A Hét, 1890. január-június (1. évfolyam, 1-26. szám)
1890-03-30 / 13. szám
A műpártolók köre, gr. Csáky Albinna elnöklete alatt, vasárnap délelőtt, a zeneakadémia dísztermében tartotta meg alakuló közgyűlését. Az elnöklő úrnő közül gróf Dessewfy Aurélné, gróf Károlyi Istvánná, gr. Károlyi Viktorné, gr. Zichy Jánosné, gr. Pálffy- Dani Lipótné, Pejacsevich Jolán és Katinka grófnők, Schlauch és Császka püspökök, Csáky miniszter stb. foglaltak helyet. Ámaz elnöki kijelentés után, hogy a körnek már háromszászötven tagja van s így a megalakulás ideje elérkezett, ifj. gróf Batthyány Géza szólalt fel, lelkes szavakban magyarázva a kör czélját , kifejtve, hogy az irodalmi és művészi szellem meghonosításától társadalmi életünknek jelentékeny föllendülése várható. Miután az alapszabályokat egyhangúlag elfogadták, a közgyűlés három évre megválasztotta elnöknek gr. Dessewffy Aurélné úrnőt, alelnököknek Lipthay Béla és Révay Gyula bárókat. A választmány tagjaivá lettek : gróf Andrássy Gyula, gr. Andrássy Tivadar és neje, ifj. gr. Batthyány Géza, gr. Batthyány Lajos, Beniczky Ferenczné, gr. Bethlen Andrásné, Blaskovics Bertalan, gr. Csáky Albinna, Fraknói Vilmos, Fenyvessy Ferencz, Feszty Árpád, gr. Hadik Sándor, Hegedűs Sándorné, Herich Károlyné, Hubay Jenő, Justh Zsigmond, gr. Károlyi Gyuláné, őrgr. Pallavicini Edéné, Pejacsevich Katalin grófnő, Radisics Jenő, Rakovszky Géza, br. Révay Gyuláné, br. Révay Simon, Strobl Alajos, gr. Széchenyi Béla, Szmrecsányi Miklós, Váradi Antal, gróf Wenckheim István, gr. Zay Miklós és neje, gr. Zichy Géza, gr. Zichy Jenő és gr. Zichy Nép, Jánosné. A választmány kedden már ülést is tartott, melyben megalakították a kör szakbizottságait. Négy ilyen szakbizottság van : irodalmi, képzőművészeti, iparművészeti és zenészet bizottságok. A szakbizottságok az első teendőkre vonatkozólag megállapodtak abban, hogy legközelebb felolvasásokat és műkedvelői előadást fognak tartani. Huszonhat akadémikusra van okvetetlen szüksége Magyarországnak, mivel nincsenek elegen, mindössze is csak nyolczszázan vannak, ez a szám pedig nem elég nagy arra, hogy a magyar tudományosságot a külföld előtt méltóképen reprezentálja. A toborzás májusban lesz. A sorshúzáson minden írni és olvasni tudó felnőtt férfi jelentkezhetik, tudományos pályán működők előnyben részesülnek. A Kisfaludy-Társaság szerdai ülésén Zichy Antal olvasta fel «Szatíra a szatíráról» czímű költeményét. Aztán Váradi Antal mutatta be Petri Károly vendég «Örök élet» czímű versét, végül pedig Csiky Gergely olvasott fel egy értekezést Hanusz István vendégtől, aki a rozmaringról és a diófáról («Magyar virág, magyar fa») mondott el érdekes néprajzi dolgokat. Szótag,talány. — L. Ilonától. — A következő szótagokból: to, ged, lu, rá, túr, kis, cy, kos, fa, ma, me, al, ző, sze, is, bat, rus, dy, nya, ten a következő 8 szó alakítandó: 1. Város Csanád megyében. 2. Hívők reménye. 3. Romokból kelt. 4. Egy alföldi város. 5. Gyümölcs. 6. Hires mező. 7. Régi perzsa király. 