Lobogó, 1971. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1971-09-15 / 37. szám

igram — mondta udvariasan Monsieur Weber, a po­­litikai menekültek ügyét intéző brüsszeli rendőr­komisszár —, az ön tartózkodási engedélyét visszavon­tuk, és örök időre kitiltottuk Belgium területéről, mert tapintatlan cselekedetével nagy kárt okozott Belgium idegenforgalmának és jó hírnevének, önnek érvényes cseh útlevele van, tehát semmi akadálya annak, hogy nyolc napon belül elhagyhassa országunk területét. — És ezzel a kezembe nyomta a Feuille de route-ot, a ki­utasítási végzést. Hogy mi volt az én, Belgium jó hír­nevét rontó bűnöm, azt röviden elmondom: A harmincas évek derekáig, Horthyék elől mene­külve — akkor már 15 éve illegális néven és papírok­kal —, megjártam a nyugat-európai országok börtö­neit, tetézve azzal, hogy mindenhonnan ki is utasítot­tak. Belgium maradt az utolsó bástyám. Az akkori munkaügyi törvények szerint külföldi — lett légyen az emigráns vagy vándormunkás — csak abban az eset­ben kaphatott munkát, ha az illető szakmájában nem volt belga munkanélküli. Ez alól csak két szakma volt kivétel: a bányászat és a pincérség. Én először a Char­les Moy-i bányában kaptam — mint csillés vontató­­­munkát, mert a bánya öreg, kivénhedt vontatólova 18 évi szolgálat után megdöglött. Helyette két emigránst alkalmaztak. A kereset jó volt, de nem bírtam a szo­katlan és igen nehéz fizikai munkát. Az alatt a két hó­nap alatt, amíg a bányában dolgoztam, csaknem húsz kilót fogytam, így hát otthagytam a Lujza ló után örö­költ állásomat, és megpróbáltam a pincérséget. A brüsszeli Avenue Eduard VHS-on levő, jónevű Wiener­ bécsi étteremben kaptam állást. Egy nap ma­gához intett a főnök, aki szintén bécsi volt, s felhívta a figyelmemet két vendégre, akik az én placcomon fog­laltak helyet. Izgatottan közölte velem, hogy nagyon figyelmesen szolgáljam ki őket, mert a vendégek egyike a mi jövendő császárunk, Habsburg Ottó trón­örökös. Ottó trónörökösünk Brüsszelben járt egye­temre, és szeretett az ő jövendő népe közé vegyülni. Szívesen látott vendég volt az éjjeli lokálokban és ga­vallér volt, főleg a táncos- és bárnőkkel. Egyik ked­vence a pesti éjszakában is ismert, magyar H. Manci volt. (ezért az éjjeli világban a „Császárnő” becenevet kapta). A főnök kihívott a konyhába, és egy vadonatúj kötényt és hangerlit — kézikendőt — adott nekem. Ki­kötötte, hogy a vendéget Eure Hochheftnek, fenséges úrnak szólítsam. Tisztelettudóan odamentem az asztalukhoz, és hami­sítatlan weaner (bécsi) dialektusban megkérdeztem, hogy mivel lehetek szolgálatukra. A bécsi zsargonban tett érdeklődésem — észrevettem — tetszett , jövendő császárunknak”, és ugyanolyan dialektusban megkér­dezte, hogy — ha mi a gyülk­es kraut? — van töltött­káposztájuk? Feleletemre, hogy van, még hozzátette, hogy jó magyarosan csinálják, nem baj, ha egy kicsit fűszeres is lesz. Ugyanis a vendéglő étlapján állandóan ott volt a borjúpörkölt és a töltöttkáposzta. Mire kiér­tem a konyhába, már mindenki tudta, hogy vendégünk a jövendő osztrák császár. A szakácsnak az az ötlete támadt, hogy ne porcelán tálban, hanem bográcsban szervírozzunk, mert úgy a vendég saját magának me­ríthet. A szakács csordultig rakta a bográcsot. Egy ki­csit gusztustalannak találtam, ő azonban azt mondta: nem baj, ha tele van, hadd lakjon jól! Én gyanútlanul megfogtam a