Népszava, 1943. május (71. évfolyam, 97–122. sz.)

1943-05-23 / 116. szám

1943 máj­us 33. vasárnap N£PS NAVA Marc Bernard az írói hivatásról és a proletárirodalomról A Goncourt-díjas író nyilatkozata a Népszavának A Goncourt-díjas író fiatalember. Harmincötéves. De mozgalmas múlt és hét regény van már mögötte, közöttük egy-kettő, amellyel sikert aratott. Valamikor, amikor még­­ilyen megkülönböztetésről beszéltek, baloldali írónak számított. Ám Franciaországban ez Josoni jelen­tette azt, hogy a másik tábor kí­gyót-békát kiáltott volna ellene. Amikor „Anny" című­ regénye meg­jelent és a „Prix, Interallié" oda­ítéléséről volt szó­, a szélsőjobboldali írók is egyöntetűen rászavaztak. Viszont az is, igaz, h­ogy az igazi írók, mint amilyen Marc Hernand is, akár j­obb-, akár baloldali meg­g­yőződé­sűnek vallották magukat, sose­m tettek hűtlenek az irodalmi p­rincipiumokhoz és nem váltak par­lagi agitátorokká. Az­ író hivatása Marc Bernard proletárírónak vallja macrát. Itz annyit jelent, hogy a proletárok közül jött, hogy azok lelkét hordozza magában, hogy erről a lélekről tesz vallomást. Kora gyermekkorától kezdve végig­élte a proletárélet minden keservét. Volt kifutófiú, pékinas, vasmunkás a Renault-gyárban, vasúti munkás, 3 munkanélküli és amikor „Pareils­­e des enfants" című nyolcadik re­gényével megnyerte a Goncourt­díjat, nimesi szobakonyhás, vilá­gi­tó udvarra néző lakásában min­den holmija le volt foglalva. És en­nek az embernek első szava, ami­kor a díjkihirdetés után a rádió riportere felkereste, az emberi szo­lidaritás hangoztatása volt. — Az író hivatását abban látom­­— mondotta —, hogy közelebb h­ozza egymáshoz az embereket minden nemzeti, faji, vallási aka­dály ellenére. Nekem is erről beszél. Szavaiban minduntalan visszatér a „huma­nisme francais", a francia huma­nizmus, amelynek hívője s harcosa. — Meggyőződésem szerint mi, emberek, közel tudjunk egymáshoz jutni, ha mélyen és tisztán magunk­ba nézünk. Az emberi lelkek nincse­nek olyan messze egymástól, mint sokan hiszik. Gyakran csak egészen másodlagos körülmények választják el őket. Ezért hangsúlyozom annyi­ra a­­francia humanizmust, amely szakadatlanul azon igyekszik, hogy minden különbségen túl, minden különbség ellenére egyesítse a szét­választott embereket. Finom, nyílt arca van. Dús, szőke haja. Díjnyertes könyvében gyer­mekkorának történetét írja le. — Sokáig haboztam. Harmincöt év felé még nem szoktak vissza­­emlékezéseket írni. De nem tudtam ellentál­lni az elbeszélés örömének. Emlékeim olyan elevenek, olyan kedvesek nekem, hogy végül is le­győztek. Le kellett írnom őket. Az összeomlás után,­­1940-ben kezdtem hozzá. Egy pillanatig még a poli­tika kísértett. Egy este Nimesben összeültünk: egy szocialista, egy szindikalista, egy ill.iú radikális és egy régi jobboldali. De ez csak szal­maláng volt. Az irodalom győzött. A proletáriodalomról - Proletárirodalom? Semmi sem hiábavalóbb, mint társadalmi ere­detük szerint osztályozni az írókat. Igen ám, de ha munkájukon rajta van a bélyeg? Csak el kell képzelni egy fiatal munkást, parasztot, vagy hivatalnokot, aki írni kezd. Micsoda szenzációt érez, amikor kifejezi ma­gát! Évszázadokat kellett várniok, hogy erre merészkedjenek. Persze hogy ügyetlenek, persze, hogy nem elég műveltek. De minden fogya­tékosságuk ellenére új emberi, látás­sal gazdagították az életet, meg­mutatván magukat, a nép lelkét. Valamikor a naturalisták próbálták bemutatni ezeket az embereket: Tie­né Bazin a francia parasztot, Turgenyev a muzsikát, Zola a mun­kásnőt. De ez olyasmi volt, mint amikor a természettudós leírja a rovarokat. Ám aztán ezek a rova­rok maguk szólaltak meg és meg­mutatták magukat: Baptiste Bonne a francia parasztot, Gorkij a muzsi­kát, Marguerite Audoux a munkás­nőt. És ez volt az igazi. Világosság gyúlt a szívekben, nem