettársi mivoltinak! Mennyi nehézség a véres ruhákkal, meny­nyi veszélyérzet a vonaton Vácig, míg tetőtől talpig föl nem lehet öltözködni! Nem is szólva az olyan esetek­ről, melyekben hosszabb összeszólalkozás után vagy spontán, részegen vagy józan tervteljesítéssel, félté­kenységből vagy anyagi okok miatt, fejszével vagy késsel, de egyként halálos kimenetelűen végzett élet­társ az élettárssal, ahogyan újságjaink e közös háztar­tásban együtt öröke­t nevezni szokták. Még egy-két ilyen hírfogalmazás, és már nem is irigylem másoktól az „élettárs” elnevezést. Tóth Eszter Konzervált konferanszok Kellér Dezső: Kis ország vagyunk (Szépirodalmi). Kis ország vagyunk, fej­lett humorérzékkel. Ezért azután nem könnyű hivatásos mulattatónak len­ni nálunk. Könnyen és szíve­sen nevetünk, de annyi az amatőr — az ő remek szavá­val, a maszek — szatirizáló, s oly gazdag a nagy elődök hagyatéka, hogy humorista legyen a talpán, akinek a nevét tartósan megjegyez­zük. A következő mondatot, mely úgy kezdődik, hogy ,Mondanom sem kell, Kel­lér Dezső nevét...” — való­ban felesleges tovább mon­danom. Új kötete 1957—63 között írott konferanszainak és je­leneteinek javát adja. Szin­te valamennyit hallottam — láttam a Vidám Színpadon, a rádióban, esetleg itt is, ott is, így most szembesíthetem az írott betűt az eredeti él­ménnyel. Megkoptak-e, s ha igen, miért és mennyire, a mindig kedves-mulattató, s­­olykor telibe találó, szipor­kázó csevegések, melyeket sajátos kellőn gráciával ad elő, a függönybe kapaszkod­va, a legtermészetesebb mo­dorban­, amit valaha színpa­don élveztem. Megkoptak? Meg. De ke­vésbé, mint vártam. Előadás­módja csalóka,­­mintha ott megismételhetetlenül rögtö­nözne. Bizonnyal rögtönöz is néha, de ez a szöveg most nemcsak témáit, poénjait hanem szemléletének általá­nos vonásait is reprodukálja; a szóhasználattal, a mondat­fűzéssel, mondanivalója fel­építés­ével optimálisan hű kottáját adja mindannak, amit ebből a személyes va­rázst annyira igénylő műfaj­ból papírra lehet menteni. Lehet? .Az ő konferanszaiból érdemes is. Amikor párizsi beszámolóját tartja, amikor töpreng, lehetne-e­ nálunk kí­nai módra irtani a legyeket amikor a szerencsejátékok fonák osztályozásáról cseveg, valóban mérföldekkel jár túl a — különben néha álta­la is csépelt — KIK-FIK, Kö­zért-kalauz profolematikán­ Az írott szövegek elmondva, felolvasva általában hosz­­szabbnak tűnnek. Kellér leg­jobb konferanszairól bizony sohase gondoltam volna, hogy terjedelmük eléri a 3— 4—5 nyomtatott oldalt is. A jelenetek közül ezúttal csak a Nyugdíjasokat emlí­teném, melyben a dokumen­tumfilmek és­­hangjátékok, a cinema verité és a rejtett mikrofon — de azt is mond­hatjuk: az illetlen hallgató­zás — tapasztalatait haszno­sította kitűnően,, s mely a többinél jobban állta a nyomtatás próbáját k­ifejezésül valamiről, ami már kevésbé vidámító. Keller többször szól konfe­­ranszaiban a bátorságról, az­az inkább arról, hogy mit szabad ma a­­ kabarénak és mit nem. Sajna, most lát­szik igazán, hogy azok a „merészségek”, melyek hal­latán esetleg elismerően szisszentünk fel a Vidám Színpad nézőterén, gyakran mennyire szolidak voltak. Nem vagy nemcsak arról van itt szó, hogy igazgatóig, fő­osztályvezetőig vagy minisz­terig bírálunk-e. A témavá­lasztás, a megcsipdesett visz­­szásságok köre szűk. Pedig a kötetből éppúgy, mint például az egymást kö­vető évek szilveszteri műso­raiból, az is kiolvasható, hogy amikor az egyik évben tabu­nak számít valami, a másik­ban a szatíra „szabad prédá­ja” lesz, akkor mindenki nyer, a humorista is, a kö­zönsége is. — tehát bízvást elmondhatjuk, hogy az egész­ társadalom. Lázár István B

Next