Élet és Irodalom, 1976. január-június (20. évfolyam, 1-26. szám)

1976-02-28 / 9. szám - Brayer Ágnes: Plakátterv • kép (7. oldal) - Hernádi Miklós: Alkalmazkodó néprajz • interjú | Munka közben • Boglár Lajos, a Néprajzi Múzeum Munkatársa (7. oldal)

Keresztury Dezső a Herder-díj kitüntetettje Ismét van magyar kitüntetettje a kelet- és dél-európai művészek és tudósok számára alapított Her­­der-díjnak. Ezúttal Keresztury Dezső irodalomtörténész kapta a húszezer márkával és egyéves bécsi ösztöndíjjal járó elismerést. A jutalmazottak között szerepel még Nichita Stanescu bukaresti költő, Rudolf Turek prágai törté­nész és régész, Jagoda Buic kép­zőművész Jugoszláviából, Marin Goleminov zeneszerző Bulgáriá­ból, T. Wei­chert építész Len­gyelországból és Johannes Theo­phanes Kakridis görög nyelvész. A díjat májusban adják át a ki­tüntetetteknek. MAGYAR IRODALOM - SZLOVÁKUL „A szlovák irodalombarátok számára a magyar költészetet — még a közelmúltban is — Petőfi Sándor, Ady Endre, Juhász Gyu­la, József Attila és Radnóti Mik­lós jelentette. Az itt-ott fölbuk­kanó, alkalmi közlésektől elte­kintve a jelenlegi magyar költé­szet ismeretlenebb, távolibb, ide­genebb volt számunkra, mint bármely más — földrajzilag és életérzésben is távolabbi költé­szet” — írja Weöres Sándor vá­logatott versei kiadásának utó­szavában a kötet fordítója, Voj­­tech Kondrát. Ugyanez érvényes a széppró­zára is: a mai magyar prózairo­dalom legjavával is hasonlókép­pen volt a szlovák olvasó. Csak a hatvanas évek legvégén, a het­venes évek elején változott meg a helyzet: ekkor jelentkezett for­dításaival Vojtech Kondrát és Karol Wlachovsky, az irodalom­­tudományban pedig Rudolf Chmel Wlachovsky eddig lefordította Palotai Boris Zöld dió, Benedek István Aranyketrec, Mészöly Miklós Pontos történetek útköz­ben és Dobozy Imre A tizedes meg a többiek című műveit, to­vábbá ő tolmácsolta a szocialis­ta országok irodalmát bemutató Stretnutia (Találkozások) című sorozat magyar kötetében meg­jelent Mészöly-, Sánta-, Örkény-, Csurka-, Mándy- és Moldova­­írásokat, valamint az Örkény István egyperces novelláiból a Revue svetovej literatury folyó­iratban megjelent nagyobb vá­logatást. Az idén lát napvilágot Ottlik Géza Iskola a határon című regénye — szintén Wla­chovsky fordításában. Ottlik Géza regényét a Tátrán Könyvkiadó gondozza, csakúgy mint Jókai és Mikszáth műveit. 1977-ben Kertész Ákos Makrá­jának, 1978-ban Krúdy Gyula válogatott kisregényeinek kiadá­sát tervezi. A kiadó egyébként Világiroda­lom címmel új sorozatot indít. Ebbe a magyar irodalomból el­sőként Mikszáth válogatott mű­veinek kiadását sorolták be, négy kötetben. Egy másik sorozatban, a Kötelező Olvasmányokban pe­dig az elképzelések szerint négy mai magya író egy-egy elbeszé­lését jelentetik meg. De tervezik Bálint Tibor romániai magyar író Zokogó majom című regé­nyének kiadását is. — „Primitív népek” — helyes-e így nevezni a déli égöv őslakóit? Primi­­tívek-e bármilyen értelemben a „pri­mitív népek”? — Európa-központúság fejeződik ki a megjelölésben, no meg némi gőg is. A korszerű néprajz mást sem tesz, mint rehabilitálja a primitív­nek, másszor barbárnak vagy mar­ginálisnak mondott kultúrákat. Tel­jes, folyamatos kultúrák voltak ezek a maguk nem-európai módján. Belső szerves fejlődésük azonban szétroncsolódott az európai benyo­mulás hatására. Rekonstruálni