Erdélyi Lapok, 1933. január-március (2. évfolyam, 1-73. szám)

1933-01-01 / 1. szám

4 Erdélyi Lapok II. évf. 1. szám. — Vasárnap, 1933. január 1. Kínai újságíró barátom ebédje (Párizsi levél.) Irtat RUFFY Péter, az Erdélyi Lapok kiküldött munkatársa. Párizs. December. Nemsokára Párizsba érkezésem után összetalálkoztam egy kínai újságíróval, aki egy nagy nankingi napilap­nak franciaországi szerkesztője. A távol-keleti kartársat Mong-Wa-Csung-neik hívják, fiatal ember, alig 20 éves. Először akkor láttam, mi­kor egy idegen félénk szerénységével beme­részkedtem a híres párizsi Újságíró-iskola egyik órájára, amelyen a Matin közgazdasági szerkesztője tartott előadást korunk időszerű gazdasági kérdéseiről és a pénzügyi élet kibon­takozásának lehetőségeiről. Kínai barátom az előadóterem egyik szögletében ült, csendesen és szerényen. Előtte a Le Temps legfrissebb száma feküdt, szétszórt jegyzetekkel. Az elő­adás többi hallgatói — öt világrészből idese­­reglett idős és ifjú újságírók — időnként meg­jegyzéseket engedtek meg maguknak és az elő­adót fejtegetései közben érdeklődésekkel, a tárgyhoz tartozó kérdésekkel ostromolták. Mong-Wa-Csung csak hallgatott és jegyzett. Azután felfigyelt és ismét jegyzett. Sötétkék ruha volt rajta és vörös cipő. Világos kék in­get viselt, szélesen csíkozott nyakkendővel. Ferdén metszett, jellegzetesen kínai szemei­ben tudásszomj, értelem. Időnként végig­­simította a haját és megigazította a nyak­kendőjét. Az előadás után összeszedte jegyzeteit, betette irattáskájába, felvette spric­celt angol felöltőjét, fekete kalapját és ment, így külsőleg, tetteiben és visszavonultságában, szűkszavúságában és rezerváltságában már különbözött a többiektől. Az előadásokon sen­kit sem ismert, csak a széles körszakállas és piszkos gallérú, hetvenkét éves ajtónállót. Hullámzó embertömeg között, fehérbotos rend­őrök mellett, a múlt napokban, a francia kép­viselőház bejáratánál ismerkedtem meg vele. A francia kamara egyik nagy napján fél Pá­rizs akarta hallani a Chambre vitáját. Este volt már, ezer fényben reszketett Párizs s az úttes­teken hatsorban rohanó autók. A képviselő­ház előtt embergyűrű. A tömeg halk morajlást hallat, mozog, hullámzik. Most valaki hátul­ról harsányan elkiáltja magát: — Betörni az ajtót! Nagy buzgalommal fogadják meg a jóta­nácsot. Sodor az emberár, kiabálás, füttyszó hullik, rendőrök hatolnak a tömegbe, most fél­relöknek, az emberár megáll, visszabukik és jómagam érzem: — kétségtelen bizonyosság­gal — emberi lábon állok. A földre nézek: vö­rös félcipőt pillantok meg, sárosan, piszkosan, betört,orral, sebesülten. Mellettem: Mong-Wa- Csung. Szabadkozom: — Bocsánat! . . . Választékos francia nyelven kapok fele­letet: — Én tartozom bocsánatkéréssel! , — A hibás én vagyok? , —■ ? ! — A pardont nekem kell mondanom. Szabadkozunk, kölcsönös bocsánatkéréssel, udvariassági formákon esünk át, bemutatko­zunk, névjegyet váltunk, társalogni kezdünk. Mong-Wa-Csung Erdélyről érdeklődik, én Ki­mnáról, ő véleményt mond a békeszerződésekről, én a japán-kínai ellentéteket hozom szóba. Vi­tázni kezdünk. Mong-Wa-Csung Bismarckot idézi, már világproblémáknál tartunk, mikor valaki megjegyzi mellettünk: — Uraim, az