Pesti Hírlap, 1898. március (20. évfolyam, 60-90. szám)

1898-03-23 / 82. szám

1898. március 23. 17 **­. ____________­PESTI HÍRLAP­ jához s megkezdi munkáját. A szomszédban a poli­tikai szerkesztő ül, más-más szobákban az irodalmi­­és művészeti-, a sport-, a színház-, a helyi-, s a köz­­gazdasági rovatok szerkesztői. Tizennyolc szerkesztő (akit nálunk rovatvezetőnek neveznek) és négy repor­­ter-hölgy dolgozik az illatos csendes redakcióban. Női reporterekat volt legnehezebb találni. Mintha csak ez a körülmény is azt akarná hirdetni, hogy nem igaz az a sok ráfogás, amivel az asszonyokat illetik. Hiszen a reporternek a hírhordás a kenyéré, s a titkok kiszimatolása. A Fronde alig tudott­­nőt találni, aki hírhordásra vállalkozik. A szedőteremben tizennyolc nő áll a szedőszek­­rén­yek mögött. Naponta nyolc frankot keresnek, két frankkal kevesebbet mint a párisi nyomdák férfi szedői. Nők szedik a lapot, nők tördelik a kolumná­­kat, verik le a matricákat és öntik a laplemezeket. És lent a nyomdában is csupa asszony dolgozik. A házban csak egyetlen férfi van, az is csak éjjel ér­kezik: az éjszakai kapus. Reggelre ő is elhagyja a házat, s nem marad benne más férfias elem, csak az erős akarat, a bátor szellem s a lelkesedés és a munkakedv. A lapot madame Marguerite Durand de Vál­tás alapította. Fiatal, szőke, elegáns és igen szép asszony. Szig-vérig párisi nő. Wolff sok mindenféléről beszélgetett vele, a nagy politika, a Journalismus és az élet sok minden dolgáról, művészetről, irodalomról, s Durand asszony szellemesen, alaposan szólott róluk. Nagyon jól érti a mesterségét, hiszen már azelőtt is újságíró volt, mikor a Presse-nél dolgozott. Tapasz­talatai alapján azt mondja, hogy a női szerkesztőséget békésen együtt tartani könnyebb dolog, mint ugyan­akkora csapat férfit. Az egész ház csupa finomság, csupa tisztaság, csupa bájos előkelőség. Wolff azt mondja, hogy ez a hangulat úgy hatott rá, hogy szinte sajnálta, hogy nem lehet asszonyújságíró! Milyen jó idő volt az, mikor Achilles asszonyi ruhában elrejtőzhetett az ama­zonoknál ! De milyen szép idő az is, amikor vagy ötven nő a maga emberségéből szelleme, erejével a kenyerét is megkeresheti, a jövőjét is biztosíthatja , az asszonyi rabszolgaságból a­­munka függetlenségébe menekülhet. Vegyes.­ ­ (Választási csel.) Franciaország új válasz­tásokra készül, s a jelöltek tőlük telhetőleg kihasznál­ják saját céljaikra a reklám minden ismert és isme­retlen eszközét. Alfred Capus természetesen ezt a rek­­lámhajhászást is kifigurázza a Figaróban : A pékné­l meglát egy rosszul öltözött embert, aki a bolt előtt ácsorog.) Csakugyan, ugyanaz az ember, aki tegnap itt volt. A pék: No mi az, kiről beszélsz ? A pékné: Várj csak egy kicsit . . . hallgass csak ... (A rosszul öltözött ember a bolt ajtajához lopódzik, kinyújtja a kezét és ellop egy zsemlyét.) Ez már mégis csak sok! A pék (suttogva): Igen . . én is láttam . . . A pékné: Tegnap is lopott egy zsemlyét .... ő volt, megismertem .... az imént csak azért nem mondtam, mert nem voltam benne biztos ... De most utána kiáltok ... (Ki akar menni az utcára.) A pék (visszatartja): Ne menj . . . maradj ... A pékné: De miért ne ? Esküszöm, hogy ő a tolvaj . . . A pék: Tudom. Egy hét óta mindennap lop egy zsemlyét* A pékné: S te ezt megengeded? A pék: Hogyne! A pékné: De miért ? A pék: Mert ezzel állok rajta boszutj A pékné : Nem értelek. A pék: Ez a szemtelen mindenáron azt akarja, hogy letartóztassák egy zsemlye ellopása miatt. A pékné: Ismered ezt az embert ? A pék: Nagyszerű reklám lenne neki ... De ebből ugyan nem eszik! . . . Inkább lopjon minden­nap egy zsemlyét. A pékné: Még mindig nem értem, hogy miről beszélsz. A pék: Nos, ez az úr azt akarja, hogy képvi­selőnek jelöljék !