8. Magyar költő. E szavak kezdőbetűi fölülről lefelé olvasva és úgyszintén végbetűi két hires államférfi nevét adják. Megfejtése a 15. számban. A 11. számban közölt képtalány megfejtése: Ha beteget az orvos látogat, pulsusát vizsgálja. Helyesen fejtették meg: Beregi Alice és Ilona, Rosenberg Mór, Várady Ede és Sándor, Adler Malvin és Vilma, Lövy Malvin és Tercsiké, Erényi Józsefné, Báró Skerlecz Irén, Fleischmann Janka, Körösi Gizella, Báró Tünkés Ottóné, Végh Piroska, Vadas Erna, Goldschmied Dénes, Krausz Aranka, Leveleky Emma, Dr. Braun Fülöpné. I. Sakk:. 11. sz. feladvány. Schuster Zsigmondtól Budapesten. Sötét (7). Világos indul s a harmadik lépésre matot mond. A 7. számi feladvány megfejtése Világos Sötét Helyesen fejlettek meg . A pesti sakk-kör és a budapesti sakkozó társaság, Auspitz Emil, Eisler Ödön, Balogh Zoltán, Kiss Emil és Mandl Géza. 2.d4Xes m. 2. He7Xf5 'n stb. Heti posta. Heine fordítások. Firdusi stb. Merevek. Annál szebb a másik kettő. Ön nagyobb szolgálatot tesz a magyar literaturának a magyar termékek átültetésével, mint megfordítva. Milyen simán folyik például a «Te halvány szőke asszony» fordítása : vDu blonde Frau, du bleiche, Die mich im Banne hält, Du stille, wonnereiche Verschlossne Zaubenuelt. Kéziratait megőrizzük. Rimaszombat. Lőrinczy Gy. Hogy Ön miért kapja csak két héttel megjelenése után a lapunkat és nem azonnal, arról feleljen könyvárusa. Mi közvetlen előfizetőinknek, de a könyvárusoknak is keresztkötés alatt szombat este adjuk fel. Hétfőig a legtávolabb eső ponton is ott lehet. A másikra később. Budapest. G. Andor. Mikor véleményt nem adunk és hallgatunk, ez azt jelenti, hogy mondanivalónk nincsen. Nagy-Várad. F. K. Minden gyarló opusról nem írhatunk külön tanulmányt. Ha valami használható munkát küldenek be hozzánk, annak mi örülünk legjobban. Senyő. Leveleky Emma úrnő. Hugó Viktortól. — Hazaiak ? Külföldiek ? Hozzávetőleg mennyi ? Fligl/csic/teljes czimét kérjük, hogy válaszolhassunk. — Nyíregyháza. Mindenesetre — elmésen indul. Sajátos keveréke a satyrának és bonhomiának. Az első oldalon sokat vártunk tőle, a másodiknál úgy találtuk, hogy semmi sincs benne és a harmadiknál félretettük. A versei sem szerencsésebbek. Mindegyik csak kezdődik. Bízza azokra, akik jobban konyítanak hozzá. — Kolozsvár. Zilahi Béla. Nem késett. Ami becses ajánlatát illeti: állunk elébe. — Arad. Minden egyes versről nem adhatunk külön kritikát Unalmas és meddő dolog volna. Higgye el, néha legjobb hallgatással elütni a dolgot. Annyi itt a kádenczia a hét végén, hogy szinte felvet. Elolvassuk és ahol valami kimenteni valót találunk, kimentjük az áradatból. De minden versről külön testimoniumot kiállítani, hogy rossz és közölhetetlen, az csakugyan fölösleges. — Budapestre. Kallós. Csak tessék. Sem mindentudók, sem csalhatatlanok nem vagyunk, de azért minden kérdésre válaszolunk. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : Kiss József. Főmunkatárs : Justh Zsigmond.