kellett többé közvetítő köztük és a világ között. Véleményem szerint ez az úgynevezett proletárirodalom nagy érdemei . A proletárírók száma az utóbbi időkben egyre szaporodott. Volt idő, amikor megpróbáltunk néhá­nyan tömörülni. De a politika kí­gyója közelünkben leselkedett. Azt kívánták, hogy ,,proletárérdekeket" szolgáljunk. Mindenki tudja, meny­nyire gyilkos, mennyire teh­etség­bénító az a tudat, ha olyan műve­ket várnak tőlünk, amelyeket azon­nyomban politikai agitációs eszköz­ként akarnak felhasználni. A prole­tárírók csoportja nem vállalta ezt a munkát. A proletárirodalom azt szolgálta továbbra is, amire hiva­tott, ami lényege. Malaquai,­ Meckert, Henri Calet néhány szép regénye tanúskodik erről. — Egyetlen, amit követelni le­het az írótól az, hogy hű maradjon önmagához. Az igazi proletártehet­ségek, anélkül, hogy valami köz­vetlen gyakorlati céljuk lenne ez­zel, mindig és minden kényszer vagy erőfeszítés nélkül hűségesek maradnak ahhoz a világhoz, amely­ből jöttek. A legnagyobbak közü­lük bizonyosan messze túlemelked­nek majd ezen, hivatásuk, tehet­ségük magasabb csúcsok felé vi­szik őket, túl a társadalmi különb­ségek színfoltjain , a humaniz­mus felé. De ezek sem tagadhatják meg soha a termőföldet, amelyben gyökeredznek, amely emlékeiket táplálja és amelyből álmaik ered­nek. Így beszél a Goncourt-díjas pro­letáríró, aki díjnyertes regényének címét ebből­­a krisztusi mondásból vette. ..Bizony mondom néktek, ha nem váltok hasonlatossá a gyer­mekekhez, sosem mentek be atyám­ országába." Szélpál Árpád 'Igrig" ... ben irgalmatlan fölény csillogott. „Győzni fogok­"... Vagy újra börtön, vagy szabad­s­ág, de asszony nélkül. Múlt nél­kül. Péter érezte, hogy a kőhajó most, idegen kikötőhöz ért és senki, senki sem vár reá az aszfaltba bur­kolt parton. Egyedül maradt. A sarokban halkan vihogtak a leányok. Csak most vette észre, hogy valami szokatlan csend van a füstös ivóban és csupán az öles­termetű csapos babrál egészen kö­zel valamivel a hátuk mögött, kép­aintatóan közömbös arccal. — Aztán hogy voltatok ti ott a sitiben négy évig asszony nélküli — kérdezte egyszerre a másik. Hangjában volt valami fölényes, shanyag, gúnyos kételkedés. Péter köhintett. A másik hang­h­ordozásából érezte, h­ogy most va­lami kezdődik. „Asszony nélkül", hát igen, azokat az éveket nélküle is lehet. Azokat... de ezeket... ezeket nem. Nem. Sok, sok asszony jár az utcákon, vár a kocsmák­ban... de egyik sem hord ilyen zöld ruhát, egyik sem hordja a kezdődő ráncok mögött a múltját, az ő múltját. A múltját lopta el ez a bajuszos, kerekarcú ember. — Te, Péter, hát s­iket vagy?... Asszonyról van szó! — Nem érdeklik már őt az asszo­nyok ... — kotyogott közbe az egyik leány. Hirtelen valahogy minden le­csendesedett, azután egyszerre dö­rögve dőlt fel a hátravágódó szék, csengett a felborult pohár. A vas­tag üveg széles ívben a levegőbe lendült. A bajuszos fölugrott.­­ Nem? — üvöltötte kirobbanó­­dühvel —, nem, hát akkor miért­­ülsz itt. Hát akkor menj... —­Erős álla remegett, ajkáról szitkok hullottak. Péter lassan, sután megemelke­dett székében, de már késő volt. Szeme előtt kés villant. Valami éles acélkarom, végigkarcolta a homlokát,­ azután újra meg újra. Szemét elborította a h­omlokáról le­csorgó vér. Már nem látott semmit. Hallotta,­­h­ogy az asszony felsikolt. Ellökte magától az asztalt és le­zuhant a padlóra. — Vagány! Börtöntöltelék!... Patyi, dobd ki! Péter feltérdelt. Egyik kezével a zsebéhez kapott, a másikkal az ar­cát elöntő vérét törölgette. A csa­pos gyakorlott mozdulattal fogta a csuklóját, azután az ajtó felé lendí­tette őt. Még megbotlott a küszö­bön, azután egyszerre megcsúszott ,­s nekitántorodott a ház hideg, lucs­kos falának. Mögötte csengve csa­pódott az ajtó és tompán felm­oraj­lott a lárma. Ruhája ujját vérző homlokához