­­ (A tűzföldiek imája.) Darwin a patago­­niaiakat, vagyis a tűzföld lakóit az emeri kreatúrák legutolsóinak mondja, akik az ember nevet jóformán már meg sem érdemlik. Nyelvük alig nevezhető arti­­kuláltnak, de Müller Miksa oxfordi tanár mind­azonáltal bebizonyítja, hogy a tüzföldieknek 32,420 szavuk van, Giacomo Bove olasz kutató pgfijg azt, hogy nyelvük »édesen cseng a fülbe és tele van hangzókkal.« Még bámulatosabb a patagoniai vadak imája, mely némi világot dérit vallásukra, melyről eddig semmit se tudtunk. A tűzföldi ember igy imádkozik: »Oh szent atya! Oh nagy ember! Ez ország királya! Hozz szerencsét nekünk, oh jó ba­rát, minden napra. Adj jó táplálékot, jó vizet, jó álmokat nekünk! Szegények vagyunk, szegényes ez a kis lakoma is, de oszd meg velem, ha tetszéseddel nem ellenkezik.C­íme, így imádkozik egy nép, melyet Darwin az ördögökhöz hasonlít, melyek a »Bűvös vadász «-ban a színpadra rohannak. Nem valami bál­ványhoz, amulethez vagy elhalt rokona szelleméhez fordul, hanem a láthatatlan atyához, a jó baráthoz, az ország királyához, akinek legjobb falataikat ajánl­ják föl. Egy ily ima sokkal magasabb fokon álló népnek se válna szégyenére.­­ (Chinai felségsértés.) A ch­inai hivatalos lap nemrég császári rendeletet közölt, mely a föl­­négyelésre ítélt Wang-szi­­­ó büntetését egyszerű le­fejezésre változtatja. A világ joggal kiváncsi rá, hogy mit véthetett a copf birodalmának ez a boldogtalan tollforgatója, hogy ily kegyetlen büntetés érte. Európai fogalmak szerint semmit, chinai fogalmak szerint azonban súlyos felségsértést azáltal, hogy történelmi műveiben megnevezte több chinai császár nevét, ami a chinai etikett szerint a főbenjáró bűnök közé tar­tozik. A mennyei birodalom történetírói ugyanis csak azokról a császárokról írhatnak, kik egy már kihalt dinasztiához tartoznak. A szerencsétlen Wung-tzi a jelenleg uralkodó dinasztia több tagjának életrajzát írta meg és e vakmerősége miatt most nemcsak ő la­kott halállal, de chinai logika szerint egész családját kiirtották.­­ (A kugliját­ék eredete.) A kuglijáték a régi németektől ered, akiknek az kedvenc tavaszi mulatsága volt, de már kevesen sejtik, hogy ennek az egészséges, vidám és idegerősítő sportnak erede­tileg vallásos jelentősége volt. A kuglijáték ugyanis hajdan a régi bálványoknak a diadalmasan előnyo­muló kereszténység által való szétzúzatását jelképezte. Egy ősrégi paderbomni krónika szerint a paderbomni kanonokok minden lazare vasárnapon a kolostor udva­rán egy cölöpöt állítottak föl, amelyre golyókkal do­báltak. A sajátságos szokást ünnepélyes lakoma kö­vette. Ugyanez a játék Hildeshainban és Halberstadtban is szokásos volt. Itt azonban már egy fabábról van szó, melyet „pogány“-nak neveztek. Ez a báb jelképezte a bálványt, melyet a jámbor keresztény kezek által dobott golyók feldönteni igyekeztek. A kolostorokból, hol a „pogánydobás“ általánossá vált, a játék kivo­nult a polgári körökbe és az egész világon elterjedt. A bábok elszaporodtak, az eredetileg egy pogánynak lassan kint nyolc „cimborája“ lett és vallásos szem­pontból nagy elismerés jutalmazta az olyan embert, aki egy dobásra mind a kilenc bábot porba sújtotta. A kuglizás ma is legfőbb szórakozása a szerzetesek­nek és alig van kolostor, melynek saját kuglizója ne volna.