Népújság, 2000. június (52. évfolyam, 125-150. szám)

2000-06-17 / 139. szám

BÜK""­­ Kányádi Sándor Párizsban Ablonczy László, aki a francia fővárosból rendszeresen küldi lapunknak varázsos hangulatú krónikáit, legutóbb Kossuth-díjas költőnk párizsi estjéről írt. A személyes hangú beszámolót a Magyar Intézetben lezajlott könyvbemutatóról és egyebekről, később közöljük. Most annyit, hogy Kányádi egy kiállításmegnyitón is részt vett, nemrég elhunyt híres szobrász barátja, Román Viktor és a szintén művész feleség, Nagykövet Urak, Hölgyeim és Uraim! Tamási Áron, az erdélyi születésű, nagy magy­ar író arra taní­tott, tanít­ható porában is minket, hogy: A művészet, az irodalom embereinek mindig, minden körülmények között - akár a politi­ka hóna alatt is - a népeket egymás felé vezető utakat, ösvénye­ket kell keresniük és egyengetniük. Hogy tanítása nem maradt pusztába kiáltott szó, talán bizonyság rá ez a kiállítás is, ahol Ro­mán Viktor megboldogult szobrász barátom halálának ötödik évfordulójára emlékezve, hozzá azóta is hűséges felesége, Dana Románnal együtt állítanak ki itt, a párizsi Magyar Intézetben. Talán ama sokat emlegetett „globalizációnak" is metaforája le­hetne e művész házaspár 28 évi egy háztartásban élése.Viktor Párizsban is az otthoni, székelyföldi életét élte művészként is tovább, magyar zenére, az édesanyja főzte ételek ízével szájában (melyeket hűséges felesége is megtanult elkészíteni). A temetése is­­ kívánságának megfelelően - otthoni szokás szerint történt, zeneszóval, unitárius szertartással. (Magyar vallásnak is mond­ják, mert Erdélyben gyökeresedett meg, terebélyesedett Nyugat felé, Bartók Béla is ezen a hiten élt.) A gyermekkorból ismert eszközöket, szerszámokat stilizálta egyetemes érvényű szobrok­ká, és Dana asszony is - megőrizve a maga nemzeti és művészi identitását — saját álmai valóságát vitte vászonra. Román Viktor Dana Román tárlatán beszélt az egy­begy­űltekhez, olvasott fel verseiből. Ablonczy László kérésére a költő lírai megnyi­tóbeszédét első közlésre a Népújság, illetve a Múzsa rendel­kezésére bocsátotta. Íme az április 5-én Párizsban elhangzott szöveg és az egyik költemény, a Quelqu’un marche sur la cime des arbres (Valaki jár a fák hegyén) című kötet Kányádi Sándor Nagy Imre készítette portréjával, már 25 éves korában egyik legtöbbre tartott, nemcsak ígéret, de művész volt szülőhazájában, melynek levegője bizonyult ritkás­­nak számára, a szabadon élés, a szabad kibontakozás vágya, nem a nyomor hozta előbb Londonba Henry Moore műhelyébe, majd utána Párizsba, hogy beálljon húsz-harmincezer festő, szobrász közé, névtelen újrakezdőnek. Danát meg a már korábban iránta őrzött szerelem hozta utána. Nálunk, Erdélyben, sőt, mondhatnám az egész Kárpát­medencében, a kiállítás-megnyitásokon verssel, zenével és oly­kor túlságosan is hosszú beszédekkel szoktunk kirukkolni. Meg­nyugtatásukra mondom, csak egyetlen rövid verset fognak halla­ni, és Dana asszony kért meg, hogy otthoni szokás szerint, szóval is szóljak e kiállítás előtt, ahogy Viktor barátom első, de remél­hetőleg nem utolsó kolozsvári kiállításakor is szóltam 1962-ben Két verset is ajánlottam annak idején, 1967-ben Viktor bará­tomnak, a Nádszál és a Függőleges lovak címűt. Mindkettő ol­vasható francia fordításban, itt, a kiállításon. A Függőleges lovak című verset inspiráló szobor ugyan nem látható itt, de annak ide­jén a magyarul és románul, hasonló címmel (Cai verticali) meg­jelent kötetem címlapját díszítette. Most pedig következzék a Nádszál. Köszönöm türelmüket. Fölégették a nádast, most pernye és korom és árván maradt árnyak gyászolnak a havon. Nem zizzen nád a nádhoz, csönd van és nyugalom, csupán egy szál kiáltoz a befagyott tavon. Egyedül egy szál rongyos befagyott nád rikoltoz;­­ önmaga váza már­­vijjog, verdesi véres szárnyát a fényes jéghez, mint egy madár. 