Politika, 1948 (2. évfolyam, 1-51. szám)

1948-12-18 / 51. szám

HEVESI ANDRÁS TITKA Írta: ANDERSEN GYÖRGY (Paris) II. Úgy esett, hogy a hónap tizedikéig rend­szerint sikerült nyakára hágni a három­szor annyi időre szánt pénzének, bár ösz­töndíján és cikkei honoráriumán kívül, családja is rendszeres támogatásban része­sítette. Olyankor, amikor hitelét messze­menően kimerítette, saját találmányú szerencsejátékokkal igyekezett pótolni a költségvetésében támadt tátongó léke­ket. Eg­y ízben például leemelte a köny­vespolcról „Les Synonymes de la l­angue Frangaise“ című kötetemet és a követ­kező fogadást ajánlotta: — Ahány szinonimát kitalálok, annyi­szor ötven szantimot fizetsz nekem. Rendben van? Amikor belementem a tréfába, úgyv téve, mintha nem tudnám, mi e társasjá­ték igazi célja, több, mint egy óra hosszat folytatta erőfeszítését. Végül is Csak ti­zenhét esetben mondta fel teljesen és hiba nélkül a rokonértelmű szavak soro­zatát Jót nevettem rajta, az mikor fáradt kéz­­legyintéssel így szólt: — Nyolc frank ötvenet nyertem ... Most már kerekítsük ki a jutalékomat tíz frankra... Tudniillik éppen tíz frankra volna sürgősen szükségem!... " Miután az átnyújtott bankjegyet, mint agymunkája jól megérdemelt bérét, ha­nyag mozdulattal mellényzsebébe sü­­lyesztette, élénken érdeklődött a vacsora étlapja iránt Majd, tüstént az első fogás és az első pohár Beaujolais után kitűnő kedvvel, lendületesen beszélt benyomá­sairól. Mindenekelőtt önmagáról. Va­csora végeztével előkereste a gyümölcsös­­kosarat, amelyet a vakok intézetében­­ vásároltam és tartalmát az utolsó szem mogyoróig, préselt fügéig és egyéb, höl­gyeknek tartogatott édességig, belakmá­­rozta. Az estebéd szertartásának befejező műsorszáma ezzel lezajlott, ami egyút­tal azt is jelentette, hogy a házban nem­ akadt immár semmiféle néven neve­zendő harapnivaló. A programon ekkor újabb attrakció következett eszmecsere esztétikáról, bölcseletről, de különöskép­pen önmagunkról. Szeretném magam megmutatni, hogy látva lássanak, ezt az Ady-mondatot választhatta volna utóéletnek szánt, va­csoravégző beszélgetéseink mottójául. Igen, az inyenemódra élvezett táplálko­zás örömein túl a legmámorosabb elég­tétel gyönyöre akkor rajzolódott ki orr­­cimpái és érzéki szája köré, amikor le­leplezhette önmagát. Míg mások álcáz­zák, rejteni igyekeznek hibáikat, a nor­máktól eltérő vonásaikat, hajlandóságai­kat, ő, épp ellenkezőleg, kipiszkálta, ki­teregette, kiaknázta azokat. Valósággal át­szellemült fogyatékosságai ormán. Mintha el akarta volna kápráztatni embertársát lelki nudizmusa, minden rendellenességére reátapintó exhibicionizmusa tűzijátékával, amely később művelnek is fanyar érde­kességet s egészen különös egyéni zamatot kölcsönzött. " Néha az volt a benyomásom, ezekkel a revolúciókkal óhajtja , leróni az együtt eltöltött órák beléptidíját, érdekesebbé tenni, fűszerezni beszélgetéseinket és kelleténél jobban elnyújtani azokat. Tudniillik unatkozott, annyi sok kínál­kozó látni- és olvasnivaló ellenére, ami velem sohasem "­ esett meg. És kivált, egyedül érezte magát Persze: az otthon hiányzott neki, a puhára kárpitozott, sz­őnyeges, függönyös, kényelmes és me­lengető otthon, amelyből kipottyant, a párisi kövezetre. Ennek halvány szín­nyomatát, pótlékát