­­ (Adósság’csinálás egykor és most.) A szürke ókorban, amikor még nem voltak bankok és zálogházak, az adósságcsinálás is nehezebben ment mint most és a különböző népeknél a biztosítékadás más-más módjai divatoztak. A régi egyiptomaiak nagyon óvatos emberek voltak pénzdolgokban, de azért egész biztosan számíthatott megfelelő hitelre az, aki quasi szent zálog gyanánt atyja holttestét adta át a pénzkölcsönzőnek. Ha aztán az ilyen adós tartozását a lejárati napon pontosan ki nem egyenlí­tette, menthetlenül és visszavonhatlanul a közmeg­vetésnek esett áldozatul. A középkorban székében szokásos zálogtárgy az ember bajusza volt és nem egy megszorult lovag kapott csengő ér­cet, ha féróarcának ezt az ékességét elzálogosí­totta. De jaj volt annak, aki adósságát pontosan meg nem fizette, mert örökre becstelen ember lett a világ szemében, ha bajuszát, bárha csak jelképileg történt is az elzálogosítás, veszni engedte. Manapság az egy­szerű névaláírás is elég a legtöbb esetben a hitelező megnyugtatására és biztosítására. Az ember­ek egymás iránt való bizalma tehát az évezredek folyamán óriási előmeneteleket tett, mert hát micsoda végtelen különb­ség van az egyszerű­ névaláírás és egyiptomi múmia­­zálog között, melylvel az adós a visszafizetés biztosí­­tékakép mintegy azt zálogosította el, ami neki itt a földön és a másvilágon a legdrágább és a legkedve­sebb. Az egyszerű névaláírásra a »régi jó időkben« még az uralkodó fejedelmeknek is csak nagynehezen kölcsönöztek.­­ (Csalás az urnánál.) Torre d’Annuunciata olasz városban letartóztatták a polgármestert és elő­dét, valamint hét más befolyásos városatyát, akik most mind hűvösön ülnek. Torre d’Annunciata egyike ama nagyszámú olasz községnek, amelyek csődöt mondtak. A városi kölcsön kamatait már évek óta nem fizetik, az obligációk törlesztésére pedig időnként a város sorsolásokat tart. A derék városatyák azon­ban úgy rendezték a dolgot, hol az egész sorsolás csak szemfényvesztés és komédia volt. Időről-időre olcsó áron fölvásároltak egy csomó kötvényt és a legközelebbi húzáson aztán mindig ezek a kötvények jöttek ki. Egy darabig egészen jól ment a dolog, amíg az érdekeltek a csalásra rá nem jöttek. Azután következett a botrány és a találékony városi potentá­tok letartóztatása.­­ (Az állatok zenei érzéke) A londoni állatkertben nemrég kísérleteket tettek ar ránézve, hogy milyen hatással van a zene egyes állatokra. Legelő­ször is a Jack nevű fiatal orangutanggal tettek próbát. Ez eleinte nagy áhítattal hallgatta a hegedűszót, végre azonban a félelem látható jeleivel a ketrec hátsó részébe húzódott és elbújt. Lehet azonban, hogy csak a darab nem tetszett neki, mert amikor más dara­bokat húztak, újra előrement a rácshoz és nagyon komolyan és figyelmesen fülelt. Hasonlóan vi­elte magát Jack a flótahangokkal szemben is, amikor pedig dudálni kezdtek neki, az összes jelenlevők meglepetésére nagyon jó kedve támadt. A nagy majom ide-oda ugrált, szalmaszálakat dobált föl a levegőbe és cigánykerekeket hányt. A királytigris a hegedű­­szóra dorombolni kezdett, a furulyát azonban nem sokáig hallgatta türelemmel és egészen megvadult. Fölugrott a falra, ordított, végig futott a rostély mel­lett és kétségbeesetten csapkodta farkával a vaspálcá­­kat. Ilyen magaviselet u­tán a tigrist a dudaszótól jobbnak látták megkímélni.­­ (Az Erzsébet-társaság.) Ez a londoni tár­saság célul tűzte ki, hogy Erzsébet királynő nagy ud­vari poétájának és színművészének hagyományait mind hivebben megőrizze. A minap tartott tizennegyedik köz­gyűlésen Lee Sidney elnök humorisztikus előadásban mindenféle adatokat hozott fel arról, hogy Shakspere művei mennyire terjednek a külföldön. Eredeti, drá­mai formájában legritkábban adják műveit Francia­­országban, de annál gyakrabban adják itt a megze­nésített Shaksperet, Rómeót, Otellót. A latin népek egyáltalán a drámákat »zenei mártással« szeretik be­­tenni. Kelet- Európában Shakspere hatása évről év­re fokozódik, és maholnap már Ázstriában is játsz­­szák majd műveit. Hindu és japán nyelven már több drámája került bemutatóra. Magában Angolországban a Shakspere-kultusz hanyatlott, de most legújabban ismét fölkapták műveit.