Magyarország, 1997. július-december (1. - új - évfolyam, 17-43. szám)

1997-08-10 / 23-24. szám

VISSZATEKINTŐ megkérdeztem, hogy ő is eljön-e, ne­vetve mondta: „Azt várhatod! De te él­vezni fogod.” És igaza lett. Az estély olyan volt, amilyennek egy igazi bált elképzeltem, és amint Berta felhívta a figyelmemet, igazi palotában is tartották. A bálteremhez vezető lép­csőn egy barátságos koccantást éreztem a könyökömön, és nagy meglepetésemre esztergomi mentorom állt előttem, aki azonnal gyakorolta is ebbeli minőségét. A bál végén a cigány banda csárdásra váltott. Egy fiatal pár ropta mellettem, a fiú partnere csípőjére tette a kezét, a lány a fiú két vállába kapaszkodott, és csodálatosan szilaj, dobbantós táncot jártak, hajuk, mint a póni sörénye, csak úgy szállt a levegőben. Mikor a táncnak vége szakadt, begyömöszöltük magun­kat néhány kocsiba, én, a fiatal tánco­sok, mentorom és gyönyörű partnernő­­je, Annamária, akin igencsak megakadt a szemem. Mint a szélvész, száguldot­tunk le a hegyről, át a Lánchídon, hogy belevessük magunkat a számomra mind ez idáig legelbűvölőbb és legtitok­zatosabb éjszakai bár csillogó világába. Hogy az Arizona padlója tényleg forgott­­e? Valóban úgy tetszett. Egyik pillanat­ban hófehér mének vágtáztak körbe­­körbe, marabutollak úsztak a levegő­ben; valaki azt mondta, hogy már tevé­ket, sőt elefántokat is látott itt... Később légtornászok repültek át a megvilágí­tott, cigarettafüstös porondon. Össze­kapcsolódtak, saját tengelyük körül fo­rogva szakoztak, kitárt karokkal száll­tak, hogy marokba szoríthassák a haj­szálpontos időzítéssel érkező gyűrűket, miközben a közönség lélegzetvisszafojt­va figyelt a sötét nézőtéren. Később még egy kicsit iszogattunk a Werbőczy utcában, és amikor Annamá­ria megmutatta az utat a közeli Úri ut­cába, nem tudtuk biztosan, hogy a hold vagy a hajnal vetíti-e ki árnyékunkat a macskakövekre. Nem csoda, hogy a tizenegy órai napsugár, amely visszatükröződött az ezüst kávéskannáról, úgy érte a sze­memet, mint egy hangtalan bombarob­banás. Az ajtó kicsapódott, és a Tim névre hallgató fekete juhászkutya vi­harzott be, majd az ágyra ugrott. Őt gazdája, a golfnadrágos Miki követte, a háziak tizennégy-tizenöt éves rakon­cátlan, ám meglehetősen szórakoztató csemetéje. „Tessék” - mondta, és egyik kezével egy nagy pohár vizet, a másik­kal egy üveg Alka Seltzert nyújtott át. „Anyám azt mondja, hogy ezekre való­színűleg szükséged lesz.” Budapesti tartózkodásom alatt bele­sodródtam ebbe a holdkóros életvitel­be, amelyet a leírtakhoz hasonló dicste­len ébredések kísértek. Az élet tökéle­tesnek látszott: kedves és fesztelen há­zigazdák; ragyogó, belevaló barátok az elbűvölő városban; egy izgalmas, új nyelv, erős és serkentő italok, örömtűz­­re emlékeztető, ízletes ételek, az ízlés­nek és a kedélyességnek olyan atmosz­férája, amelynek akkor sem tudtam volna ellenállni, ha akarok. Különös­képp olyan vendégmarasztaló helyek érdekeltek, mint a hegy lejtőjén lévő Kakukk vendéglő, ahol éjszakánként fél tucat cigány zenész rohanta le a vendé­geket, mosolygó varjak módjára tuk­málva rájuk a különleges muzsikát. Ha rosszul játsszák, ez a zene a melasznak és tört üvegek hangjának keveréke, a dallamok nem is lehetnek autentikusan magyarok. Bartók és Kodály biztosak is idegen eredetükben, de Lisztet sikerült megtéveszteniük - engem pedig meg­­igézniük. A lassú dallamoknál a cimba­lomütők tétován rezegtették meg a hú­rokat, a hegedűk elhaló hangjai sóvár­­gó hangulatot teremtettek, de kisvártat­va szilaj szinkópa vezetett be egy tem­­pósabb témát, az ütők és a vonók meg­feszültek, sebesebben emelkedtek, a cimbalmos belemelegedett, a prímás bo­nyolult dallamot csalogatott ki hangsze­réből, miközben a vendég füléhez hajol­va