Hölgyfutár, 1863. január-június (14. évfolyam, 1-77. szám)

1863-01-29 / 13. szám

Budapest, 14-dik évf­­olyam. 13. Csütörtök, januárius 29 ód. 1863 HÖLGYFUTÁR. Megjelenik hetenkint hat leg­­nagyobb fé­liven, másodnapi szét­küldéssel , évenként két nagy műlap és számos mümel­­léklettel. Szerkesztő szállása: Kalap-utca 17-iksz. földszint hová minden szerkesztőségi kézirat bérmentve utasitandó. Az előfizetési és hirdetési dijak Em­ich Gusztáv úr kiadó­­­hivatalába. Közlöny az irodalom, társasélet, művészet és divat koréből. Felelős szerkesztő: BALÁZS FRIGYES. Főmunkatárs : LAURA GUSZTÁV, és RÓZSAÁGI ANTAL­Szerkesztőség : Kalap­ utca 17-ik szám. (Ferenciek terén 7. sz. földszin­t küldendők. Előfizetési dij : Vidékre, és helyben egyiránt. Egész évre .... 17 ujfrt félévre...........................9 „ Évnegyedre .... 5 „ Hirdetések Gyorsan közöltétnek : egy hasá­­bozott sorért 5 ujkr. fizetendő. FEBRUÁR 25. Páris , az opera comiqueban 1856. Szól a quadrille .... a vessző parancsol, Párt keres mind, ki táncolni tud; Szól a quadrille. . . . ifja, véne tombol A beteg láb szárnyakat hazud. Mint a zerge, táncol a menyasszony; Millió frank .... táncolhat vele; Mint a tündér, mind szép s koszorút fon. Éljen a kéj ! nincs gyásznak helye. Rachel itt van ; a tömeg tolong, forr; Homlokán ül gyémánt-koszom; A művészé kétségkívül e kor: A színész nagy, többi kis korú. Hogy csodálják ez olympi arcot! Boldog a ki látcsövére jut ; Itt minister, ott más vall kudarcot : A gyémánton kívül mind hazud. Pillangókká lettek a leányok, S pillangónak a társát hiszi; Hullnak éltek, hullnak a virágok, És örülnek : börze és Clichy! Kurta percből mért is áll az élet ? Mint madár, úgy a szív lépre száll; Rózsaszint hord a halálnak arca : Élv Párisban, hidd el, a halál. És az arcok rózsák közt hevülnek. Néha egy szót súg a nagy­mama. Nincs szükség rá, már ki mondta Fanny. . . . És Musard zeng : nem halsz meg soha! S ki először lépett a világba, Mit nem ígér a szegény leány ! Hisz, vakon hisz minden csábmosolynak, Jobban hisz, mint apjának talán. Oly szemérmes a bimbó kezében, Mennyit mondnak bimbó és mosoly! X. bankár, oh! most lépett be épen, Hy csinos kép nincs földön sehol! Bonbonokkal szörnyű pusztítást tesz, Mig Mephisto háttérben nevet : Mind enyém, szól, vagy talán enyém lesz ! Mind............kivéve a nemes szivet. És ki hinné ? hogy künn tél s nyomor van! Szent nyomor, mely rejti könyeit. Hogy ma fáznak legnagyobb művészek! Tél Párisban ? tél hogy volna itt ? Operabál, gyermekbál, művészbál! Mindenütt tánc, zengő vigalom . Látva őket, azt hinné az ember: Nincs a földön semmi fájdalom ! Hiador. A két­lelkü dalnok. (Eredeti beszély.) Irta: Kulcsár József. I. Várja, várja, heh hiába várja . Délnek, keletnek, északnak, nyugatnak minden hűvös éjjel be- *) *) Mutatvány szerző „harangvirágok“ cimü beszélygyüjteményé­­ből, melynek meleg pártolására újabban felszólítjuk a t. közönséget. Mi is el­fogadjuk az 1 frtnyi előfizetést. (szerk.) barangolja a puszták homoktengerét; hajója, a jó teve, mely nem fá­rad el a torlaszos fövény-hullámokon, szomorúan tekint vissza úrnőjére s még jobban üget minden hűvös éjjel — délnek, keletnek, északnak, nyugatnak... s mig úrnője a vándor karavánok tagjait kérdezgeti végig egyenkint— „nem látták-e őt, nem hallották-e hírét?