Magyar-Zsidó Szemle 6. (1889)

1889 / 1. szám - TUDOMÁNY - Lőwy Mór: Apró részletek a Makkabeusok-korabeli történetéhez

LÖWY MÓR. - ben a régibb kiadások azt egyszerűen csak áthozták volna a Yajj. r. megfelelő verziójából. Ámde a nagynevű tudós kiadó ezen egyszerű észrevételéhez, szerény véleményem szerint, még sok szó fér, már csak azért is, mivelhogy az a szövege szerint, a midrásnak ezen főtétele: תרהב וז תוכלמ ןוי most már teljesen minden okadatolás vagy kifejtés nélkül szűkölködnék; ez pedig olyasvalami, a­mi a midrásokban mégis csak fölötte ritkán tör­­ténik. De bármiként legyen is az, a תיהבמ szó, mindazonáltal (ha csak a Yajj. r. szövegét tekintjük is), magyarázatra szorul — s éppen ez a magyarázat az, mely szerintünk, sehol egyebütt nem keresendő, mint ama dinasztia, a Seleukidák nevében, a­mennyiben ez a görög szó: ksuxo­ ugyanazt jelenti, a­mit a héber: ריהב t. i. fehér, fénylő, avagy igealakban : fehérleni, fény­­leni. E mondat: ׳תיהש תרהבמ לע לארשי תרמואו ׳ונו tehát körülbelül így fordítható: »mely Izraelt fehérré (a. a. ijedtségből sápadttá) teve, mondván stb.« S noha a kifejezés még igy is eléggé nehéz­­kés és keresett, mégis ha meggondoljuk, hogy a תיהב szó magá­­ban a bibliában, az illető helyen, a bélpoldosság egy neméről használtatik, s hogy a talmudisták igy abban (koruk ízlése sze­­rint), az ama gyűlölt uralkodóház nevében foglalt Xsoxóc szó köz­­vetítésével, amarra egy igen szerencsés czélzást találhatának, akkor, kétségkívül, már maga a főtétel תרהב וז תוכלמ ןוי is sokkal nyomatékosabb, s következésképen a megokolás: תרהבמ לע לארשי is jóval világosabb lesz. Sőt még kérdés talán, hogy nem következett-e váljon ha­­sonlólag a Tanchuma, Semíni sz. ezen helyéhez: ןכו התיה ותשא לש ימלת ךלמה המש תבנרא (Y. ö. Yajj. r. 15. f. s a talmud idevágó helyett, kül. b. Megilla 9 b.), úgy itt is még egy ilyenforma toldalék: ןכו ,רתיה ותשא לש סוביטנא ךלמה המש תרהב - csakhogy ez utóbb ismét elejtetett, vagy teljesen feledésbe ment. 2. Még nehezebb kérdés azonban, hogy ez a kifejezés: ­לע ןיק ושה itt a mi helyünkön, s a Vajjikra r. párhuzamos helyein, különösen pedig a Bercsit r. 2. fej. ezen helyén: ­ןש וז תוכלמ ןוי הכישחהש ןהיניע לש לארשי, היתוריזגב ,רתיהש תדמוא םהל ובתכ לע קלה יהלאב לארשי (Vajj. r. 13. f. : ןרק דועיה ןיאש םכל ןיאש) לארשיל — vájjon mit jelenthet ? A­mennyire tudjuk, Herzfeld nyomán ג) a helyet rendesen ב) Geschichte des Volkes Israel, I. köt. 238.1. — Wünsche fordítása itt nem szolgál semmiféle felvilágosítással.

Next