úttesten tilos a csoportosulás. Egy közlekedési rendőr állott mellettünk. Ketten voltunk a járdán, előttünk a képviselő­ház zárt u­jzai. Mosolyogtunk egyet saját bár­­gyúságunkon, azután megbékéltünk a sorssal és sajnálattal állapítottuk meg, hogy az időt kissé elvitáztuk, a kamarát pedig bezárták. Barátom egy kávéházra mutatott és megje­gyezte: — Nézzünk be egy feketére, így történt a megismerkedés néhány nap­pal ezelőtt. Sokat tanultam tőle. Kínai kartár­sam választékos modorú, finom ember. Nyu­gati műveltsége van, több nyelvet beszél. Mint minden kínai, előzékeny, sima beszédmodorú. Elmondta, hogy Honkongban született, közép­iskoláit Londonban végezte, azután belépett egy nagy nankingi napilap szerkesztőségébe. Négy éve él Párizsban, világlátott ember, 26 éves, de már bejárta egész Európát. Jól ismeri a magyar problémát és hozzá tud szólani a népkisebbségi kérdésekhez is. Később megtud­tam, hogy előkelő család gyermeke. Megismerkedésünk óta naponként össze­jövök vele. Sokat beszél a távolkelet életéről, szokásairól, hagyományairól, társadalmi beren­dezettségéről, érdekességeiről és­­ borzal­mairól. Hogy teljes legyen a történet, elmondom zavartalan barátságunk egyetlen kellemetlen élményét. Az elmúlt napokban történt, hogy egy találkozásunk alkalmával Mong-Wa- Csung így fordult felém: — Örömömre szolgálna, ha holnap ebédre vendégül láthatnálak. Ilyen választékosan beszél mindig, fino­man megszövegezett mondatokban. Tekintettel szomorú és teljesen zavart anyagi helyzetemre, kapva-kaptam a meghívás Újévi ajándékokat szépet, jót és célszerűt legjobban vásárolhatunk 9 CZIULER IMRE szövet, bársony, selyem, flanell, kesztyű, ha­risnya, fehérnemű és vászonáruházában. son, amelynek örömére aznap nem is vacsoráz­tam. Másnap délben pedig — kiéhezve, farkas­­étvággyal és egyben gyomromban korgó üres­séggel jelentem meg barátom lakásán. Csenge­tésemre öreg kinai inas nyitott ajtót, kinai vi­seletben, sapkával fején. Majdnem földig ha­jolt, valamit motyogott foganjjas szájában, le­segítette kabátomat és oldalt görbülő testtart­­ással rám nézett és az arcán fagyott mosoly­­lyal egy ajtóra mutatott. Azután megint kibö­­kött valamit ajkai között, néhány szertartásos kézmozdulatot tett és ment. Tágas ebédlőbe érkeztem. Rövid néhány perc múlva már sie­tett elém barátom, meglepetésemre kínai öltö­zetben, sapkával fején. Ö­vözött, azután ru­hájára mutatott és így szólt: — Odakint már megtagadtam a hagyo­mányokat. De itthon még ebben járok... Néhány udvarias szó után ebédlőjébe ve­zetet­t: — Azt hiszem, ebédelhetünk, — mondotta. A szobában módérn bútorok, előttem terí­tett asztal. Felcsigázott étvággyal, ereimben jóleső bizsergéssel ültem le. Barátom velem szemben foglalt helyet. A teáskanna felé nyúlt és apró kínai emberkékkel díszített csészémet teával töltötte meg. Tagadhatatlanul szomjas voltam és jólesett barátom figyelme. De an­nál nagyobb volt a meglepetésem, mikor a teát számhoz emeltem. A tea — langy meleg volt. Kenyeret kerestem az asztalon. Mong-Wa Csang szemmel láthatólag észrevette ezt, egy rizzsel telt tál után nyúlt, egy csészébe három kanál rizst rakott ki nekem, azután édes-ked­vesen megjegyezte: — Nálunk, kínaiaknál, a