Magyar Könyv-Ház 13. (Pest, 1800)
A' Zsidó szókhoz, ugymint gyökerekhez, egyéb nemzetü nyelveknek hasonlíttása
254 warten várni. bízni. fcen a. penso. Néző* In finem. <níí* fzu, Sz. MÁTÉ 26 dikában olvassuk, Rajta be is telyesetitek. BATACH, speravit» betach, ípes, fiducia, reménység, ha a’ b vagy v után t tétetik, ha 1 fonló warten és várta, ha a’ b után z tétetik, hasonló bízta. PSAL. 15, Heb. 16. v. 9. insuper et caro mea requiescet in spe. Apii faeszari ilchekon Libetach. HI3 = PHANA, vagy pane, aspexit, phenim , interius, intimum, h.potivopea , appareo, a’ pana szóból eredhetett, penso. Livius L. 30. Quum oculis magis, quam ratione pensarent vires, simus laeta, simus tristia obvertabantur. AJSZASZAK, praefectus fuit, vicit, perpetuatus est. valamire vigyázol, győzőt, örökkézig való léteit, erőt, állandóságot jelentő szó. Abból eredhetett a’ nézek, valakire vigyázok. Lamna szeak . In finem, ail. praefecto ( cantorum.) Victori (in Canticis), vel forte, in finem usque sacrificii canebatur. Hubam, in titui. Vsai. 4. /inu?. SCHx^CHAT. corruptio. Mivel pedig a’ n sokszor olvastatik mint e, és a’ji, mints, a’ schachatot olvashatni sebész, hasonló cri/g, g. Teg, v, tinea. PSAE* 15. HEBR. 16. v. 9. — insuper et