Pesti Napló, 1851. május (2. évfolyam, 344-369. szám)

1851-05-23 / 363. szám

nya ennek nov. 24. sir W. Parker vice-admiralhoz intézett azon közlönyét vette, melyben tudósítja, hogy az ügyek állása Konstantinápolyban jelenleg olyan, miszerint nem szükségeltetik ő felsége hajóhadának közelléte a Dardanellákhoz , s hogy Mosconissi szi­getnél a jelen körülmények közt alkalmas állása leend a hajóhadnak. Vagyok, stb. PALMERSTON, , Viscount Palmerston , viscount Ponsonbynak. Külü­gy , dec. 25. 1849 My Lord! Excellentiád f. hó­r-ki közlönyére vonatkozólag, melyben jelenti excellentiád Schwarzenberg herczeg­­geli közléseit, ő felsége hajóhadának mozgalmaira nézve a középtengeren , tudatnom kell excellentiád­­dal, hogy ő felsége kormánya helyesli önnek e tárgy­­bani intézkedéseit. Vagyok , stb. PALMERSTON, CL Lord Bloomfield, viscount Pal­m­erstonnak. (Megérkezett dec. 26.) Sz. Pétervár, dec. 14. 1849. Van szerencsém tudósítani lordságodat, hogy Du­hamel tábornok, ki legújabban bukaresti orosz ügy­vivőnek neveztetett ki, néhány nap előtt Sz. I Péter­­vártt megérkezett. Neki volt értekezlete Fuad Effen­­divel, s ő excellentiája, legközelebbi találkozásunk­kor tudata velem , miszerint a tábornok bizto­sító, hogy a fejedelemségekből jelentékeny számmal vonattak már ki az orosz seregek, s hogy kormánya sajnálja, hogy a jelen későre haladó időszakban, nem volt képes nagyobb számot kivonni, de intézkedések történtek, hogy a hadsereg 10,000re szállittassék, mi hihetőleg martins hóig meg fog történni. Vagyok, sz. BLOOMFIELD. CII. Lord Bloomfield, viscount Palmerstonnak. (Megérkezett dec. 26.) Csatolván­’ a CII. számhoz. Viscount Palmerston , lord Bloomfieldnek. Sir Stratford Canning, másolatát küldé hozzám azon levélnek, melyet önhöz intézett azon czélból, hogy ön fölvilágosítást adhasson Nesselrode grófnak, hajóhadunk megjelenése miatt a dardanellai külerős­­ségek között, azon okból, hogy rosz idő ellen mene­déket találjon ; azonban óhajtom, tudassa ön vele, hogy nem egyeztem bele azon magyarázatokba, me­lyek Konstantinápolyban a dardanellai kikötő rende­zésére nézve adattak, — hogy rendes és szabály­szerű volt a hajóhadnak állomása ott. A szabályozás szavai bizonyosan megengedendők, de a szabályozásnak szelleme, összehasonlítva a jul. 1841 -ki szerződés biztosításaival , ellenzi. A szabá­lyozás azt mondja, hogy bármely nemzetnek hadi­hajója , a Dardanellákhoz érvén, köteles a kül- és belerősségek közt várni, m­íg Konstantinápolyból en­gedély érkezendik további előnyomulásra. Azonban úgy hiszem , hogy ez csak oly hajókra alkalmazható, melyekre nézve a porta föntarta magának azon jo­gát , hogy békeidőben keresztül bocsáthassa azokat a szoroson , t. i. könnyebb hajókra , melyek a kon­­stantinápolyi követségek közlekedésére rendelvék. Véleményem szerint, a szabályozás nem alkalmaz­ható oly hadihajókra, melyek az 1841. szerződés által a szorosból kitiltottak ; azért óhajtottam volna, ha hajóhadunk máshol inkább, nem a szorosban foglalt volna állomást. Kinyilatkoztattam ezt sir Stratford Canningnek is, s levelem megérkezte után ez nem fog többé történni. Egyébiránt biztosíthatja ön Nesselrode grófot, hogy követünk és admirálunk részéről ez nem történt azon szándékkal, hogy a szer­ződés megsértessék, hanem egyedül rosz időjárás miatt, s a dardanellai kikötő rendezésének betűsze­­rinti magyarázatából. Vagyok, stb. PALMERSTON. Folytatjuk. Sz. Pétervár, dec. 14. 