Magyar Lettre Internationale 1995. tavasz (16. szám)

MEDITERRÁN UTAZÁS - Vaszilikósz, Vaszilisz,: Thaiassza

► L'Itharassza ÜJ U \J‘ 'U ^ y lü B1 lü­­­gt tem Athénba, mindig tengerészekkel utaz­tam együtt, akik a szigetükre tértek haza. Más fajból származtak, mint a síksági vagy hegyvidéki emberek. Elő­ször is nem ittak, nem kártyáztak, visszatértek hazá­jukba, szigetükre, falujukba, családjuk kö­rébe, annak az embernek a tekintélyével, aki utazott és látott. Egyébként Odüsszeusz „nosztosz”-a, amelyből mai „nosztalgia” szavunk származik, nem jelentett mást, mint fájdalmat (algosz) és a vágyat, hogy hazájába (nosztosz) visszatérjen. A tengerészek kemény mesterségével együtt fejlődött hazánkban a hajózás. Gö­rögország a világ harmadik vagy negyedik tengeri hatalma. Mai hajósaink sok szem­pontból hasonlítanak az egykori Atreidák­­ra. Hatalom és pénz van a kezükben; éle­tük zárt paloták rejtekében zajlik, ahol vál­tozatlan rendben követik egymást jegyessé­gek, házasságok, gyilkosságok. Számukra a haza szigetük kicsiny földjét jelenti, egy házat, ahonnan a londoni Cityt megjárva a világ hódítására indulnak. Nem tartoznak szorosan a nemzethez, nem számítanak a minden ország számára nélkülözhetetlen polgárság tagjai közé. Egyfajta úszó tőke birtokosai­­ hazátlanok. Bizonyíték erre, hogy hajóik fedélzetén - hitvány bérért - Pakisztánból és a Fülöp-szigetekről érkező­ vendégmunkásokat dolgoztatnak. A hajó­sok között van azonban egy viszonylag szűk réteg is, akik - míg úrrá nem lesz raj­tuk a hatalom nagyzási őrülete - vagyonuk java részét a szülőföldjüket jelentő­ sziget és általában Görögország fejlesztésére fordítják. A tenger meghatározó szerepet játszik kultúránkban. Egyetlen nőt sem énekeltek meg annyiszor, mint őt. S ugyanígy nincs egyetlen görög nagyváros sem, amelynek ne volna fontos kikötője: Athén (Pireusz), Szaloniki, Patrasz, Volosz, Hérakleion... A tengernek ezer jelzője van: pikrokyma­­tussza (keserű hullámú), leventopnichtra (bátrakat elnyelő), farmakeri (méregkeve­rő), ghoissza (megbabonázó), maghissza (boszorkány)... Legalább annyi jelzője van, mint Szűz Máriának. S míg a szárazföld - megőrizve a sétáló lépteit - tengerekhez vezet, melyek mind hasonlítanak egymásra, a tenger - az uta­zó lábnyomát elmosva - ismeretlen földek­re visz. Külföldi barátaim faggatására mindig azt feleltem: elég, ha meglátják a kiszáradt Ithakát, és megértik, miért kelt útra Odüsszeusz. A mítoszok nem a semmiből születnek... Egy nagyon is konkrét való­ságból kelnek életre, és - a magas művé­szet sodrába kerülve - egyetemessé nőnek, hiszen Homérosz nagy Ithakája mellett ott van a mai Ithaka mítosza is, melyet Konsztantin Kavafisz költő teremtett: „ Te, akit a sok-sok tapasztalat bölccsé érlelt, végre megértetted, mit jelentenek az Ithakák.” VASZILISZ vaszilikósz A nyelv népi változata gördülékenyebb lett, miközben elvesztette belső vázát. Odisszeasz Elitisz 1960-ban kiadott egy nyelvészeti szintézisnek tekinthető verset, To akszion eszti címmel, irodal­munk történetében az első költeményt, ami visszatért a népi görögtől erősen eltá­volodott bizánci szertartás nyelvéhez. A kísérlet sikerült. Ő volt az első, aki pró­fétai érzékkel rámutatott a nyelv hiányos­ságára, és úgy kísérletezett a nyelvgazda­gítással, hogy a hangalakok megfelelje­nek a szavak jelentésének. Egyházunk ri­tuáléja, a bizánci szertartás nyelve fordí­tásban mindig értelmetlenné vált. Isten­­káromlásnak számított azt mondani, ahogy egyes „malliari”-k (a népnyelv hosszúhajú hívei) tették, hogy Jézus „gaidarosz” hátán érkezett Jeruzsálembe („gaidarosz” népnyelven szamarat jelent, purista nyelven viszont „onosz ”-nak mondják). Az ógörög visszatérése a gimnáziu­mokba azt sejteti, hogy a források felele­venítése megfékezhetné a politikai vagy a kemény drogon felnőtt rock-nemzedék által elszegényített nyelv szuvasodását. Egy nyelvét vesztett népnek foga sincs. Nem tud rágni, sem harapni. Még tovább gondolva: csókolni sem tud. Az ókori örökség problémája - a nyel­vi következményeken túl, amikről eddig beszéltem - más bonyodalmakat is okoz. Valahányszor egy helyen antik műemlé­ket fedeznek fel (szobrokat, templomok alapjait vagy sírokat), általános elkesere­dés lesz úrrá az embereken, mert ez azt jelenti, hogy azt a bizonyos területet ha­lálra ítélik, nem lehet sem építkezési, sem mezőgazdasági célokra felhasználni. Ugyanez történik a tenger esetében is. Egy feltárt antik rom a horgászat betiltá­sával a térség teljes elnéptelenedését okozhatja. Tesszáliában, Larisza város központjában egy egész színházfalrész emelkedik ki a földből. Sokkal szebb, mint az epidauroszi színház, de senki nem mer hozzányúlni, ásatásokat kezde­ni, mert az a város teljes gazdasági életét felbontaná. Mit kezdjünk egy ilyen sú­lyos örökséggel? Elsüllyed, ki nehéz kö­veket emel” - írja Szeferisz, akit minden­kinél jobban nyomasztott a szobrokkal való túlzott törődés. Az Akropolisz-szindróma Mi, mai görögök a lelkünk legmélyéig szenvedünk az Akropolisz-szindrómától. Ott áll a Parthenón a maga tökéletes szép­ségével, hogy kiemelje a körülötte lévő látvány rútságát. Ha nem lenne a Parthenón, Athén egy akármilyen észak­afrikai vagy dél-amerikai városhoz ha­sonlítana és senki nem várná el tőle, hogy más legyen. Ugyanez a probléma vetődik fel kulturális értékeinkkel kapcsolatban: mintha nem tudnánk szabadulni attól, amivel őseink világraszóló dicsőséget arattak, és attól, ami minket egyetemes is­meretlenségre kárhoztatott. Mikor kisfiú voltam, halálosan megsértődtem, ha vala­kitől azt hallottam, hogy apám kiköpött mása vagyok. Mindenekelőtt önmagam akartam lenni. Érettebbé kellett válnom, fel kellett nőnöm, hogy el tudjam fogadni a hasonlóságot. Egy népnek is fel kell nő­nie, hogy elbírja öröksége súlyát. És ön­ismeret terén még csak gyerekcipőben já­runk. A Görögországot sorozatosan ért csapások, és az, hogy hazánk az utóbbi százötven évben kísérleti állat volt, nem engedte, hogy felnőjünk. Most bújnak elő félénken a nemzeti önismeret első jelei. Meg kellett várni, hogy a polgárháborús sebek begyógyuljanak, hogy eltűnjenek a régi előítéletek, de főképp „az északról fenyegető veszély”... Néhány évvel ezelőtt az Argosz mellet­ti Lernában jártam. A parasztokkal be­szélgettem, akik elpanaszolták, hogy a föld alól feltörő források tönkreteszik földjeiket: ,Alighogy betömöd cementtel az egyik forrást, máris feltör egy új.” Ezek a parasztok a régi mesét juttatták eszembe, a lómai Hidra mítoszát, kinek levágott feje helyére rögtön kettő nőtt. Különös egybeesés, a legnagyobb görög cementgyár éppen Heraklész nevét viseli. Epidauroszban, a közönségnek kö­szönhetően, a színház visszanyert valamit ókori beavatási jellegéből. Ebben az athé­niakon kívül az argosziak, a korinthoszi­­ak és a spártaiak is részt vettek. Szeren­csére megszabadították a tragédiát a ráe­rőszakolt nagyzási hóborttól. Ez olyan embereknek köszönhető, mint C. Coon, Rontiriset, és főképp mint Minosz Volonakisz, hogy ne csak a fiatalokat em­lítsük. Visszatértek az emberi léptékű tra­gédiához, és eltávolodtak az emberfeletti embertől. Egy gazdag diaszpóra A görög értelmiségi tengergazdag nyelvével valójában egy múlt századi ro­zoga bárkán találja magát. Megpróbál át­kelni a tengeren - sikertelenül. Messzire vándorol hazájától, és újra minden könnyű lesz: az, amit eddig súlyos teher­ként vonszolt maga után, ezentúl értékes­sé válik. Egy kicsit Izraelre hasonlítunk, inkább nemzet vagyunk, mint állam. Az állam behatárolja a nemzet kulturális adottságait. A diaszpórára mint görög ki­fejezésre gondolok. Papanikolau, a mell­rák szűrésére alkalmazott teszt - a Pap­teszt - feltalálója millió asszony életét mentette meg világszerte. Vajon hazájá­ban is ilyen nagy felfedező lett volna be­lőle? Maria Callas vajon hasonlóan ün­nepelt énekesnő lenne akkor is, ha nem hagyja ott az athéni operettszínház po­rondját? És a filozófusok, akik a polgár­­háború után tömegesen vándoroltak ki Franciaországba, Kasztoriadisz, Papaio­­annu, Palantzasz, Axelosz, hogy csak né­hányat említsünk közülük, megírták volna ezeket a könyveket Görögország­ban is? Xenakisz a zenében, Gavrasz a filmművészetben, Kunellisz a festészet­ben soha nem lettek volna ugyanazok hazájukban, akivé külföldön váltak. Z '-o ™ -Λ DC N oc ® w H H D Q UJ

Next