igyekszik a néprajz a gyarmatosí­tott kultúráik XVI. századi vagy még korábbi stációját. Tagadhatat­lanul kezdetleges, fejletlen ma e népek életmódja. De én ezt má­sodlagos primitivitásnak nevezem: betolakodó kultúrák roncsoló hatá­sából fakad. Ott áll előttünk a pia­roa indián ágyékkötőben, tolldísz­­ben, nyakán-bokáján gyöngyfüzér­rel. Szinte egész tárgykultúrája ennyi. Ennyit hagytak meg neki. De beszédében, magatartásában hallatlan gazdagság rejlik. Körük­ben az emlékezetnek és a képzelet­nek legnagyobb a tisztessége. Írá­suk nem lévén, egyebük sincs, mint gondolkodásuk. Sok európai, még az értelmesebb­je is úgy gon­dolja, hogy a gyarmatosítással együttjáró államiság jótékony ha­tással volt a „barbár” néptörzsekre. De nekik az államiságból, ha a pe­remére kerültek, csak az adózás, a háborúzás, az áttelepítés jutott! Nem tudtak integrálódni az áruter­melésbe, hisz azt sem tudták, nyo­mokban még ma sem tudják, mi a pénz, mi az érték. Javaik lekoptak róluk, csak az emléküket őrzik, meg a bennük testesült képességeket. Nem, nekik nem volt szükségük a fehér gyarmatosítókra... — Egyetért-e a szociál-darwinista né­zettel, hogy társadalmak, kultúrák érintkezésében is így kell lennie: az erősebb legyőzi a gyengét? Hát Toynbee kihíváselméletével, mely a hűvösebb éghajlat erősokszorozó ha­tásával indokolja az európai teljesít­ményt? — A sivatagi piramisokat 30—30 ezer ember építette. Ehhez aprólé­kos szervezés kellett, erősen kifej­lett állam. Nem hiszek a forró ég­öv erőcsapoló hatásában. A pre-ko­­lumbián kultúrák is gigászi szerve­zési feladatokat hajtottak végre. De csak az európaiak érkezéséig! S így volt ez Óceániától Afrikán át Dél­­kelet-Ázsiáig. Természetes, hogy a kultúrájukból kisemmizettek ma ül­nek vagy hevernek az utcán, és vá­rakoznak. Arra várnak, hogy visz­­szatérjen, amit elvettek tőlük. Ahol a bennszülött kultúra már az inten­zív földművelés szakaszában tar­tott mint Peruban vagy Mexikó­ban, ott könnyebb volt beilleszked­ni a hódítók hozta feudális rendbe, mert az ilyen munkaerőt már őrült­ség, ráfizetés lett volna megtizedel­ni. Egyebütt Amerikában, köztudo­mású, mint értéktelen csordát irtot­ták az őslakosságot.­­ Világszerte ébredezik a gyarma­tosított népek (köztük fehér népcso­portok) öntudata, méltósága. A gyar­matosítók leszármazottai is lelkiiisme­­ret-furdalást kezdenek érezni a tör­téntek miatt. Mutatja ezt például az észak-amerikai indiánok kiirtásáról szóló tényfeltárások tömeges olva­sottsága. Mi erre a magyarázat? — A mai típusú bennszülött felsza­badító mozgalmak már a század elején megindultak. Korábban is, mindvégig ellenkeztek az őslakók, ahogy tudtak. Ha megíródnék a harmadik világ története, az tele volna felszabadító próbálkozások­kal: az inkák lázadásaitól az óceá­niai messiás-mozgalmakig. A fe­hér lekiismeretfurdalás egyik jel­lemző tünete egyébként­ magának a néprajznak a heves ideológiai színváltozása. A néprajz születé­sekor és még sokáig a néprajz­­tudós a gyarmatosítás készséges apologetája és ötletszolgáltatója. A leírásokban ott terjeng a gyar­matosítás legfőbb mentőérve, az, hogy a színes őslakókat „föl kell emelni”. Sajátos változata ugyan­ennek az ideológiának az a ket­tősség, amely egyrészt a benn­szülött népművészet felmagasztalá­­sában, másrészt létrehozóinak atyaságos lekicsinylésében mutat­kozik meg. A „gyarmatosító nép­rajz” legdurvább