1849. Nesselrode gróf, betegsége miatt ágyba szorittat­­ván , Moore futár megérkezte óta , f. hó 10. nem lát­hatóm. ő excellentiáját; azonban két nap előtt kinyi­­latkoztatám M. Labenskynek, ki egyike a főbbeknek az orosz külügyhivatalban, hogy remélem, miszerint láthatandom nemsokára a cancellárt, kivel szólni óhajtnék azon körülményekről, melyek közt a brit, sir W. Parker alatti hajóhad a Dardanellákban állo­mást von. M. Labensky­val volt tegnap találkozásom Nessel­rode gróf fölszólitásának következtében, s tudata velem, miszerint megbizatott, hogy Brunnow báró, múlt hó 12/24-ki közlönyét olvassa föl, melyben je­lenti , hogy lordságos tudósító, miszerint engem oda utasítani óhajt, hogy a fölemlített tárgyban közle­kedjem az orosz kormánynyal. Én M. Labenskynek kinyilatkoztatom, hogy kaptam lordságodtól Brunnow báró közlönyével hasonló tartalmú magánlevelet, de hivatalos közlendőm nincs a császári udvarral, ámbár egész biztossággal igazolhatom Brunnow báró közlését, ő felsége kormányának véleményéről, azon kérdésre vonatkozólag, mely a hajóhadnak, a darda­­nellai külerősségek közti megjelenése miatt kelet­kezett. Tudatom M. Labenskyvel, hogy nem lévén utasí­tásom , Nesselrode grófnak nem adhatok hivatalos Az előttünk fekvő dráma e nemnek ragyogó pél­dánya. Az előjáték helyett szolgáló két képben megjelenik egy franczia markotányosnő, Marianna- Jokaine, mint Bernard őrmester kedvese, és gyer­mekének anyja. Ezektől a csata által, mint véletle­nül megsebesült elszakitatik, s egy idegen házhoz kerül, hol beteg lázas állapotában kibeszéli, hogy a házi­asszonyt látta egy zacskó aranyat rejteni a pad­lás alá. Ezt egy szinte ott levő idegen utas meg­hallja, s módot talál a pénzt elrabolni, mialatt Mari­anna, ki egy jelenetben fölfedezi a házi­asszonynak, hogy titkát tudja, elindul férjét és gyermekét keresni, de az említett pénz elrablásával vádoltatva, bebör­­tönöztetik, s onnan csak húsz év múlva szabadul meg. Ekkor visszamegy Bernardhoz, ki mármint St. André gróf nyugalmazott tábornok, mert egy csatá­ban szeme világát elvesztette. Azonban a tábornok­nak neje van a magas körökből, s fia Victor — Szi­geti— ki az előjátékban alig volt több, mint cse­csemő, szinte a magas körökből nőszülni készülő ki­fejlett fiatal. E végett Marianna nem jelenhetik úgy meg, mint Victor anyja, s a tábornok ezt megtudva, megbecstelenítését, fiának sem fedezheti fel. Hogy pedig a nő és anyának ily természetellenes helyzete, szívet és lelket drastice megpaprikázó módon legyen megfejtve, s Mariannát az egész darabon keresztül igy lehessen tartani lélektani indokolás helyett, e czélra egy egészen kívülről hozott motívum van hasz­nálva, t. i. Victor épen most fedezi fel, hogy Mari­anna , a­kiről eddig csak annyit tud, hogy atyját nagyon érdekli, s ez szeretne felőle valami bizonyost tudni — tolvajságért holtiglani fogságra ítéltetett. Ezt Mariannának hallani kell fiától, s igy megsem­misítve, nincs más mód számára, mint magát a tábor­nok nejéhez — Laczkócziné — komornának becsem­­pésztetni, mit a világtalan tábornok megtud ugyan később egy véletlen által, de azért ez Marianna hely­zetén mit sem változtat. Itt már megszakad az eddigi fonal, s a cselekvény egészen más térre ugrik. A to­vábbi bonyolódás alapjául St. André grófnőnek bi­zonyos Monclar marquissal-i szerelmi viszonya van fölvéve. Victor tudja e viszonyt, s atyja becsületé­nek érdekében a marquissal mostoha anyja előtt igen megalázó módon bánik, miből párbaj támad. Ezt megtudva , a grófnő kedvesét, Marianna pedig fiát Mig egyrészről a rendpárt közlönyei aggodalmukat fejezik ki római franczia hadsereg és a pápa katonái közt ismételve történt véres verekedések fölött, ad­dig másfelől a Montalembert szellemétől áthatott franczia kormány nem a legjobb néven veszi a pápa