Művelődés, 1984 (37. évfolyam, 1-12. szám)

1984-02-01 / 2. szám

NICHIT­A-P­ROMÉTHEUSZ Jó másfél évtizeddel ezelőtt megdöbbentő sorokat ol­vastam Méliusz Józsefnek Szilágyi Domokos készülő ver­seskötetéről írott elismerő referátumában. A könyv Ga­rabonciás címmel 1967-ben meg is jelent és napvilágot látott Méliusz tenyérnyi portréja is. Néhány sor egy köl­tőről címmel (Az illúziók kávéháza. Kriterion, 1971). Érdemes idézni belőle: „Ez a költészet, ez a költő, úgy lehet, tulajdon intenzitásának tüzében emészti el önma­gát. Olvasván, néha egyfajta katasztrófasejtelem fog el...". A Szilágyi Domokos költészetét értő és dédelgető idős költőtárs balsejtelme — fájdalom — beigazolódott. Szilágyi Domokos elhamvadt a poklok katlanjaiból a csil­lagokig fellobogó máglyatűzben. Ám költészete kiállta a tűzpróbát és nem kétséges, hogy a gyorsuló idő sem fogja kilúgozni a versbarátok tudatából, ragyogását nem hal­ványítja el semmiféle szennyeződés. A fájdalmas emlékezés íratja velem e sorokat. Ismét szegényebbek lettünk. A kortárs román költészet legra­gyogóbb egyéniségének kezéből esett ki a fegyver: 1983 decemberében meghalt Nichita Stanescu, akinek Szilágyi Domokos nemcsak szellemi rokona és fegyvertársa volt, de kongeniális fordítója is: „Szájam egy kesernyés kéreg­re nyomtam, / s majd beestem a gyökerek közt, a föld alá“ (Csata után). Nichita Stanescu verseiből sokan fordítottak magyar­ra — Deák Tamás, Ráduly János, Márki Zoltán, Páskándi Géza, Jánky Béla, Franyó Zoltán, Jancsik Pál, Bodor Pál, Jékely Zoltán, Bölöni Sándor, Majtényi Erik, Jánosházy György, Szőcs Kálmán, Tóth István és mások is —, de legavatottabb magyarítója Szilágyi Domokos volt, az ő átültetésében jelent meg Víziorgona címmel 1974-ben a Kriterion gondozásában az első, Nichita egyedi, senki máséval össze nem téveszthető, költői világába betekintést nyújtó, magyar nyelvű kiadás. „N.S. remek verselő — állapította meg a rá jellemző tömörséggel Sz. D. — Épp oly szabadon kezeli a szabad verset, mint amilyen kö­tötten a kötöttet“. A román irodalomban a hatvanas években bekövet­kező reneszánsz elsősorban a költészet új értékeinek a je­lentkezésével kezdődött. Nichita Stanescu, Marin Sorescu és nemzedéktársaik nagy érdeme, hogy nemcsak megújí­tották a román költészetet, de hatalmas olvasó-hallgató tábort is szerveztek-neveltek, amelynek fogékonysága és igényessége együtt gyarapodott a környező világot bir­tokba vevő költők eszmei mondanivalójának és kifejező készségének a kiteljesedésével. Nichita, a román költészet „fenegyereke", 1960-tól (kiadói jelentkezésétől) 51. életévében bekövetkező ha­láláig húsznál több verseskötetet jelentetett meg. Az Írószövetség költészeti díjai, a Herder-díj, a Sztrugában neki ítélt Arany Koszorú meggyőzően bizonyítják köl­tői útjának jelentős állomásait, mind itthoni, mind kül­földi hírnevének térhódítását, elismerését. Eminescu volt a példaképe. Akárcsak a nagy előd, a teljes életet élte, költészetté formálta az örömöket, szen­vedéseket, kételyeket, a keserűség, az önmarcangolás és a mámor óráit. Hamar ráérzett oroszlánkörmeire, elhi­vatottságára és mint minden zseniális alkotó, tétovázás nélkül rúgta fel a kánonokat és új, lenyűgöző költői rendet teremtett. Kevés pályatársáról írták le még életében: „este un creator de limba“. Igen, nyelvteremtő volt. A meglevő nyelvi értékek gyümölcsöztetője és újak alkotó­ja. Szinte vallásos áhítattal szerette anyanyelvét és ragasz­kodásának jellemző megfogalmazásban adott hangot: a román nyelv a hazám. A patriotizmusról ugyancsak újszerűen vallott, humánumtól átitatott álláspontját így összegezte: a haza védelme nem kötelesség, hanem becsü­letbeli ügy. Hazafisága letisztult nemzetköziséggel páro­sult; a valós, maradandó értékek védelme és érvényre jut­tatása számára korparancs volt. A gyermeklélek tiszta­ságával örült, ha verseit más nyelvre fordították és kíván­csian, a megismerés és a megismertetés, az örömszerzés szándékával dolgozott más nyelvű költő kollégák verse­inek a tolmácsolásán. Hogy milyen hatalmas műveltséggel rendelkezett (hozzáértő numizmata is volt), milyen tág skálán mozgott érdeklődési köre, az költeményeiből, prózai eszmefutta­tásaiból egyaránt kiviláglik. Hitt az emberi értelem kimeríthetetlen alkotó képes­ségében, a kísérletezést és a játékot szükségesnek, létfon­tosságúnak, a szellemi szabadság alapfeltételének tartotta. Személyiségének, nemkülönben verseinek jellemzője -vará­zsa a játék volt, a játékosság. A legkomolyabb témák, je­lenségek látszatra naiv és gyermeki megközelítését, bon­colását, körbejárását és megjelenítését vagy éppenség­gel újrafogalmazását a felszabadult játékból fakadó esz­tétikai alapállásból végezte— halálos komolysággal, amely­nek jelentőségéből-eredményességéből mit se von le csa­pongó szertelensége avagy botladozó nekifutása. Örök

Next