változatai min­den köntörfalazás nélkül a benn­szülöttek ellen irányulnak; gon­doljuk csak meg: a gyarmati ál­lamiratok tekintélyes része alkal­mazott néprajz. Beszámolnak ezek az iratok a törzsi szokások­ról, „tippeket” adnak hivatalno­koknak, kereskedőknek, mit ho­gyan csináljanak, hogy fölényük még nagyobb legyen. Azt se feled­jük, hogy még a felvilágosult­­ Voltaire is úgy látta a „jó vad­embert” (és nem mentség, hogy jónak látta), mint aki bármiféle civilizációt nélkülöz — holott csak az európai civilizációban volt járatlan szegény. Egy korai leírás abból, hogy egy törzsi nyelv fo­némái közül az f, az r és az l hiányzott, arra következtetett nem kis diadallal, hogy sem a hit (fői), sem a király (roi), sem a törvény (lói) képzete nem létezik a törzs kultúrájában! Nos, bármennyire balra tolódott is az európai néprajzosok ideoló­giája, a jelek szerint bajos lesz megakadályozni az őslakók közül kiemelkedő szakemberek, népraj­zosok, néptanítók és európai kol­légáik szakítását Kívülről jöttsé­­günk kétségtelen tény. De a gyar­matosítás fölötti jogos haragjuk­ban olykor az európai tudósok jó­­akaratú segítségét is elutasítják, mondván, hogy az ő konkrét problémáikat európai íróasztalok mellett még felmérni sem lehet, nemhogy megérteni és orvosolni. A fehér tudós, mondta egy ragyo­gó elméjű fiatal indián, vetítő­­vászonnak használja a bennszü­lött életformát, hogy rajta a saját elképzeléseit megpillanthassa. — Javára válik-e az emberiségnek (nézze el, hogy kissé fennkölten fo­galmazok), ha a néprajz azon fára­dozik, hogy múltjukba vezérelje visz­­sza az őslakokat’." Nem lenne-e jobb, ha a néprajz is felkészítené őket arra a versenyre, amelyben elkerülhetet­lenül részt kell majd venniük már a következő évtizedekben? Hogyan le­het megmenteni az ősi kultúrát, s egyúttal felkészülni a világméretű versenyfutásra? — Fennhéjázás volna globális választ adnom. Inkább elmondom a magam munkamódszerét. Fel­olvasom az indián közösségnek a törzsükről szóló teljes szakirodal­mat, és közben jegyzem, hangsza­lagra veszem a megjegyzéseiket. A „terepet” járó néprajzos óhatat­lanul saját élményeivel ütközteti a meglevő szakirodalmat. Fonto­sabbnak érzem a meglevő adato­kat magukkal az érintettekkel üt­köztetni. Azután — mivel az álla­mi nyelv ismerete döntően fontos a jövőjük szempontjából — spa­nyol nyelven könyvbe gyűjtöm meséiket, mítoszaikat, így megőr­ződik ősi kultúrájuk, beleépül a venezuelai nemzeti kultúrába, és még a fennmaradás nyelvtudás­követelményei is teljesülnek. Az egyik közösségről készült filmet másutt is levetítem, és megörökí­tem a reakciókat, így talán elérhető, hogy egymástól távoli törzsek is ráébredjenek a sorsuk közösségé­re. Ami a gazdasági problémákat illeti, a missziós iskolák gazdasá­gi szoktatással próbálkoznak. Megértetik az őslakóval, hogy amit termel és piacra visz, annak meghatározott értéke van. Rend­szeres állattenyésztésre buzdítják, nyulakat, szárnyasokat szállíta­nak ki a törzsi lakhelyekre. Mi­vel azonban vadásztörzsek ezek, a nyulakat aznap este levágják, s megesik, hogy egy helyütt csak tyúkok, máshelyütt csak kakasok maradnak. Nem akarjuk őket a múltjukba visszaterelni! Nem is tudnánk. Az a piafon, akinek van (vagy akár csak volt) már öngyújtója, ön­szántából nem tér vissza a tűz­­szerszámhoz. De csak azt akarják átvenni a fehérektől, ami nekik fontos. Nem akarják az egész szisztémát átvenni tőlük. Persze, egy-egy tárgy már egész rendszert vonz magával: a ruhadarab a töb­bi ruhadarabot, meg tűz­cérnát, mosószert, az öngyújtó tűzkövet, benzint. Akinek zseblámpája van, már tartalékelemre is gondol, és így tovább. A járványt még min­dig mágikus szélnek tartják, de a pénzdarab már nem dísz a sze­mükben, hanem — ami a miénk­ben — értékhordozó. Ilyen átme­neti kultúraközi állapotban van­nak jelenleg. 