ő­szentsége tanácsa által az osztrák császári kor­mányhoz intézett és belga lapokban közlött emlék­akarja megmenteni, s így a két nő közt összeköttetés támad, mi azonban később fölbomlik, mert Marianna nem akarja a grófnőnek egy levelét kedveséhez el­vinni. Ezalatt azonban igen sok külömbféle dolog történik. Victor neje kezét családjától csak úgy­ nyerheti meg, ha egykori anyjáról hiteles bizonyít­­ványt szerez, hogy mi történt vele ? Erre Marianna, hogy fia boldogságát ne gátolja, elhatározza magát megölni. A tábornok megtudja neje hűtlenségét, Victor szinte megtudja, hogy Marianna anyja, míg a grófnő, hogy Mariannán magát megboszulja, tol­­vajsággal vádolja, s fölkutatva szobáját, némi iro­mányokat talál, melyekből megtudja Marianna meg­­becstelenítését. Ezt Victornak tudtára adja,s Marian­nát a háztól el akarja kergetni, mire Victor elájul, s az épen belépő tábornok nejére kiált: „Ön fog a ház­tól elmenni asszonyom.“ E föllépésnek hajlandó az ember azon perezben megörvendeni, mert azt hisz­­szü­k, hogy az eddig pusztán fölcsigázott helyzeti ér­deket vadászó bonyolódás sivár ürességéért némi kárpótlásul, legalább a kifejlésben lesz valami része a jellem által nyilatkozó emberi akaratnak. Azonban csalatkozunk, mert e nemes fölhevülést, csupán a föl­vonás végét csattanósan érdekesítő hatás czafrang­­jául akasztotta oda a franczia író. A következő föl­vonásban tetőpontján látjuk a tábornokot azon lel­ketlen gyengeségnek, melynek az egész darabon ke­resztül sodronyon mozgó automatja. Ugyanis, meg­tudva egyfelől neje hűtlenségét, másfelől pedig Ma­rianna becstelenítő helyzetét érezve, nem tudja ma­gát másra határozni, mint életének ópiummal véget vetni. De a színfalak mögött működő titkos gépek új fordulatot adnak a dolognak, mert egyfelől Victor párbajban megöli Monclart, másfelől pedig egy hal­dokló vallomása következtében — ki nem más, mint az előjátékban a pénzt elrablóit idegen — Marianna ártatlansága földerül, minek eredménye az lesz, hogy az igy tökéletesen megbukott grófnő issza meg a vak férjtől egy czifra jelenetben elcsent ópiumot. Itt vége lett a 7 fölvonásnak, s más nem volt hátra, mint hogy az író egy utójátékban Mariannát, mint a tábornok nejét mutassa be, kivel az, ha t. i. vak nem lett volna, még igen jó napokat tölthetendett, ha 20 évi börtönszenvedés, s oly lelki küzdelmek után, me­lyekből néha egy perez is elég a hajszálakat meg­fehéríteni — csakugyan oly viruló szépségben ma­radt meg, mint Jokainétól személyesítve láttuk. Az előadott tartalmi vázlat mellett vége hossza nincs a lényeges benső szükség nélkül, episódszerűen oda czibált jeleneteknek. Ezek csupán a franczia érdek­­hajhászati charlataneria eredményei. Mert a műben­­sőleg oly szegény, hogy a fölvett cselekvény csupán drámailag szabályzott egyszerű menete által az nem lenne más, mint egy szárazmalmi lónak egyhangú körútja.­­ E szerint azzal kell az érdeket folytonos feszültségben tartani, hogy minden jelenet új meg új bonyolódás alapjául van fölvéve, mi okból a meg­oldás, a benső összefüggés hiánya miatt, nem lehet más, mint gépies. Azonban ez eljárás, mindamellett, hogy a formát művészi egységéből kivetkezteti, még nem legnagyobb bűne e darabnak. Nézzük meg, hogy kezeltetik a jellemzés. Szegény Marianna feje fölött 5 fölvonáson keresztül függ a becstelenség damocles­­kardja, mindamellett, hogy a tábornok és a közönség előtt úgy áll, mint ártatlan. Anyai szeretete egyetlen szenvedélye, s ennek öntagadó magassága által jut oly embertelen és természetellenes helyzetbe, hogy saját édes gyermeke aljas mostoha anyjánál, férje tudta és beleegyezésével