“ addig az okos állat szétfigyel a sárga sivatagon s boszankodva rezzenti meg púpját, hogy ismét hasztalanul utaznak, ismét nem hallják azokat a siró dalokat, miket a szépszemű­ Amri’l Kais szokott hangoztatni agadáján hűvös oázok lombos datolya-pálmái alatt — várva, várva úrnőjét, a szerelmes El k­a­­ i f­o t, ki tizennégy tavasz virágai közt legékesebb egész Arábiában. Vándor karavánok mit sem tudnak Amril Kais felől; hűvös oázokból csak a lármás majmok fülsértő rivatkozása hangzik. Elkatifo nem csügged el; újra várja szerelmesét; újra neki in­dul — délnek, keletnek, északnak, nyugatnak; bemélyed a kókusz erdőkbe, fölhág Csehel cserje­ koszorús hegyeibe; mindenütt kutat, kérdezősködik, figyel — s ha ismét csalódik — ismét tovább me­gyen, hogy újra csalódjék, hogy újra tovább menjen. Elér a tengerpartjára, ahol a sok homok­zátony s korall­­szikla miatt a hajózás igen veszedelmes ; nem retten ő vissza, lenge naszádot alkot száradt törzsből, beevickél a haragos hullámok közé s hoszuszárnyu hojszákkal versenyt­ik­ a zivatarban. — Én vagyok a katifi mellá aranyos gyümölcse ! én rám hall­gassatok, nekem engedelmeskedjetek ! ti ezernyelvü tengeri ördögök! ti villámkorbácscsal biró hóhérok ! ti tomboló, veszett­ tajtéku vér­ebek! legyetek átkozottak! Mért raboltátok el férjemet? hova retté­­tek előlem ? mely ocsmány asszony karjaiba vezéreltétek ? Adjátok vissza őt az én karjaimba, az én szerelmemnek ! Nem parancsol nek­tek más, csak én! én vagyok a ti királynőtök, Katifi mellá aranyon gyümölcse! Azért hagytam én el apám házát férfi ruhában, azért jöttem ide ti hozzátok, hogy a­mit a sivatag elhallgat, a­mit a madár ki nem beszél, fi­, fa nem tud, levegő magába rejt —­ ti mondjátok meg azt nekem. Adjátok elő férjemet! Amri’l Kaist, a­ki addig da­lolt ablakom alatt, míg oda engedem jutni a boldogság almafájának árnyai alá — s mikor lehullott rá a legszebb gyümölcs, mikor ki­­szitta a fa élet­nedvét — elszökött onnan s nem öntözte azt töb­bé, hogy újra fölviruljon. Ti raboltátok el őt; nektek kell meg mondanotok, mely almafa hüsét élvezi mostan .. . hogy megmutathas­sam neki az enyémet s elcsábítsam onnét, a hova nem való . . . Vi­gyetek, vezessetek —■ az én szivemnek halál vagy szerelem kell... A gyenge naszádot kiverte a hullám a partra s Elkatifo sírva borult az átázott porondra: —• Én nem vagyok vétkes, ne űzzetek engem vissza! Szeret­tem én őt mindig, hű is voltam, hű is vagyok még mostan is, az is le­szek mind halálig. Ő nem értett engem. Az az ifjú, kitől féltett, ki né­hányszor rám lehelte ajka lehet — testvérem volt, nem tolvaj méh, mért nem hitte­m mézet öntött ő ajkaimra, nem hogy az enyémet is elrabolta volna ő előle. Ereszszetek férjem után , nélküle én nem élhetek. Láthatjátok. Nincsen nyugtom, maradásom... A tenger csendesülni kezdett s beállt az apály. És a parttól jó hat nyillövésnyire elfutott a viz, s a mint futott utána [Elkatifo­r] előbb lerogyott az eltikkadástól mintsem azt beérhette volna. Fet­­rengve kúszott még néhány nyomnyira odább — akkor bágyadtan bólinta alá fejét s nyöszörögve imádkozott az éghez: — Jó Allah, te úgy bántál én velem, mint egykor Kokah-val.

Next