1968-ban azért kerestük fel egy kollégámmal a piarcákat, hogy rögzítsük, amijük van: filmeket, fotókat, hangfelvételeket készítet­tünk. 1974-ben mindent fenekes­tül felforgatva találtunk. Ekkor jöttünk rá, hogy alkalmazkodó néprajzkutatás a dolgunk. Az ő legmélyebb problémájuk az lett, hogy el kell járniuk a távoli piac­ra, ott idegen, spanyolul beszélő kereskedőkkel kell üzletelniük. Az volna a jó, ha terményeiket és termékeiket a saját terepükön, a saját feltételeikkel, kereskedők kikapcsolásával árulhatnák. Mi­kor egy törzsnek ilyen húsbamet­­sző létproblémái vannak, felelőt­len néprajzi tett kizárólag a míto­szaikkal törődni. El kellett vet­nünk a dokumentáló-muzeá­­lis munkamódszert. Mint ahogy a Lévi-Strauss-féle filologizálás is édeskeveset segíthetne rajtuk. Élő, a helyi körülményekre rezonáló néprajzra van mindenütt szükség. Olyan néprajzra, mely alkalmazás közben szüntelenül alkalmazko­dik. Hernádi Miklós Munka közben Boglár Lajos Brazíliában született és nevelkedett, Buda­pesten néprajz szakon végzett, azóta a Néprajzi Múzeum munka­társa, de külföldi múzeumokban is dolgozott. 1958 és 1974 között négy latin-amerikai expedícióban vett részt, őserdők művészete című könyve sajtó alatt van; a televízió hamarosan bemutatja Az indián című filmjét, melynek szereplői a Venezuelában élő piaroa indiánok. Róluk folyt beszélgetésünk. Alkalmazkodó néprajz Brayer Ágnes: Plakátterv szebb versein kívül egyetlen prózai művét, az Ikrek havá­t is teljes egészében tartalmazza. Ez a több esztendei munkával készült, gazdag képanyagot is tartalmazó impozáns kötet lényegében Radnóti francia­­országi „bevonulása”. Egy-egy Rad­­nóti-vers persze itt is, ott is meg­jelent már odakinn, antológiákban, folyóiratokban; itt azonban végre az életmű van jelen. A fordító elő­szava is ezzel a mondattal kezdő­dik: „Mondjuk ki eleve, mert még nem ismeretes: Radnóti Mik­lós igen nagy költő volt, annak a hat-hét költőóriásnak egyike, kiket a költészet hazája, Magyarország adott — büszkeségére — Európának és a nagyvilágnak ...” A számot keveselljük, a nagy­világot sokalljuk, mindenesetre Mo­­reau-é a bemutatás érdeme. Mo­­reau-é, aki igen nehéz feladatot vállalt magára, s oldott meg becsü­lettel, formahíven fordítani Rad­nótit. Még hexametereit is sikerült teljesen új módon visszaadnia idő­mértékre képtelen anyanyelvén: olyan sorokban fordította őket, amelyek során a francia élőbeszéd hat helyen alkalmaz nyomatékot. Ez az egészen különös „prózavers”, melyben nem a szótagok, hanem a szónyomatékok számláltatnak, be­láthatatlan lehetőségeket látszik megnyitni a klasszikus mértékek francia fordítói előtt. Egyáltalán: lehetségessé teszi egy, a francia mű­fordítás elől eddig — verszenei ér­telemben — teljesen elzárt költé­szeti terület megközelítését. Fő­képp a kései, érett Radnóti fordítá­sában remekel Moreau (ha kell, szójátékkal is győzi!); a zsengék­nek — mi tagadás — a fordításuk is zsenge; s az a gyanúm, hogy az 1933-ban írt Mint a biká­t megelőző költeményeket a fordító csupán azért válogatta be, hogy némileg erőltetett „mélypszichológiai” el­méletét igazolja, mely szerint Rad­nóti egész művét meghatározza az önvád, amiért születésével édes­anyja és ikertestvére halálát okozta. Ebből a — bizonyíthatóan eltúlzott — kiindulásból aztán egy másik túlzásig is eljut elmélkedésében: Radnóti ugyanis korántsem az a par excellence vallásos költő, akinek véli: Sík Sándor és a neokatoliciz­­mus hatásától nem mentes ugyan, de biblikus kép- és hasonlatanya­gának nagy része teljesen függet­len minden valódi vallási tartalom­tól, s egy-egy bibliai köntösben megjelenő, nyilvánvalóan forradal­mi próféciája aligha magyarázható transzcendentális rejtélyekkel. Moreau igen jól tud nyelvünkön, de szövegében akad félreértés. Egyetlen példát: a „vérük váró csöndes, magános asszonyok”-at véreiket (vagyis rokonaikat) vissza­váró asszonyoknak értelmezte. Sze­rencsére, az ilyen melléfogás nem gyakori; kár, hogy jómagam, aki Moreau számos Radnóti-földoll­­gozásában segédkeztem szöveg­­értelmezőként, ezt a fordítást nem láttam kéziratban. Mindenesetre akad néhány olyan fordítói bravúr is a könyvben (mindenekelőtt a Nem tudhatom-ra gondolok; ez olyan, mintha Radnóti egyenesen franciául írta volna), amely bőség­gel feledteti a csekély számú fogya­tékot, s reményt kelthet, hogy a kötet nem vész el nyomtalanul a francia könyvkiadás tengerében. Kellünk-e hát a franciáknak? Pierre Jean Oswald önzetlen könyvkiadói vállalkozását tekintve (tudtommal a Radnóti-kötet megje­lentetéséért egyetlen centime hoz­zájárulást sem kért a magyar szer­vektől), s egy-két folyirat szer­kesztőségének lelkes érdeklődése láttán úgy látszik, hogy igen. Ab­ból, hogy Marc Delouze párizsi költő, miután fél évig Budapesten dolgozott a mai magyar költőket bemutatni hivatott antológiáján, és Marcel Hennart brüsszeli költő, egy tíznapos magyarországi látoga­tás varázsa alá kerülve, egyaránt magyarul tanul, készen a francia nyelvterület adósságának törleszté­sére, ugyancsak úgy látszik, hogy igen. Illetve hát, legyünk pontosab­bak: kellenén­k. Mármint a jobbak­nak, akik tudják, hogy előbb-utóbb minden irodalmi autarkia meg­bosszulja magát. Ami bennünket illet, bizony tá­mogathatnék őket. Mondjuk ki nyíltan, jobban, sokkal jobban, mint eddig. Hisz a mi irodalmunk­ról, a mi kultúránkról, a mi ér­veinkről, a mi eszményeinkről, a mi hírünkről van szó. S habár igaz, hogy a franciáknak is érde­kük ablakot tárni más égtájakra, a mi értékeink megismertetéséhez nekünk kellene nagyobb anyagi ál­dozatokkal hozzájárulnunk. Hogy ez sem jelentene frontáttö­rést? Nem, azt nem. Ettől még egyetlen párizsi entellaktüel számá­ra sem lenne evidens, hogy a „vi­gyázó szemek”-ről Batsányi szólt. Ettől még sem „Sollim barna szem­öldöke”, sem az, hogy „hiányod át­jár, mint huzat a házon”, sem a „plakátmagányban ázó éjjelek” nem válnának a francia versbará­tok közkincsévé, hogy minálunk közkincs a részeg hajó, „a Kaland s a Rend perpatvara”, vagy Clara d’Ellebeuse. Azért... ki tudja? Talán egy ki­csit, egy icipicit mégis meggyorsul­na az a bizonyos „beszivárogtatás”. Talán Budapest is fölkerülne idő­vel Európa térképére a francia té­vében. Budapest, mint Magyarország fő­városa. 1976. FEBRUÁR 28. TÁJÉKOZÓDÁS

Next