kapta és szívdobogva a fájdalomtól, bámult előre. Az utca most olyan volt, mint sűrű, fekete folyadékkal teletöltött árok. A házak sötéten tornyosultak a magasban. Fent a fekete égbolton egy fényszóró kó­válygott. Lent a járda szélén halkan csörgedezett az olvadó hólé. Valami roppant áthatolhatatlan fekete fal emelkedett előtte. Érezte, hogy menni kellene valahová. Valahová, előre,­­bujkálva ,a szakad­ék mélyén, a roppant házsziklák alján, mint az éjjeli állatok. . Néhány tántorgó lépést tett, az­után egyszerre megtorpant. Tudta, hogy hiába megy a ho­mályban, hiába bujkál a roppant fekete háztömbök aljában, nem változik semmi. Nem változik semmi, mert a vereség tudata ir­galmatlanul összezúzza őt. Soha, soha nem tud majd felszállni újra a kőhajóra, mert senki sem vár reá a kikötőben. Nincs holnap, mert az ő holnapja elsorvadt a rácsok mö­gött. Nincs múltja, mert az ő múlt­ját elvették tőle. Küzdeni kell. Las­san kihúzta zsebéből a kését és le­hajtott fejével odaállt az ajtó elé. Csend volt. Sokáig, sokáig csak a belé­ csörgedezett a járda mellett és benn az üveg mögött tompán recsegett az ének. Nem hallotta, amikor­ nyílott az ajtó, csak azt látta, hogy a nagybajuszos szálas alakja egyszerre felbukkant előtte. Azután mellette megjelent az asz­szony is. — Azt akarom mondani még, hogy... — kezdte lassan Péter. — Ne álljon itt az útban, öcsém — morgott a másik. Látszott, h­ogy az ucca homályában nem ismerte meg, ki áll előtte. Mindhárman megtorpantak. . — ...Nem adom... — hallott Pé­ter ajkáról. Keze a levegőbe len­dült. Látta, hogy az asszony alakja egészen közel felbukkan előtte. Érezte a szájából kiáradó enyhe borszagot és látta, amint a haja fur­csán, h­iitalosa­n megcsillan a nyi­tott ajtón reáhulló fényben. — Ne ... ne ... A penge lecsapott. A gondolatok, vágyak, szándékok egyszerre szét­hullottak. Az ucca csendjében halk, akadozó hörgés vibrált és talán a járda szé­lén csörgedező hólépatak is elhall­gatott, megtorpanva valami fekete gáton. — Te, Ilonka, mi van veled? — horkant fel egyszerre a bajuszos hangja. Káprázó szeme csak most kezdte megszokni a homályt. Érezte, hogy az asszony hátradől. Átkarolta furcsán petyhüdt vállait és hirtelen kitörő, gyerekes rémülettel felkiál­tott. Péter megfordult és lassú, botl­­adozó léptekkel indult át az ucca túlsó oldalára. Alakja egyszerre beleolvadt a homályba... Fentről a fekete égboltról, mint hulló csil­lag, egyszerre lesiklott a fényszóró vibráló fénykévéje. * Hajnalodott, amikor a Práter uccábann egy rendőrőrszem meg­szólította... ". le. oldal Nyílnak a virágok! virágdíszben pompázó Tao te King Az Officina új csillagos könyvének szerzője Lao-Ce, kínai filozófus?,­ Kon-Fu-Ce kortársa. Mű­ve nem módszeres filozófiai könyv, hanem aforizmák, bölcs mondások gyűjteménye. Nem meta fizikai problémák merldő fejtegetései, nem is erkölcsi irányelvek, m­ert Lao-C­o szerint jó és rossz csak vélemény. A gondolataiból kiáradó értelem és világosság a görög filozófusokkal állítja egy sorba ezt a nálunk ismeretlen kínai bölcset. (—) Az éjhez Fekete éj, te vagy teremtem é­s te leszel egykor végzetem. Te voltál lelkem, múzsám, nemtem, át hosszú-hosszú éveken. Te vagy szerelmem, életem. Csillagkebledből szívtam régen a szent csodát, az életet, ha lámpásod kigyúlt az égen, himnuszt daloltam én neked: sápadt, rajongó kisgyerek. Később, mikor megtört a bánat és kínoztak sötét sebek, mikor az élet reámtámad­t, te rámvetetted hűs kezed é­s a tátongó seb behegedt. Most is, ha olykor fá­i, hogy élek s könnycsep csillog lelkem ha van, ha szívemben hiú vagy éled, m­ert keserű a bús magány, hozzád futok, hozzád, anyám. Sötét királynő, úgy szeretlek, te vagy teremtem s végzetem­ s ha egyszer, mint a nyári jelleg, tovaszáll csendben életem — t­e fogod majd le két szemem­. Jánosházy Gyöngy

Next