Ország-Világ, 1978. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1978-02-01 / 5. szám

0 KÖNYVESPOLC IRODALMI GYŰJTEMÉNYEK A Magyar Helikon Kézirattár-sorozata A lett irodalom kistükre Dobsirató Charles de Coster: Thyl Ulenspiegel Az Európa Könyvkiadó bibliofil osztálya, a Magyar Helikon, Kézirattár címmel új sorozatot indít. E sorozat, amelyet a Petőfi Irodalmi Mú­zeummal közösen gondoznak, az eredeti kézirat olvasásának örömét akarja nyújtani a könyvba­rátoknak. A becses kéziratok többnyire közgyűj­teményekben vannak, magángyűjtők számára hozzáférhetetlenek. Az új sorozat kötetei egy-egy vers, novella, olykor egy levél tökéletes hason­mását tartalmazzák, eredeti méretben, híven utá­nozva a papír jellegét, tónusát is. A kézirat ha­­p­­­sonmásához tanulmány csatlakozik, amely a mű új keletkezését, a szöveg sorsát követi nyomon, s­­ feltárja az összefüggéseket. A tanulmányt doku­­mentumok — fényképek, metszetek, levelek­b In illusztrálják. Ifrj A sorozat már megjelent és előkészületben re­­pl­­ő kötetei a következők: 1*1 Ady Endre: Az elhagyott kalóz-hajók. Ifj Kossuth Lajos: „Uram Barátom képviselő Úr”. (Levél Csanády Sándorhoz 1874. augusztus else­jén.) Krúdy Gyula: Szent Terézia utcái. Az Európa Kistükör sorozatában jelent meg igen szép, gondos kiadásban egy színvonalas antológia: A lett irodalom kistükre. A kötet a lett irodalom reprezentatív válogatása: a népköl­tészettel és a korai irodalmi emlékekkel indul, s a szovjet-lett irodalom kialakulásának első sza­kaszával zárul. Egy más, számunkra talán egzotikusnak tűnő világ líráját szólaltatja meg a Modern Könyvtár sorozatban megjelent, Dobsirató című kötet, amely mai nigériai költők műveiből ad váloga­tást. A Dobsirató sok verse és a kötet címe is a szimbólummá vált Christopher Okigbót idézi, aki egy egész költőnemzedék ihletője és példa­képe, az afrikai és európai költészet nagy szin­tézisének első igazi, eredeti hangú képviselője volt. E válogatás az első próbálkozás magyar nyelven, amely egy afrikai ország — nem pedig az egész földrész — mai líráját szólaltatja meg. Az antológia verseit Gergely Ágnes válogatta és fordította. Irodalmi csemege — a szép könyvek barátainak öröme — Charles de Coster Thyl Ulenspiegel-je, amely ugyan nem először jelenik meg magyar nyelven, de könyvészeti szépsége kiemeli az eddigi kiadások sorából. A mű, amelyet „fla­­mand Bibliának”, a „haza könyvének” neveztek, a belgiumi irodalom ősforrása. Amint már a kortársak is megállapították: Charles de Coster Ulenspiegel-legendájának történelmi jelentősége óriási. A kötet fordítói Illyés Gyula és Szabó Lőrinc. Művészi illusztrátora Papp Oszkár. PORTRÉ INDIÁNOS NYARAK UTÁN Amikor kezébe kapta színészdiplomáját , a magyar filmek nézői már ismerték a nevét. Ugyanis 1970-ben diplomázott, első filmszerződését viszont 1966-ban írta alá. Ranódy László kérte fel az Aranysárkány egyik szerepére. A sikeres filmben nyújtott alakítására figyelt fel Fehér Imre, és Har­lequin és szerelmese című filmjének egyik jelentősebb szerepét bízta rá. Azután a Mikszáth-műből készült Beszélő köntös­ben kapott hálás feladatot, majd Gyön­­gyössy Imre hívta meg érdekes stílusú és később jelentős nemzetközi elismerést ara­tó Virágvasárnap­jának női főszerepére. Bus Kati pályája külföldön folytatódott. Következő filmszerepét az