1967 Nádszál Szibériai álom Shakespeare: Szentivánéji álom Nálam egy Szentivánéji alapvetően ott dől el, hogy beszippant­­ó a történet maga, avagy csak azt figyelem, hogy a rendező ho­gyan csinálta meg ezt vagy azt a jelenetét a jól ismert, sokszor látott-olvasott darabnak. Nos, elkapott. Ami mindjárt azt is jelenti, hogy a produkció attribútumai között, biztos, hogy megtalálhatók olyasmik, mint súly, jelentőség, kvalitás. (Más lapra tartozik, hogy Novák Esztertől éppenséggel elvárható lenne olyan színházi este, melynek láttán azt is elfelejtem, hogy hogy hívnak, nemhogy azt, hogy hideg van. Csinált is már ilyet.) Mivel jelen írás nem az alapos elemzés fóruma, ennek híján lehetőségként marad beszámolni az élményről. Rögtönzött leltár. Van például mindjárt elsőrangú, kemény és biztos kezű színész­vezetés (bár a rendezőt a férfi szereplők(most mintha kevéssé ér­dekelték volna...), fantasztikus összjáték, plusz egyénileg is kivá­ló alakítások. Van továbbá lenyűgöző díszlet, átütő erejű látvány­­világ (Zeke Edit), csodás - időnként a nézőtérre is kiterjedő - tér­kezelés, gyakran hihetetlen intenzív és dinamikus mozgások, köz­tük remek táncok. A szerelmesek és a tündérek állandó, csapon­gónak tetsző, valójában nagyon is megtervezett ki-be-fel-le rohan­gálása nagyszerű teljesítmény, és látványnak is elsőrangú. Van még élőben kivitelezett zene (Novák Péter), amely számomra felemás, az első kompozíció nagyon tetszett, a továbbiak egyre kevésbé, viszont a dalolós zárókép magával ragadóan szép és ha­tásos. Van sok költészet, sok humor, vannak ötletes beállítások, szép képek és vannak sajnos üres pillanatok, kevés impulzust kí­náló letudottnak-kipipáltnak tetsző részletek, érthetetlennek tűnő ötletek. Nem ragozom tovább: egy kitűnő formában és jó karban lévő társulat nagyívű, invenciózus, ám vegyes összképet mutató, hi­ányérzetet is keltő előadása ez, mellyel nem a legszerencsésebb körülmények között randevúztunk. Fülöp Csaba Oroszlánkarmok Pirandello: Az ember, az állat és az erény Ez a ritkán elővett Pirandello-darab ki­váló alapanyag volt ahhoz, hogy a végzős marosvásárhelyi színészosztály megvil­lantsa oroszlánkarmait. Ha azt mondom, hogy ritkán látok ilyen bravúros, ilyen sok­színű és színészileg ennyire pontos alakítá­sokat, akkor talán még finom is voltam. Többet szórakoztam ma este, mint mond­juk Pesten egy egész évad alatt. Mert hát egy élmény volt, na. Már a kezdés is ígéretes volt, ahogy Tö­rök Illyés Orsolya (Rosaria) feltűnt egy reflektor fényében. Stílusjátékot ka­punk, ahol az egyénítés és a karakterek megformálása mögött némileg háttérbe szórnl a cselekmény. Hogy mennyire nem tekintették „szent­nek” a szöveget, arra legjobb példa, hogy gyakorlatilag le van vágva a darab vége - ebből az előadásból ki sem derül, hogy sikerül-e rábírni a férjet házastársi kötelességének teljesítésére. A commedia dell arte egyik klasszikus elemének tra­­vesztiáját kapjuk - dobálózás helyett fana­tikus arccal szétmozgálják a tortát egymás arcán... nesze nektek befejezés. Aki pszi­chológiát meg véres valóságot várt, az biz­tos nem mulatott jól. A színészek vásári színjátszókként ko­­médiáznak, cseppenként ízlelgetve a mon­datok zamatát, maximálisan kiaknázva a szituációkban rejlő lehetőségeket. Olyany­­nyira ki vannak találva az egyes karakte­rek - többek között ez is Bocsárdi László kiváló munkáját dicséri­­, hogy a szöveg­be ékelt színészi magánszámok egy csöp­pet sem zavarnak bele a történetszö­vésbe, sőt, inkább bámulatra méltóan ere­detiek, szórakoztatóak és még informáli­sak is. (Ezek közül az egyik gyöngyszem Perella, a férj kései színrelépése Diószegi Attila személyében.) Pedig nincsenek könnyű helyzetben a színészek: ez a játék­mód elemeltséget, folyamatos önreflexiót követel, sok munka és nagyfokú precizitás szükségeltetik ahhoz, hogy a végeredmény ennyire könnyednek hasson. És egyáltalán, hol lehet ilyen önfeledten játszó - a szó szoros értelmében játszó - embereket látni a színpadon? Meg végzősöket ennyire za­var nélkül belenézni a nézők szemébe? Olyan formát használnak, amiben nagyon könnyű volna átcsúszni erőltetettbe vagy gagyiba, de legnagyobb meglepetésemre ilyesmi nem fordult elő, mint ahogy az sem, hogy kifu­lladt volna egy ötlet vagy elfáradt volna a játék. Katona László (Paulino) és Szabó Enikő (Perelláné) ko­­médiázását például az első pillanattól az utolsóig szájtátva bámultam (a röhögés okán is persze), de ugyanez szinte mindenkire érvényes. Arányérzék - kulcs­szó! Kevés előadás büszkélkedhet vele manapság. A tologatható paravánokat és a fal réseiben meseszerűen felbukkanó, kel­lékeket tartó kezeket is biztos arányérzék­kel épp annyiszor használja a rendező, hogy még ötletesnek hassanak. Na jó,­ azt hiszem, kilelkendeztem ma­gam, ennél lelkesebb már nem is lehetnék. Halleluja Még sok ilyen színészosztályt és még sok ilyen színvonalú előadást nekünk, légy szíves! Taschler ■türmet Mu­jde: A természet játéka - Burdur

Next