kenyeret a rizs pótolja. Kétségbeesetten néztem szét. Végül, hogy betartsam az etikai illendőségeket, elhatároz­tam, hogy megeszem a rizst. Barátom ekkor már vígan evett. A kis csészét szája elé emel­te, jobb kezében pedig két negyedméter hosszú, egy cm. átmérőjű ébenfa-pálcát tartott, amik tudvalévően kínai evőeszközök. Bízva az isteni gondviselésben és kezem ügyességében, bizto­san nyúltam a fapálcák után. De nem tudtam velük bánni. Nagy gyakorlatot igényelnek. Teljesen kilátástalan volt a sorsom. Végül po­koli kínok után­­ letettem a tálat és a langy­­meleg tea után nyúltam, hogy időt nyerjek. Közben a foghíjjas inas bejött az ,,első fogás­sal“. Végső elkeseredésemben becstelen tervet eszeltem ki. Míg az éthordó inas és kedves kartársam néhány szót váltottak, felvettem a rizses telt csészémet és ujjaimmal számba gyömöszöltem a rizst. Megkönnyebbülten lé­­legzettem fel. Az igazi megpróbáltatások azon­ban csak ezután következtek. Megkezdődött az első fogás elfogyasztása. Barátom vette tányé­romat, piramisalakban fél centiméter nagysá­gúra vágott húst halmozott fel rá, tökéletesen ehetetlen salátával, amely nem volt más, mint egy nálunk is jól ismert gyom­­­konyhai át­dolgozásban. Ő maga hatalmas étvággyal fa­latozni kezdett. Jómagam szomorú jövő elé néztem. Homlokomon veritek gyöngyözött, de álltam a sarat, mert barátom nemzeti önérze­tét nem akartam megsérteni. Mong — nagy meglepetésemre — ismét a rizs felé nyúlt, d íj­ból megtöltötte csészémet Kína ,,kenyerével“, majd a rizst megöntözte a drága langy­teával. Középkori lovaghoz illő elszánt bátorsággal kezdtem enni. Közben elgondolkoztam, hogy miért kell nekem most itt ülni és enni? Ez az elmélyedt gondolat pontban fél egykor jutott eszembe. Egynegyed kettőkor már félig élve, félig holtan ültem­ az asztal előtt, kemény fej­fájással, heveny gyomorgörccsel, vizes hom­lokkal, kilátástalan sorssal, beletörődve a rendelésbe és átadva magam a végzetnek. Az utolsó fogás szintén egy csomó félcentiméter­re vágott csibemellből állott. Ez így fölötte kí­vánatosnak tűnik fel, de az utolsó fogás ét­vágygerjesztő voltát nagyban csökkenti az a körülmény, hogy a csibe sóba és olajba volt áztatva. Ezenkívül össze volt keverve paradi­csommal és­­ mandulával. Óh, emberi végzet! Már forgott velem a világ, fejemben ká­ba bizsergés keringett, szememet ólmos fáradt­ság gyűgözte és minden pillanatban tartottam a rizs viszontlátásának örömétől, amikor ked­ves barátom kibökte két foga között: — A nagy világ előtt alsóbbrendű embe­rek vagyunk. A művelt közvélemény barbá­roknak ismer. Többen lenéznek, megvetnek... de azért jól élünk, ugy­e? —■ és kielégült art nyújtózkodott egyet.* A kínai ebéd nem vert éket közénk. Jó barátok maradtunk. Én tisztelem az ő hagyo­mányait, életberendezését, ő nagyrabecsüli az én fajtámat. Azóta kétszer hívott meg ebédre, de én mindig kitértem a meghívás elől. In­kább élek hazai módra:­­ kolbásszal, száraz kenyéren. Telefon 376. [Alapittatott 1840-b­en HONIG FRIGYES/ARIIT Románia legrégibb harangöntödéje ajánlja harangjait a legtisztább harang bronzból, a hangok előre való megha­tározásával. — Vas harangszerelvények és harangállványok. Mű­érc és szo­bor öntöde.

Next