cseléd lesz. Csak parányi költői képzelődés is e helyzet alapján a lelki álla­potok igen gazdag benső világát tudná megterem­teni. Itt azonban Marianna csupán úgy jelenik meg, mint a helyzetek automatja, kinek fájdalmában, szen­vedésében semmi tragikai nincs, s ki nem képes maga iránt semmi költői érdeket gerjeszteni. Mert e dráma úgy áll előttünk, mint melynek csomóját a működő személyeken egészen kívül eső motívumok oldják meg, s igy Marianna, mindamellett, hogy fő­­személy — de minthogy a dráma czéljára általa semmi sem történik — csupán annyiban érdekel, mennyiben a helyzetek által nyer némi ford­rozott érdeket. Másik főbb jellem a világtalan tábornok. Ez az egész darab folyama alatt egy lelketlen gépnek van festve , oly üres kebellel, mintha semmi erkölcsi ér­zülete nem volna. Mert egy­felől fia, mint önfelál­dozó lovagiasság példánya, — más felől Marianna, mint a fenkölt öntagadó martyrerény jelképe hatnak rá, s a kettő közt mégis oly gyáva határozatlanság­ban áll, mint Buridan szamara az országúton, s jegyzéket, s hogy nem vagyok fölhatalmazva, ma­gán­levélből hivatalos közlést tenni; azonban, ha biztosit, miként téve is, hogy a császári kormány oly szellemben veendi nyilatkozataimat, a­milyenben adatnak, kész vagyok lordságod magánlevelét ki­vonatban közölni, valamint sir­­Stratford Canning múlt hó 24-ei közlönyét is, mely a császári udvar­nál minden kétséget szétoszlatand azon véleményre vonatkozólag, melyet ő felsége kormánya a darda­­nellai kikötő rendezéseinek magyarázatára nézve adott. Remélem, hogy lordságodnak nincs kifogása az ellen, hogy múlt hó 24-ki magánleveléből ezen köz­lést tevem. Azt hivem , hogy e cselekvésem egyelőre befejezendő azon komoly kérdést, melyben ugy lát­­szik nincs igazunk, s hogy ez által megelőzendem ez udvarnak, e tárgyra vonatkozó hivatalos tiltakozását. Ide zárom másolatát azon kivonatnak, melyet lord­ságod magánlevele után közöltem Nesselrode gróf­fal. Vagyok, stb. BLOOMFIELD, Paris, május 18. hatát, a­­melyben ő Szentségének azon óhajtása fe­jeztetik ki, hogy bár a Rómában levő franczia had­sereg osztrák és sicziliai katonasággal váltatnék föl, minthogy könnyen megtörténhetnék , hogy egy fran­czia forradalom, vagy csak kormányváltozás esetére is a jelenleg a pápa védelmére Rómában levő sereg, a pápa és az osztrák birodalom ellen fogna fordíttatni. Hogy ő Szentségének ebbéli aggodalma nem alap­nélküli, azt már leveleimben többször, valahányszor e tárgyról szólok, kimondom; azonban a jelen franczia kormánynak mindamellett egy csep kedve sincs sere­gét Romából visszahívni, már csak azon egyszerű oknál fogva sem,melylyel lord Palmerston nemrég az angol parliamentben ez ügyben tett interpellatió al­kalmával, a franczia hadsereg Romábani szükséges­ségét indokolta, t. i., hogy , a mely perezben onnan a franczia ki fogna vonulni, helyét azonnal egy más hatalmasság seregei foglalnák el, melyet valószínű­leg Anglia is kevésbbé fogna ott jó szemmel nézni. Néhány nappal ezelőtt a „Journal des Débats“ és az angol „Times“ s­­tónok egyéb lapok is egy Maz­­zini nevében kiadott manifestumot, vagy mint ők ne­vezők, üzenetet tettek közzé, melyben Európa jelen állása és a forradalom teendői fejtegettetnek. A kik Mazzini elveit közelebbről ismerik, egy perczig sem kételkedtek, hogy a közlött okirat merő koholmány. Ezen véleményt Mazzininak egy, a tegnapi Limesben, s egy más a mai franczia lapokban közzétett levele bizonyosságra emeli, e levélben nemcsak apocrypl­­­nek nyilvánítja a nevezett okiratot, hanem egyúttal bővebben fölfejti annak főpontjaival ellenkező né­zeteit Európa jelen állása