kereste s találta meg nálam. Ez volt egyik oka annak, hogy oly gyakran és hosszan időzött a rue du Dragon százados, elefántbőrű, vastagfalú házában. Érthetővé teszi ezt az is, hogy rendszerint kellemetlen, undok, tisztát­­lanul zord diákszállódat, másodrendű szobáiban ütötte fel sátrát, hiszen a szál­láson megtakarított garasokat, inkább élelemre költötte. Ezenfelül állandóan összeütközései, civódásai kerekedtek a hotelessel vagy a lakók egyik-másikával. Ez magyarázza azt is, miért töltötte min­den szabadidejét, mindenek előtt dél­utánjai nagyrészét, a facér estékről nem is szólva, a Döme, avagy m­ás montpar­­nassei kávéház terraszán s miért csapott le, saját bevallása szerint, akkora kéj­jel, minden arra lézengő ismerősre, aki­vel, mint „időmilliomos“ megoszthatta létszámon felüli magányos perceit. Boxmérkőzés a folyosón és egyéb párviadalok — Mi lelte a szemedet — kérdeztem tőle egy ízben, amikor beállított. Bal­szeme tudniillik gyulladt volt és a könnyzacskó környékén kékesen duz­zadt. — Nem fontos — legyintette. — Mind­össze „véres incidensem“ támadt a szomszédommal. De kérlek, kezeld disz­kréten a dolgot. Nem akarom, hogy mindenki tudjon és beszéljen az affér­ról... Még anyám fülébe juthatna ... . Hevesi András akkoriban a Hôtel des Mines-ben, Szent Mihály útjának a Montparnassehoz közel eső részén lakott. Középkicsi, mindig rosszul takarított, vaksi hónapos­ szobája az udvarra nyílt és fájdalmasan csikorgó szekrénye és ágyfalja mögött ujjnyi vastag lepényt képzett a szunnyadó por. Viszont volt benne hideg- és melegvízcsap — és a mosdó mellett vitt gos­szürke festésű közajtó vezetett át a szomszédos iker­szobába. — Képzeld csak — folytatta lelken­dezve vallomását —, tegnap délután vad munkakedv csapott le rám. Éltem az al­kalommal és nekikezdtem a sorbonnei tézisem kidolgozásának. Igen ám, de a szomszédom, valami portugál piperkőc, afféle tejfölös szájú, aranyvalutás kéj­utazó, aki kellesben lopja a napot, más­képp határozott. Ő szórakozni akart. Felsrófolta áramvonalas gramofonját és megszakítás nélkül szüntelen hozatta magának és ágyasának a legújabb tan­gókat, amelyek refrénjét együtt bömbölte a géppel. Nagyon zavart a dolog, de előbb csak csöndesen tiltakoztam a har­sogó duett ellen, miközben m­eg-m­egrúg­­dostam cipőm sarkával a közöttünk lévő ajtót. Amikor azonban rá se hederített csitításomra, sőt egyre öblösebben ordí­tott, rettenetesen dühbe gurultam és ök­lömmel dögönyözve a választó­ajtót, rá­­ripakodtam, hogy fogja be a pofáját. Csúf ingyenélőnek neveztem, mire ő visszarikkantott, hogy a saját szobájá­ban ő az úr, ott úgy mutat, akként tesz, ahogy az neki jólesik. Különben is este tízig joga van lármázni ... — Pimaszsága annyira felbőszített, hogy kirohantam szobámból és a folyosó felől egyetlen lökéssel feltéptem a­­por­tugál parazita ajtaját. Éppen a nőjét ölelgette. És, amikor öklömet rázva „sa­­landnak“ neveztem, rám rontott, hogy ki­tuszkoljon. Mondanom sem kell, hogy ölre mentünk. Már­­több, m­int negyed­órája verekedhettünk, részben a szobá­jában, részben a folyosón, aszerint, hogy melyikünk volt fölényben, amikor a tu­lajdonos is megneszelte a dolgot. A la­kók közül, akiknek egy része körénk cső­dült, valaki felhívta reánk figyelmét, ő aztán, az inas segítségével