bogrács fülét, nyomban éreztem, hogy egy kicsit forró, de vittem. Néhány lépésre császárunk asztalától, már annyira égette a kezem, hogy nem bír­tam tovább tartani és az asztalra ejtettem a bográcsot. A bogrács felborult, és a gyülk­es kraut a fenséges úr ölébe ömlött. A forró ételtől kínjában felugrott, és a kezében levő szalvétával törölgette a káposzta levét. Az igazat megvallva, én talán jobban megijedtem, mint a jövendőbeli császár, aki csak annyit mondott franciául: Quelle domage... Quelle domage... — mi­ben kár, milyen kár... Hogy a kiöntött káposztára, vagy összeégett combjára értette-e, azt nem tudom. A szárnysegédje, aki pedig szárazon úszta meg a dolgot, már nem volt ilyen udvarias, mert rám ordított, hogy „imbecile! azonnal távozzam az asztaltól”. Ami magya­rul azt jelenti: te hülye, tehetségtelen fráter. A főnököm, aki árgus szemmel kísérte a fenséges vendég kiszolgálását, úgy megijedt, hogy kifutott az utcára. Én pedig kötényestül, hangerlistül követtem a főnökömet, azzal a különbséggel, hogy nem álltam meg az utcai bejáratnál, hanem mint akit kergetnek, elro­hantam. E súlyos kudarc után elhelyezkedtem egy kevésbé előkelő vendéglőbe, a Rue du Dammon levő Restaurant Budapestbe, ahová főleg a Brüsszelben működő külön­böző nemzetiségű artisták és hölgyek jártak. Ezért az­tán elég gyakori volt ott a razzia. Egy ilyen ellenőrzés alkalmával egy detektív átböngészte a különben rend­ben levő papírjaimat, és megkérdezte, hogy azonos va­­gyok-e azzal a pincérrel, aki leöntötte a jövendő csá­szárt. Igenlő feleletemre elnevette magát, de felírta az adataimat, majd bon voyage-t, jó utazást kívánt. A töl­töttkáposzta esete ugyanis nem maradt titokban. Sőt, az egyik vicclapban karikatúra is megjelent a grülk­es krautról. Pár napra a razzia után kaptam egy idézést az Idegeneket Ellenőrző Hivataltól, hogy jelenjek meg Monsieur Weber komisszárnál, aki a már említett ki­utazási végzést átadta nekem. Ezzel az aktussal aztán bezárult annak a lehetősége, hogy egy nyugati országba beutazási engedélyt kapjak. A nyolcnapi haladék alatt nem sikerült tengerentúli országba vízumot szereznem. De mégis szerencsém volt, mert sikerült egy francia gyarmatra, Guadelupe szi­getére szóló beutazási engedélyhez jutnom. És áthajóz­tam az óceánon. KLEMENS BÉLA * „Szeszélyes, mint a szerető, hűséges, mint a jó asszony” A­z ember néha elvágyódik onnan, ahol született — a szárazföldről. Hívja, szólítja a tenger, s magához bilincseli, mint a szépséges asszony, s aki beleszeret, a földre már csak utoljára tér vissza. * „Pedig kemény élet a tengerészeké. Igaz, szép is, de ha leszáll a köd a Jeges-tengeren, a hullámokba belekapaszkodik és magához rántja a zord északi szél, akkor megvadul a hajó. Ilyenkor aztán belefájdulásig meresztheti az ember a szemét, és pattanásig feszülnek az idegei. Nem gyerekjáték, az biz­tos. Mégis, mostanában egyre több fiatal vágyik a tengerre, mégha csak halásznak is. Azt hiszem, eleinte a romantika vonzza őket: a végtelen víz, a ki­kotok izgalmas világa, no meg a jó fizetés. De aztán a vérükké válik a hajózás, és betegek lesznek, ha egy-egy rakodásnál hoszabb ideig talpalnak a szárazföldön. Jól tudom én is ezt, hiszen fiatalon, tizenhét éves koromban lettem tengerész.” Így beszél Nil Ivanovics Popov másodosztályú kapitány, a DOSZAAF lenin­­grádi tengerész-előképző iskolájának