fölött. A Schwreitzból jött 126 magyar még mindig Hav­­reben van, anélkül, hogy sorsuk eldöntve volna. Vezetőjük Tü­rr Londonba akart menni, hogyha lehet, ott részükre némi segélyt eszközöljön, azonban neve a többiek lajstromára lévén följegyezve, és a följegyzettekre nézve a franczia kormánytól ki lévén adva a rendelet, hogy azok egyedül csak Amerikába bocsáttassanak, Türr kénytelen volt visszajőni Pá­­risb­a, és innen a kormányi rendelet ellenére Calais­­nek véve útját Angol­honba. Kolozsvár, május. A Megint irodalmunkról írok. Mi is volna tárgy jelen helyzetünkben, melyről a magyar levelezőnek többször és melegebben kellene megemlékeznie, mint az Isten jóvoltából ismét lélekzeni kezdő irodalom, kivált ha még valami örvendetes, valami nagy hiány orvoslásáról értesítheti a tisztelt olvasót. De mit is tehetne szívesebben ? hiszen már azon tudatom, hogy minden komolyabb szellemi vállalat nemzeti irodal­munk tartalmát , belbecsét , gyönyörű nyelvünk csinosbulását, terjedését, s általa­­ sokat szenve­dett nemzetünknek vérrel szerzett s vérrel megtartott hazájában legbiztosabb jövőjét mozdítja elé, mondom már ezen tudalom nemes örömre gyulasztja kebelét. Mennyivel jótékonyabb, lelkesitőbb ezen öröm mire­­ánk elalélt fiaira szegény Erdélynek, hol nyelvünk é­s nemzeti műveltségünknek oly tündöklő múltja vala, hol a közéletben a fejedelmi udvaron s fényes csalá­­dainkon kezdve le a nép alsó rétegéig a magyar nyelv, az akkor honszerte legcsinosbnak tartott magyar nyelv, minden jogait élvezheté; hol a ma­gyar irodalomnak, művészetnek oltárán egykor oly gazdagon égtek az áldozatok-----------igen, meny- * 5 *) A Wiener Ztg. koholtnak mondja. Szerk.­nyivel jótékonyabban hat minden ilyes a sivár jele­nen busongó hazafira, ha a legnyomasztóbb con­­juncturák mellett is férfiakat lát, kik a megfogyott és lélekben megtörött népen és tanítóin a nemzeti iro­dalom legbiztosabb s a keresztyén vallás legenyhitőbb evangéliumi gyógyszereivel buzgólkodik segíteni. Soha a magyar népnek, a vallásos türelem ezen pá­ratlan kis hazájában , evangéliumi vigasz- és bal­zsamra nagyobb szüksége nem volt, mint a szen­vedések jelen korában. — Azért szívből legyen id­­vez minden oly vállalat, mely a csfiggeteg magyar népet, idvezitőnk lélekemelő tanaival, azoknak meg­felelő egyszerű nemzeti nyelvünkön igyekszik nemes tudalomra, férfias önállóságra és eredménydús tevé­kenységre felü­ditni... . Egy ily vállalatról értesítem a két haza irodalom-, és evangéliumbarátait, neve­zetesen a t. protestáns egyházi és tanítói rendet, és a gyülekezetek elöljáróit, addig is, míg az illető­­szerzők bővebben szólnának. A munka czíme : :• Új testamentum: az újszövetségi szent­­írásnak a tudomány jelen állásához és korunk ki­­vánatihoz alkalmazott magyarázata. Kézikönyvül lelkészek , iskolatanulók és családok számára. D­r. W­o­hl­far­t­h dolgozata nyomán több rendbeli tol­dalékkal Din tér, Lisco, Schütze, s mások munkáiból bővítve, dolgoztak Incze Dáni­el, előbb nagyenyedi most kolozsvári ev. ref. hittanár és Her­epei Gergely kolzsvári ev. ref. pap.11 Ezen valóban korszerű munka dolgozására szer­zők, az ügyszeretet-és általánosan érzett hiányon kívül, buzdítást és lelkesítést az erdélyi helvét, hit­vallású egyház 1840-ki közzsinatának , s ezen egy­ház agg püspökének e tárgyban történt fölhívásából merítettek , és annak idején eme tekintélyek aégise alatt fog a magyar protestáns világnak felajánlva lenni. .. Alkalmunk volt saját szemeinkkel meggyő­ződni , miszerint a t. szerzők a művelt külföld gaz­dag forrásait szakértői tapintattal sj magyar egyhá­zunk szükségei és viszonyaihoz alkamazottan dol­gozóik fel, s úgy hisszük a t. olvasó szívesen veendi, ha a programjéból némieket ki fogunk emelni: „Keresztyénnek, főleg protestánsnak, mennyire szükséges, sőt nélkü­lözhetlen kézikönyv legyen a biblia, kivált az Új testamentum, fölösleges hosz­­szasan fejtegetni. Lessing, azt mondja : ,,Az Új testamentum második vallásos elemi könyve az em­beriségnek.