szétválasztott bennünket, miközben azzal feny­egetett, hogy rendőrt hív és kitoloncoltat, de minden bizonnyal kidob a házából. Még így se egykönnyen egyeztem bele, hogy püfölését abbahagyjam. Annyi kétségte­­len, hogy annak a parázna pasasnak jó­­néhány pofont kentem le, sőt hasába is rúgtam, úgy hogy meg fogja emlegetni a velem való nézeteltérését s alighanem végleg elment a kedve attól, hogy meg­ POLITIKA * 1918 D ti 8 íjzését A vasútvonal természetes!!! nem áll meg Libéria határánál, mert az ame­­rikaiak nyomására a franciák már bele­egyeztek abba is, hogy a vasútvonal francia területen folytatódjék. Egyelőre Libéria csak a nyitott szem Afrika belseje felé. De holnap már tér lehet a francia és angol gyarmatbirodalom szívében és holnapután olyan gazdasági erő, amellyel szembeni sem franciák, sem angolok nen­ versenyezhetnek. MIÉRT TILTOTTAK BE A BELGÁK EGY AMERIKAI ÚJSÁGOT? Ez a hatalmas arányú terjeszkedés természetesen tervszerűen folyik a fekete földrész egész területén. Alig van olyan afrikai város, ahol nem élne egy idő óta néhány amerikai szakértő, akik alapos,­­helyszíni szemlét tartanak, hogy azután kész tervekkel jöhessenek gazdasági kon­cessziók kiharcolására. De van az USA- nak egy más fegyvere is. Afrika nagy részét ellepték az amerikai hittérítők, presbiteriánusok, metodisták és kvékerek. Ezeknek nagy része az egyik párisi heti­lap megjegyzése szerint ugyan pusztán hittérítő munkát végez, de kisebbik részük a gyarm­attartó hatalom elleni szervbefor­­dulásra sarkallja a megtérített bennszülöt­teket. Az amerikai térítők már mélyen bent járnak Nigériában, Togóban és Kamerunban. A libériai amerikai misszió ezen kívül merész és bőkezű támogatás­ban részesíti a francia, angol és belga gyarmatok területén szervezkedő nemzeti ellenállókat, akik népeik függetlenségéről és a gyarmattartó hatalmakkal való leszá­molásról álmodnak. Amerikában külön társaság alakult „American Council of African Affairs“ néven ezeknek a felsza­badító mozgalmaknak a támogatására. Bár a mozgalmat még 1942-be­n Paul Robeson, a híres néger énekes alapította tisztán emberbarát­ célból, a Fehér Ház jól tudja, hogy ennek a mozgalomnak a támogatása első lépés ahhoz, hogy az USA átvegye a tényleges hatalmat is a fekete földrészen. A gyarmattartó hatal­mak ellen felsorakoztatott négerek feletti hatalom ugyanis viszályok esetén mindig amerikai kézbe csúszik át. Libéria is füg­getlen állam, de az USA-nak mégis kevés olyan biztos támasza van a fekete föld­részen, mint ez a névleg önálló kis néger köztársaság. A fent említett amerikai társaság az afrikai négerek öntudatának felébreszté­sére külön újságokat ad ki, így többek között a New Africa-t, a The Africa-t és a The New Africa-t. Mindhárom lap angol nyelvű és az amerikaiak főleg az angol gyarmatokon terjesztik. Az angolok kény­telenek megtűrni terjesztését, mert az amerikai dol­lár-segítség elmaradása súlyos kockázatot jelentene a Brit Birodalom számára. Az USA legutóbb már Francia- Afrikában és Belga-Kongóban is terjesz­teni kezdte a lapokat, de Belga-Kongó kormányzója még a múlt évben betiltotta terjesztésüket. Egy régi világbeli úriemberrel kalando­zunk a pesti éjszakában, büffék pultjai mellett figyeljük az éjszakai embereket, a Körút elcsituló forgatagában