Koszoru. A Petőfi Társaság közlönye Új folyam 6. (1939-1940)

1940 / 4. szám - A PETŐFI TÁRSASÁG ÉLETE

1918 augusztusában sorsdöntő válto­zás állott be a szibériai hadifoglyok életében, Otani tábornagy parancsnok­sága alatt partra szállott Vladivosztokban a japáni expedíciós hadsereg, hogy a Bajkál-tóig megtisztítsa Szibériát a bol­­sevikiektől. A japáni hadsereg védelme alá vette a távolkeleti hadifoglyokat is, s nemcsak ruhával, élelemmel látta el őket, hanem lelki szükségleteikről is gondoskodott. Elsősorban is a meg­szálló japán csapatok tisztjei bajtárs­ként közeledtek hozzájuk, ellentétben az oroszokkal, a fehérekkel és vörösök­kel egyaránt, akik emberszámba sem vették őket. A japán tisztek élénk összeköttetésben álltak a magyar hadi­foglyokkal, különösen érdeklődtek min­den iránt, ami magyar, így kerültek elő a duplafedelű katonaládákban féltve őrzött «Petőfi-kéziratok». A költő­katona tipikusan japán jelenség, hát még az ifjú hős, ki feleségét és kisfiát bizonytalanságban hagyva, a harctérre siet hazája védelmére! Valóságos «busidó»-eszmény! Csoda-e, ha a japánok érdeklődését azon nyomban felcsigázta mindaz, amit Petőfiről hallottak. Mi­kor pedig azt is megtudták, hogy Petőfi éppen az oroszok ellen vívott harcban esett el, egyszeriben nemcsak az életét akarták megismerni, hanem a költészetét is. Hevenyészett fordítások készültek Petőfi legismertebb költemé­nyeiből, gyakran német, angol, vagy éppen orosz közvetítéssel. Valóságos Petőfi-kultusz fejlődött ki a táborok­ban. Magam voltam a fültanúja, amikor egy japáni altiszt a tábortűz mellett a János vitéz meséjével szórakoztatta társait. Okubo lovassági főhadnagy egy háromnapos felderítő út után kimerül­ten, éhesen azzal toppant be egy szép napon a barakkunkba, hogy le akarja fordítani a Szeptember végén két utolsó versszakát is: Nipponban maradt fele­ségének szeretné elküldeni születésnap­jára «Siberiya omiyage-mono»-al (szi­bériai emlékül). A tankákra emlékeztető rövid leíró költeményekből egyet-kettőt gondos tusrajzzal selymen örökítettek meg a katonák s ma bizonyára a japán ka­ton­a család­ok legféltettebb kakemonói (japán tekercsképei) közé tartoznak ezek a Szibériában feljegyzett dalok, így indult el Petőfi Sándor diadalmas útjára Japánba. Valószínűleg a Szibé­riát járt japáni tisztek hívták fel Aibara Susumu figyelmét Petőfi költészetére, így születtek meg az első műfordítások, s láttak gyors egymásutánban napvilá­got a japáni napilapok és folyóiratok hasábjain. Aibara Susumu a világháború után Japánban megindult magyarbarát meg­mozdulások egyik legelső úttörője volt. Többek között egy teljes japáni Petőfi­­kötet kiadását is tervbe vette, ezt a ter­vét azonban, sajnos, már nem valósít­hatta meg, mert 1931 december 28-án egészen fiatalon elköltözött az élők so­rából. Petőfi költeményeit addigelé csak idegennyelvű közvetítéssel ismerhette meg a japáni közönség. Szükség volt már egy olyan fordításra, mely közvet­lenül a magyar szövegből ülteti át japáni nyelvre Petőfi remekeit. A Ró­­ma­i-mozgalom révén összeköttetésbe került a japán Petőfi-rajongókkal egy fiatal magyar evangélikus lelkész, Pap Ferenc. Ez a derék hazánkfia magán­­szorgalomból tökéletesen elsajátította a japáni nyelvet. Akinek eljövetelére a Petőfi-rajongók vártak, őbenne meg­találhatták. A Róma­i-mozgalomnak az a célja, hogy Japánban is felcserélje a jelen­leg használatos ka­szi (kínai) felírást a latinbetűs írással. Több folyóirat je­lenik már meg Tokióban és az ország nagyobb vidéki városaiban latin betűk­kel. Ezek egyike, a Kotobano-Hikari (A szó világossága) című ifjúsági havi folyóirat közölte először Petőfi 245 *

Next