­­ (Amerikai amazonok.) Minthogy a feszült­ség Spanyolország és Északamerika közt nagy és mind a két állam lázasan fegyverkezik, az Egyesült­ Ál­lamok hadi kormányzata elrendelte, hogy a 16 éven aluli gyermekeket és a nőket az összes megerősített parti helyekről el kell távolítani. Ezt azonban az ame­rikai nőmozgalom vezetői a nőkre nézve méltatlan­nak találták és New-Yorkban nagy tiltakozó gyűlést tartottak a hadügyminisztérium rendelete ellen. A hőslel­­kű amerikai nők egyben elhatározták, hogy New-York­ban és más városokban női hadtesteket alakítanak, melyek permanens szolgálatra vállalkoznak a fenyegetett parti erődökben az őrség támogatása és élelmezése végett.­­ (A cár yachtjai.) A »Sarkcsillag« nevű yacht, ha lehet hinni az orosz lapok leírásának, egyi­ke a világ legértékesebb és legszebb hajóinak. Több mint tíz millió rubeljébe került a cárnak ez a gyönyö­rű yacht, de nem kevésbbé szép a cár kisebbik yachtja, a »Standard«, mely hat millió rubelbe került. A »Sarkcsillag« fedélzetei sajátságos módon vörös, fehér és fekete márványból vannak összeállítva, a fő­­fedélzeten pedig nagy márvány szökőkút is van. A nap étteremben, amelynek csak a dekorációja 200,000 rubelbe került, kétszáz ember fér el. A kabinok és a cári család küvön helyiségei pazar fénynyel vannak berendezve. A személyzet a szolgák seregén kívül 400 emberből áll. Nagyon fényes berendezésű a »Stan­dard« is, mely azokhoz a személyszállító gőzösökhöz hasonlít, melyek New­ York és Southampton közt köz­lekednek. _— (Krüger elsők szobra.) Rómában már bronzba öntötték Kruger elnök sokat emlegetett szob­rát, melyet nemsokára útnak indítanak a vitéz boerok afrikai köztársaságába. A gigászi csoport középső szobra, mely az öreg Krüger Pál elnököt ábrázolja, négy és fél méter magas. Körülötte a talapzat négy sarkán négy óriási boer áll, kezükben puskával, me­lyet minden pillanatban készek elsütni. Arcukon a büszke elszántság és erő kifejezése ül és meglátszik rajtuk, hogy hazájuk szabadságát a legutolsó csöpp vérig készek megvédelmezni. Az emlék négy oldalán basreliefek vannak, melyek a népszerű elnök életéből vett jeleneteket ábrázolnak. Kivonat a hivatalos lapból, Kinevezések. Az igazságügyminiszter a foga­­rasi kir. járásbíróságnál ideiglenes minőségben alkal­­­mazott Szőke János aljegyzőt ebben az állásában végleg megerősítette. A közoktatásügyi miniszter Hoff­mann Mór nagykanizsai államilag segélyezett polgári iskolai igazgatói címmel felruházott tanítót, Fodor Dániel zilahi és Speidl Ernő resicabányai államilag segélyezett polgári s Imecs János gyergyóalfalvi ál­lami felső népiskolai igazgató-tanítókat, jelen minősé­gükben való meghagyásuk mellett, a IX. fizetési osz­tály harmadik fokozatába nevezte ki. Továbbá kine­vezte a vallás- és közoktatásügyi m. kir. miniszter , Zsebők János hódmezővásárhelyi, Bertalan Sarolta nagykikindai, Orbán Nándor liptó-szt.-miklósi, Weid­ner Anna gyöngyösi, Omaisz János nagy-rőcei, Tóthi József szerb-n.-szt.-miklósi állami, Mikula Dezső szegzárdi államilag segélyezett községi, Neubauer Hermin nagybányai állami, Nagy László b.-gyarmati államilag segélyezett községi, Hantz Gyula bánffy­hu­­nyadi, Kresz Gizella fehértemplomi állami, Soós Amá­lia deési államilag segélyezett községi, Ozsváth János

Next