átkarolta hegedűjét, és gardonszerű­­en ütögette a húrokat. A hallgató úgy gondolhatta, hogy az ilyen élmény csak eksztázisban vagy eszméletvesztésben végződhet. Magasra röppenő glisszan­­dók, földre hulló pengők: minél több du­gó került az asztalra, annál homályo­sabbá váltak a szemek. Korona - király nélkül A nyelv elsajátítására vonatkozó első törekvéseim csüggesztőeknek bizonyul­tak. Volt egy otthonos kis kávéház a Szentháromság tértől alig egy percre. Egyszer olvasgatva, írogatva ott üldö­géltem egy zivataros délelőttön. A kávé­ház ablakai régi palotákra, valamint a Koronázási Templom restaurált gótikus harangtornyára néztek, előtte pedig egy talapzaton Hadik András szobra ázott. Hadik a hétéves háború parancsnoka volt, és alaposan megtréfálta Nagy Fri­gyes seregét. Huszárcsapatával lecsa­pott Berlinre, rajtaütésszerűen kifosz­tották a várost, aztán ugyanilyen gyor­san kilovagoltak. Rajtam kívül csak egyetlen ember ült a kávéházban: egy vékony dongájú, őszes férfi a szomszéd asztalnál, a Pesti Hírlapot olvasta. Nem tudtam levenni a szemem az egyik cím­ről. Ez volt odaírva: „Ó, boldog Angolor­szág!” Tudtam, hogy az utolsó szó jelen­tése: Anglia, a többi ebből már nyilván­való: Ó, bulldog Anglia! vagy még in­kább: Ó, angol bulldog! vagy valami ha­sonló. Az alatta lévő fotó a walesi herce­get ábrázolta rombuszmintás golfpuló­verben, fején tweed sapkával, de gén talányos módon a karjában lévő kutya egy foxterrier volt; bizonyára összeté­vesztették a fajtákat. Nem tudtam tür­tőztetni magam, és a problémát felvetet­tem az újságolvasó férfinak, németül ér­deklődve, hogy vajon jól értettem-e a cí­met. Elnevette magát, és angolul vála­szolt. Nem, szó sincs kutyákról a cikk­ben, a boldog jelentése az én nyelvemen happy-t jelent, a cím: 0, fortunate Eng­land! pedg arra utal, hogy milyen sze­rencsés Anglia, amelynek ilyen remény­­teljes koronahercege van. Magyaror­szág is királyság, tette hozzá szomorú­an, de csak egy régense van. A magyar korona senkinek a fején sem díszeleg. Jelentéktelennek tűnő dolgok sok­szor összekapcsolódva jelentést kap­nak az emlékezetben. Valahányszor a Duna-parton sétáltam, egy virágárus lány így kínálta áruját: „Virágok! Szép virágok!” Két évvel később, mi­kor az Ulyssest először olvastam, a következő szavakra bukkantam: „Nagyságos uram Lipóti Virág”, ami angolra többé-kevésbé így fordítha­tó: „Leopold Bloom Esq”. A könyvben Bloom egy Magyarországról szárma­zó zsidó bevándorló, a Virág név a Blum tipikus magyarítása; leírásban pedig Bloom-má változott, ahogy az író Dublinba helyezte hősét. Biztos vagyok benne, hogy Joyce, aki épp oly gyorsan tanult nyelveket, mint Borrow, jó néhány szót megtanult magyarul, amikor a Berlitz School­­ban tanított. A háború előtti Trieszt akkor még osztrák-magyar város volt, és akadt épp elég magyar, aki taníthatta. (Néhányan még mindig élnek ott.) Sokan úgy hiszik, de talán hibásan, hogy Horthy tengernagyot is ő tanította angolra, amikor a leen­dő kormányzó Pola hadikikötőjének utolsó K. und K. parancsnoka volt. Nehéz volt elhinni, hogy csak tíz napot töltöttem Budapesten. Az utolsó estély után, éjfél környékén Annamá­riával felmásztam a lépcsőkön, felül­tünk az egyik falra, és bámultuk a Du­nán nyakékszerűen csillogó hidakat. Még egyszer megkértem, hogy énekel­jen el egy dalt, amely a bál óta nem ment ki a fejemből. A magyar zene csaknem ugyanolyan különös egy ide­gen számára, mint a magyar nyelv, és majd olyan nehéz is. Úgy találtam, hogy ezt a dalt nem lehet megtanulni. Egy fecskéről szól, amely alacsonyan száll egy aranyló búzakalászmező fe­lett. Elkezdte a dalt: „Érik a k érik a búzakalász”, aztán végigénekelte. De nem volt foganatja. A dallam elszö­kött, és ma sem tudom felidézni. ■ 26

Next