parancsnoka, aki két éve lett ismét száraz­­földi ember. Az Északi-Jeges-tenger után — a nyugalmas szárazföld. Jéghegyek, viharok, dülöngélő fedélzet nélkül... — A hosszú, vízen töltött évek után nem szokatlan? — Tudja, mi, idősebbek már úgy vagyunk, hogy ott érezzük jól magunkat, ahol tudjuk: szükség van ránk. Nem mondom: eleinte hiányzott a tenger. Olyan volt, mintha valamit elvettek volna az életemből, mint amikor a kisgyermeknek kell megválni a legkedvesebb játékától. Sokat sétáltam a Néva-parton, hallgattam a hullámok csobogását, és az arcomon éreztem a csípős szelet. Ami a tengerről jön ... — Hajóparancsnok, iskolaparancsnok. Melyiket szereti jobban? — Hát­, nem tudom. Érdekes, nehéz ez is, a másik is. De egy igaz: a mun­kához szeretet kell. Szeretni kell és szívesen csinálni, s akkor mindegy, hol dolgo­zik az ember. Értelmét látja. És ez a lényeg. Néhány mondat. És benne van egy élet „ars poeticája”. — Az iskola ... — Egy éve alakult ebben a régi, sok vihart megért házban. 1917-ig a cári tisztek pihenő-szórakozóhelye volt, majd itt kapott helyet a DOSZAAF tengeri klubja, őket váltottuk mi. És a kapitány beszél az itteni életről, a munkáról, a tanulásról. Hosszan, rész­letesen, s látszik rajta: sikerült az „átállás", érti az új mesterséget. Öt hónap alatt képezik ki a jövő tengerészeit a hajózás minden csínjára-bín­­jára; megtanulják a könnyűbuvárkodást, és intenzíven foglalkoznak a sport­tal is. Vlagyimir Alekszejevics Kobzev mérnök, az iskola egyik tanára (né­gyen vannak, de öt függetlenített konstruktőr segíti még az oktatást) kí­sért végig bennünket a tantermeken, s aprólékosan magyarázta, melyik berende­zés mi célt szolgál. Röpködtek a tengerész-szakkifejezések, és bizony néha tolmá­csunknak is (magyar egyetemista, azóta már tanár, Ferenczi György volt) ismé­­teltetnie kellett egy-egy szót. Nem születtünk a Balti-tenger partján, még csak a Balatonnál sem. Mondtuk is a tengerész-tanároknak, és közülük ketten azzal vigasztaltak: „Ne bánják. A ma­gyar tenger is nagyon szép.” Mert ismerték a Balatont. Először a háborúból, a dunai flottánál szolgáltak, aknaszedő meg felderítő­ hajón. Másodszor már a béké­ben csodálhatták a mi nagy vizünket, itt nyaraltak. Sokrétű, nehéz munkát végeznek az iskolában, amihez türelem és sok-sok oda­adás kell. — Tudja, könnyen dolgozni nem is lehet — vall a munkáról a kapi­tány —, hiszen a felületesség vagy a legkisebb nemtörődömség is beláthatatlan következményekkel járhat. Így volt a tengeren, így van ez most, itt az iskolán is. A tengerész-előképző iskola nagy segítség a flottának: sokrétűen felkészített, értő embereket ad. — Eredményeinket az élet igazolta — mondták a tanárok. Úgy gondolom, ez a legnagyobb dicséret munkájukra. — Mindenre fel kell készítenünk a jövő tengerészeit, hiszen különös esetek is adódhatnak. Még régebben velem történt meg: a Balti-tengeren hajóztunk, és hajó­törést szenvedtünk. Jó néhány órába beletelt, amíg partot értünk... És tudja, ki úszott mellettem? Jóbarátom, a későbbi nagy úszóbajnok, Barszkij Vlagyimirovics, így formálja az embereket a tenger. Mert milyen is a tenger? Nil Ivanovicstól hallottuk. — Szeszélyes, mint a szerető, hűséges, mint a jó asszony. KARÁCSONY GYÖRGY Ismerkedés a búvárruhával Jeges-tenger után — a szárazföld ... Nil Ivanovics Popov kapitány Az elméleti vizsgán Az iskola egyik előadóterme

Next