NDK-ban ját­szotta, „Indiános nyarak”­­ következtek. Előbb a DEFA Halálos tévedés, majd Osceola című indián filmjeiben játszott. Később a Bredow lovag nadrágja és a Ho­gyan etetnek egy szamarat? című NDK- filmekben kapott feladatokat. Az említett filmszereplések szünetében a Pécsi Nem­zeti Színház tagjaként lépett fel, majd a fővárosban szerződött a Vidám Színpad társulatához. A Dollárpapa után Bencsik Imre Kölcsönlakás című komédiájában aratott sikert. Most pedig — majd egy év­tized után — ismét magyar filmműtermek­be hívják. Bánffyné szerepét alakítja a Nem élhetek muzsikaszó nélkül filmvál­tozatában. —/— TÉVÉLEVÉL Balzacról Honoré de Balzacot az irodalomtörténet­írás egy időben olyan mesternek kiáltotta ki, akinél — állítólag — a XX. században sincs aktuálisabb író. Máskor meg „ha­lott oroszlán”-nak nevezték vagy éreztet­ték az Elveszett illúziók, a Goriot apó, a kurtizánok tündöklése és nyomorúsága alkotóját. A valóság az, amit az olvasók néha jobban tudtak, mint az irodalomtu­domány felkent képviselői, hogy Balzac nem lehet (a későbbi írókat, irodalmi irányzatokat valamiféle örök töprengésre ítélő) „szent tehén”, ugyanakkor egyike ő azoknak a klasszikusoknak, akiket mindig fogunk olvasni. Hogy tanuljunk arról a korról, amelyről regényei szólnak — a múlt század elejének francia társadalmá­ról és embereiről —, és hogy élvezzük le­írásait, mondatfűzéseit, stílusának szelle­mességét. Tulajdonképpen furcsa, hogy a filmgyár­tás az évtizedek során nem aknázta ki a balzaci Emberi Színjáték egész „bányavi­déké”-t Arról sem tudunk, hogy különö­sen sok tévéfilm készült volna Balzac mű­vei nyomán. Már csak ezért is üdvözöl­nünk kell Maurice Cazaneuve francia for­gatókönyvíró és rendező kilencrészes tévé­vállalkozását. Ám üdvözlendő ez a sorozat azért is, mert ha nem is igazán nagy mű (és valljuk meg, az ilyen jellegű tévé­sorozatok csak nagyon ritkán azok), leg­alább nem művészkedő. A Lucien de Ru­­bemprét játszó Bruno Garcin lágy, sőt pu­ha szépfiút alakít, Corinne Le Poulain (Esther hol díszes, hol lenge köntösében) finom alakú és mozgású széplányt, Georges Geret, mint Herrera abbé, alias Vautrin, még aliasabb, Jacques Colfin, a szökött fe­­gyenc imponálóan akaraterős és kellően fé­lelmetes. Edmond Séchan operatőri mun­kája éppen olyan szolid, éppen olyan meg­bízható, mint maga az egész produkció. Vannak azért kérdőjelek is. Holger Lo­­wenadler Nucingenje nemcsak a kövér — és a lehető legcsúfabb elzászi kiejtéssel beszélő — balzaci bárótól különbözik, hanem szelídebb és atyaibb a tévésorozat­­ban is sokszor emlegetett (és többször ki­tűnően exponált) „két lábon járó hiúz”­­nál. Márkus Éva gondos szinkronrendezése sem hozhatta „szinkron”-ba Szabó Ottó jellegzetes, állandó kisebbrendűségi érzést hordozó hangját Herrera-Geret permanens magabiztosságot sugárzó mozgásával. Egy­két szentimentális szerelmi jelenetben mind a filmtől, mind a magyar hangjától némi „idézőjelet” vártunk volna (ez még nem lett volna öncélú művészkedés), és egy kicsit hosszúnak is találtuk a kilenc részt. Kevesebb talán több lett volna ... Ezzel együtt is Balzac derék kurtizán­jai, ha nem is tündököltek az igazi mű­vészet magas egén, de azért semmiképpen sem jelentenek — miként nem egy impor­tált tévé-produkció — (szellemi) nyomorú­ságot. A. amikor Szekunda kapitánnyal, a lengyel hírszerző kirendeltség határőrparancsnoka­ A­z éjszaka csöndes volt, csak az erdő szokásos neszei hallatszottak. A férfi alakja szinte beleolvadt az éj sötét­­, se be­­surranó léptei nem vertek zajt.