A magyar nyelv és kultúra a Duna völgyében I. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Budapest – Wien (1989)

Nemzeti kérdés, irodalom, irodalomtudomány - Nationale Frage, Literatur und Literaturwissenschaft - Sárközy Péter: Az olasz árkádikus kultúra közép-európai jelenléte és hatása a XVIII. század végi Magyarországon

előadásában az ifjabb Wesselényi Miklós perbe fogása idején. A darab utolsó előadására 1841. november 16-án került sor (de valószínűleg nem Kazinczy, hanem báró Jósika János 1804-es fordításában) Kolozsvárott a híres pesti színészek, Fáncsy Lajos és La­borfalvy Róza vendégszereplése alkalmával. E rövid — és távolról sem teljes — színház­történeti kitekintés alapján is megállapítható, hogy Metastasio magyarországi fortunája semmiképp sem zárható le a XVIII. század utolsó harmadában. Az igazi, a termékeny átvétel és a színpadi siker időszaka a századforduló és a­ XIX. század első két évtizede volt. Ekkor azonban a metastasici klasszicizmust felváltja a Shakespeare-színház és a romantikus nemzeti színjátszás. • A századforduló magyarországi olasz irodalmi hatásainak elemzésekor feltétlenül külön fejezetet érdemelne Csokonai Vitéz Mihály 1790—1795 közötti fordítói gyakor­lata. Szauder József jogosan tartja Csokonai Metastasio-fordításait és a­­fordításgyakor­lat eredményeit összegző önálló pásztor-regényt. A csókokat „a két nemzet kultúrája közti kapcsolatok legtermékenyebb mozzanatának", melyhez csak annyit tennénk hozzá, hogy a Kazinczyhoz írt 1802. évi levele tanúsága szerint Csokonai élete végéig folytatta olasz irodalmi tanulmányait, és egész költészetére jellemző Az ember, a poé­zis első tárgyában tett kijelentése:­„Az olasz negédes kertjében szedtem drága naran­csokat." Azt a tételt, hogy a századvégi bécsi kultúra nemcsak a német és francia iroda­lom és ízlés kelet-közép-európai kultúra közvetítője volt, hanem egyúttal utat nyitott az egész európai kultúra, és ezen belül a sajátos olasz ízlés felé is, melynek meghatáro­zói ekkor az Itáliában élő Winckelmann és Mengs, a századvég olasz festői, Canaletto és Bellotto, valamint a szobrász Antonio Canova voltak, talán legkézzelfoghatóbban Kazinczy Ferenc példájával lehet igazolni. Kazinczy németes műveltségeszménye, kö­tődése a jozefinista­ művelődési programhoz köztudomású,­és az is egyértelmű, hogy nyelvújító és stílusteremtő programját elsősorban a német irodalom Lessingtől és Gess­nertől Goethéig vezető vonulata alapján kívánta megvalósítani. Ugyanakkor nem lehet elsiklani afelett sem, hogy Kazinczy sajátos neoklasszicista­ ízlésének kiformálódásában nemcsak a német irodalomnak volt része, hanem hasonlóképpen komoly szerepet ka­pott benne az olasz neoklasszicizmus művészete is. A magyar szakirodalomban első­ként Bán Imre hívta fel a figyelmet arra, hogy a „Tövisek és virágok esztétikájának lét­rejöttében lényegesebb szerepe van Palladiónak, Winckelmannak, Canovának vagy Thorwaldsennek, mint bárminemű irodalmi előképnek."24 Valóban megállapítható, hogy Kazinczy szépségeszménye és imitációs költésze­ttana jellegzetesen a winckel­manni példát követi, és szépségeszményét az olasz képzőművészetnek a bécsi Belvede­rében látott, illetve a metszetek útján megcsodált darabjai, Raffaello, Correggio, Carlo Dolci, az itáliai tájakat festő Poussin és Claude Lorain, valamint Canova hellenizáló szobrai alapján formálja. Levelezésében, memoárjaiban minduntalan olasz festők és­­ műalkotások neve bukkan elő, és nem egy költeménye is ilyen képzőművészeti ihletés­ről tanúskodik, Psyché lepkével, Ninon képe, Venus Cattypagos, Dolce Madonnája, Laocon, Io és Jupiter­­ Correggio festménye, A vétkes szép, Lucretia, Ferenczy Gra­phidionára, Ámor az oroszlánon, Apollón, Anch­io pittores. Kazinczy olaszos jellegű neoklasszicista művészetelméletében szerves részt képez­nek az 1790-ben az Orpheus számára készített kisebb olasz versfordítások (Petrarca, Lemene, Maggi, Metastasio), és az 1789-ben elkezdett Metastasio-drámafordítások. Ér-

Next