“ És népünk mind e mai napig nem hasz­nálható e drága kincset lelke gazdagítására, mert bár kezében az azt rejtő szekrény, de nem volt ke­zében a kulcs, melylyel fölnyissa; bár nem valt eltiltva az élet vizének forrásától, de mivel merítsen belőle nem volt eszköze. „Midőn Fülöp kérdezé a szentirás-olvasó szerecsen főembertől: ,,vájjon érted-é a mit olvassz ? ez mon­da , mi módon érthetném, hanem ha valaki meg­magyarázná nekem.“ (Cselek, VIII. 30: 31.) „Magyarázat, a szenttudomány jelen állásához és korunk kivonatihoz alkalmazott magyarázat azért az, mire nekünk szükségünk van, a­mit mindeddig vallásos életünk nagy kárával nélkülöztünk, s amit pótolni czélja e jelen vállalatnak.­­ „Ne mondja nekünk senki, hiszen ott vannak is­koláink , hol taníttatik, ott egyházaink, hol magya­­ráztatik a szentkönyv ; mert azonkívül, hogy épen magoknak az iskolatanítóknak és lelkészeknek múl­­hatlanul szükséges, hogy legyen e czélra használható kézikönyv édes anyanyelvünkön, mely a tanításban nemcsak vezérfonalul, de alapul is szolgálhasson.­ kiszámíthatlan a haszon, melyet egy ilyen könyv az utoljára sem tud mást tenni, mint, neje által szar­vakat kapva, feledni fiát, feledni Mariannát, feledni a természet szavát, és magát egy világi becsület­nek nevezett agyrémért megölni. E két fő személy nemcsak hogy nem jellem, de még typicus alaknak is gyönge, fölületes és szag­gatott. A dráma további fontos személyei a tábornok neje és Monclar márquis. Látjuk, hogy szeretik egymást, de e szerelemnek benső világa, érzelmi és szenve­­délyi motívumai egészen rejtve vannak előttünk, a­mit, minthogy e viszony a dráma alapjához tartozik, szinte nem lenne szabad minden lélektani árnyéklat nélkül csak úgy odagyártani. E két személylyel úgy vagyunk, mint a hajdani lovagregények szerelme­seivel , midőn a nő annyira elfátyolozva, s a lovag annyira elpánczélozva jelenik meg, hogy csupán czipője sarkát látja egyik a másiknak , s az ember hajlandó hinni, hogy ebbe szeretett bele mindkettő. Advocem lovagregény !.... valóban senki sem ten­ne a művészetnek, jó ízlésnek nagyobb szolgálatot, valamint Sh­akespeare, Calderon, Moliére és Goe­the szellemeiknek szebb engesztelő áldozatot, mint ki a franczia drámák egy Don Quixotte-ját tudná megírni. Lássuk elvégre, mint van e drámában fölfogva az élet. Marianna nem tolvaj. Ezt Bernard hiszi, tud­hatja , a közönség látja, — de minthogy a világ előtt meg van bélyegezve, nem szabad nőnek , nem szabad anyának lenni. Ez nem más, mint az úgy­nevezett világi becsület üledékének az erkölcsi ren­deltetés fölibe való emelése. Franc­ziáknál csak meg­járja e világnézet, kik egy bensőség nélküli kedély­­­telen fölületes szellemmel, mellőzik mind az élet­ben mind a művészetben azt, a­mi tisztán emberi , s az embert csupán a társadalmi formák által sza­bályzott lelketlen bábnak tekintik. Nekem legalább ilyen élet nem kell. Reám nézve a szó valódi értel­mében otthoniatlan, s úgy vagyok vele, mint Faust azon ifjúsággal, mit a boszorkányok konyhájában talált. Lehet, hogy való, de még­sem elégít ki, mert hiányzik belőle a természetesség. Én részemről minden gyarlóságai mellet is szíve­sebben szavazok egy magyar, mint egy ilyszerű franczia dráma mellett. Sírkei Károly.

Next