Vasi Szemle 2009 (63. évfolyam, 1-6. szám)

2009 / 1. szám - VASI NÉPMŰVÉSZETI TÁR - Nagy Zoltán: A Képes Krónika és a veleméri templom XIV. századi festmény-ábrázolásainak értelmezése. Vasi Népművészeti Tár, VII.

VASI NÉPMŰVÉSZETI TÁR NAGY ZOLTÁN: A KÉPES KRÓNIKA ÉS A VELEMÉRI TEMPLOM XIV. SZÁZADI... megvétele című akvarellje 1790 körül készült.16 A felnyergelt, felkantározott fehér lótól balra kibontott zászló alatt gyülekező, díszmagyarba öltözött, egyik kezével pajzsra tá­maszkodó, másikban (Duna vízzel töltött) agyagkorsót felmutató magyar vitézt láthatunk csakúgy, mint Gaál József Szvatopluk című színművének reformkori színpadképén.17 BŐRTÖMLŐ VAGY PALACK? A fehér ló mondájának keletkezési körülményeit is figyelembe véve az volna a logi­kus, ha Árpád követei a Duna vizével a lóra könnyen málházható bőrtömlőt töltöttek volna meg, de ez a megoldás csupán Gaál Mózes Hun és magyar mondák című, 1907-ben megje­lent kötetében fordul elő.18 Igaz, hogy az eredeti szöveg sem ezt tükrözi, mivel a kódex a tömlő latin nevét (culeus)'9 nem említi. A Képes Krónikától tartalmi elemekben lényegesen elté­rő Gesta Hungarorum-ban szereplő leírásban olvasható két kor­só (duas langungulas)20 valójában szűk nyakú kis cserépedényt, vagyis palackot takar. A fordítók megítélése szempontjából el­gondolkodtató, hogy a „herbam periarum ponens in utrem" Geréb Lászlónál „perje fűből tömlőjét is megrakta", míg ugyanez a cselekmény Bellus Ibolyánál a „tarsolyába perje fü­vet tett" 22 megfelelőjeként szerepel. Eddigi példáink azt bizonyítják, hogy a Gesta Hungarorum és a Képes, Krónika latin szövegének lagena, lagungula 23 kifejezését a XIX-XX. században különféle módon fordították és értelmezték. A XIV. századi Képes Krónika a Kusid kezében tartott, Duna-vízzel telt edényként - amiből Árpád fejedelem számára az ivókürtbe töltöttek - nem korsót vagy kulacsot,20 palackot,25 (bőr)tömlőt, hanem itt 2. kép. A Képes krónika tégely-ábrázolásának grafikai rajza. Grafika: Mátyus Magdolna 16 Magyar Nemzeti Múzeum Történelmi Képcsarnok, ftsz.: 53.160. Ld.: KRIZA, 54. old. 4. kép. 17 Telepy György színpadképe Gaál József Szvatopluk című színművéhez. Magyar Színházi Intézet tulajdona. KRIZA,­ 45. old. l.kép. 18 GAÁL Mózes: Hun és magyar mondák. Franklin, Bp. 1907. 19 FINÁLY Mihály: A latin nyelv szótára. Bp. 1884. 523. old. (a továbbiakban: FINÁLY) Culeu,uters , bőr­zsák, tömlő, melyben bort, s több effélét szoktak volt tartani. 20 GYÖRKÖSY Alajos: Magyar-latin szótár. Bp. 1975. languncula , kis palack, szűknyakú cserépedény 21 A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Főszerk.: Benkő Loránd. Bp. 1970. (a továbbiakban: TESZ) 3­ 964. viszont Tömlő­s 1404. „Octo casilia vulgo themle”. Magyar oklevél-szótár. Gyűjtötte: Szamota Ist­ván. Szerk.: Zolnay Gyula. Bp. 1902. (a továbbiakban: ŐSZ) 1007. old. (Teleki okt. 1.298.) 1573: Utre vulgo themle (OL. UC.24/76) A TESZ szerint „bőrből, vagy más hajlékony, vízhatlan anyagból való hosszúkás tar­tály, folyadéktárolásra való. Megtömhető tároló- és szállítóeszköz.” 22 Külön érdekesség, hogy a MÁNDOKY KUNGER István: A kun nyelv magyarországi emlékei. Karcag, 1994. (55. old.) című munkájában közölt páros kiszámolóban szereplő toguzoum (kilenc) - torsug (bőrtöm­lő) szópár második tagja tarsoly = bőrtömlő jelentésű. Finály latin szótárában viszont a tarsoly = marsupium. 23 FINÁLY, 1102. old. Lagoena, Lagúna = hasas edény, aránylag hosszú nyakkal és többnyire füllel is, cserép­ből, de néha üvegből is, sőt még kiszurkozott vesszőfonadékból is. Palack, bütykös. Laguncula , kis palack, szűk nyakú cserépedény. 24 GERÉB, 57. old.; BOLLÓK, 189-190. old. „Kocsid pedig a Duna vizéből megtöltötte kulacsát, tarsolyába perje­­füvet tett, magához vett a fekete rögűföldből, majd visszament övéihez. Ezután bemutatta nekik a kulacs vizet, föl­det és a füvet. Ekkor Árpád az övéivel együtt megtöltötte szarukürtjét a Duna vizéből és az­ összes magyar színe előtt a mindenható Isten kegyelmét kérte arra a szarukürtre, hogy az­ Úr ama földet adja nekik mindörökre. ” 25 BELLUS, 13. pld. f ii----

Next