­­ Egyedül volt, nem kísérte senki. Itt, lengyel földön még semmitől sem kellett tartania, de már közeledett a szovjet ha­tárhoz. Nem most járt először e tájon, Pavlovsz­­kij lovascsapataival hosszú ideig portyá­­zott errefelé. Leonyid Danyilovics Sesenya a cári hadsereg tisztje volt, s a háborúban ki is tüntette magát. A forradalom után a fehérekhez csatlakozott. 1920-ban Lengyel­­országban ott volt a munkás-, katona- és parasztküldöttek megtámadói között, ke­­gyetlenkedett a kommunistákkal, többet meg is ölt. 1922-ben Pavlovszkij ezredes lovascsapatának kapitányaként részt vett a Szovjet-Oroszország nyugati területein végrehajtott vállalkozásban. „Kedvükre el­szórakoztak”, városokat foglaltak el és azokban be is rendezkedtek. Igaz, nem hosz­­szú időre. Pavlovszkij mesterien értett a visszavonuláshoz is. Szóval akkortájt járt erre, alig több mint egy éve. Azóta nagyot fordult a világ, s megváltozott az ő helyzete is. Pavlovsz­kij révén eljutott Sz­avinkovhoz, akit az idő tájt a Szovjet-Oroszország ellen szer­vezkedő erők fővezérének tekintettek. A volt eszer (szociálforradalmár), az ideigle­nes kormány egykori hadügyminiszter-he­lyettese Varsóban szervezte meg az SZHVNSZ-t, a Szabadság és Haza Védel­mének Népi Szövetségét, s innen irányí­totta a moszkvai, pétervári és más városok­ban felállított fiók­központokat, amíg a szovjet kormány követelésére látványosan ki nem utasították. Akkor Párizsba tette át székhelyét, de a szervezet továbbra is Lengyelországban működött, ő rendszere­sen eljárt a megbeszélésekre. Ilyenkor kí­sérte el Sesenya is, akit — éppen egy év­vel ezelőtt — adjutánsának nevezett ki. Ahogy közeledett a határ felé, erre gon­dolt, s eszébe jutottak a nagy vezér sza­vai. Hogy is, mondta? Valahogy így: — Nehezen válunk meg magától. De a központi bizottság kénytelen volt így dön­teni, mert szmolenszki és moszkvai embe­reink elhallgattak. Nem tudjuk, mi történt velük. Ahhoz pedig, hogy felderítsük a helyzetet, s ha kell, új rezidenseket állít­sunk be, új kapcsolatokat teremtsünk, olyan embernek kell Oroszországba men­nie, aki önállóan, bátran, gondolkodik és cselekszik, megvesztegethetetlen, határtala­nul hű az ügyhöz, és már járt Szovjet- Oroszországban.­gen, mosolyodott el magában, nagysze­rű ember ez a Szavinkov, hogy így ki­ismert. Ha tudta volna, hogyan zajlott le az a központi bizottsági megbeszélés! Egy­más után két jelöltet utasított el Szavin­­kov, s azután kijelentette: — Sesenya megy. Először is: ilyen vál­lalkozásra olyan embert kell küldeni, aki­nek nincsenek saját eszméi és gondolatai. Másodszor: ha történik valami, nem nagy veszteség ér bennünket Adjutáns nélkül is elboldogulok ... Sesenya persze mit sem sejtett erről. És arról sem, hogy odaát már várják. Az utolsó néhány száz méteren lélegzetét visszafojtva osont előre. Már csak néhány perc volt hátra éjfélig, amikor elérte a ha­tárt. Igen, már csak néhány lépés, és ott lesz. Most még várnia kell. Pontban éjfélig. Mert a szovjet határőröket ekkor váltják. És nincs alkalmasabb pillanat a határát­lépésre, mint éppen ez, így okoskodtak ki. !

Next