soroljuk elő a régi és új világ különbségeit és a kor hatalmas változásait. De változatlanul fut felénk a legforgalmasabb sarokról a rop­pant zenés kávéház óriási fényeivel és a félig fagyos utcára kiszűrődik a cigány­zene, mely évtizedek óta nevezetessége ennek a helyiségnek. Ma is változatlanul virul itt az úgynevezett magyar dal kul­tusza, változatlanul innét árad szerteszét a városban, az országban a műdalok cifra dallama — a műdal, avagy a magyar nóta pedig igen nevezetes szerepet foglalt el akár a nagyváros, akár a vidék érzelmi életében. Kissé az a gyanúnk, hogy régi társadalmunk érzelmeiben sem volt túl­ságosan fejlett és nagykorú, szükség is volt itt a műdal, régebben az úgynevezett magyar nóta közvetítésére. Bánatát a mű­dalon, szerelmét és boldogságát ugyancsak ennek segítségével élte ki és fejezte ki ez a társadalom, fiatalja és öregje egyaránt, kuplékkal és műdalokkal vallottak itt sze­relmet fiúk, lányok egy bizonyos társa­dalmi és értelmi fejlettségi, avagy fejlet­­lenségi fokozaton, szókincsük kevés volt hozzá. És ezen az érzelmi botladozáson többek között ez a sarki zenés, villogó, örökké boldog nagykávéház segítette át az embereket, honnét nemcsak a pesti éjsza­kába, de ebbe a félhomályos országba is dalénekesek, rajkók, népszerű cigányban­­dák közvetítésével áradt szerte az úgyne­vezett magyar nóta, a magyar dal kultusza. Vidéki szalonokban az olajnyomatok és villanyra átalakított petróleumlámpák alatt ismételték e dalokat vágyakozó úri kisasszonyok, éppen úgy, mint hajdani konjunktúrák és inflációk idején megzsí­­rosodott és zongorára, pianinóra szert tett nagygazdák úri kisasszonnyá nevelt leányai, ábrándosan és e­lhalványodó­ tekintettel hajoltak e hangszerszám fölé ábrándos fiatalemberek é­s a szolid csipke­­függönyök (ismét nagykörúti díszes min­tákkal) megrezzentek méla bánatuktól, balongattak a poros utca akácai, az egész kis­város egyszerre fölemelkedni vélt Budapest szintjére, a fain meg a kisvárosi szintre, ahol zenekarok, cigánybandák ismét csak a díszes és példás nagykávé­ház zenéjét utánozták. Híres, igen híres rekvizítuma e nagykávéház a millenáris és 1910-es. Magyarországnak, tudunk vi­déki urakról, akik természetesen szintén itt mulattak nagyot, itt huzatták remek régi bandákkal, prímásokkal el szívük minden keservét, legendás mutatások vol­tak ezek, jegyzői és szolgabírói hivatalok­ban sokat emlegették ezeket a legendás éjjeleket, valósággal egy életre szóló fe­lejthetetlen élmény színében tündökölt egy-egy ilyen borvirágos, csodás éjszaka. Hát hogyne, a beavatottabbak azt is tudni vélték, hogy a megkopott bérház emele­tén, a megmodern igényesült kávéház fö­lött a második emeleten lakott emlékekkel zsúfolt merengő lakásban a nemzet csalo­gánya, Blaha Lujza, mintha az ő lelkének valami messzicsippent parányi szikrája is ott izzott volna e dalokban. Azóta persze megváltozott a régi világ és kissé megváltozott e kávéház is. Létének súlypontja áttevődött az üzletemberekre, futballistákra, pénzesebb egyetemi hallga­tókra, most is ott üldögél valami lelkes futballdrikker a zenekar tövében, diri­gálni próbálja a zenét, ide-oda járkál és énekel duhajon, ahogy már megszokta a régi uraktól és közben a Ferencvárosért lelkesedik, a főpincérnek alig-alig sikerül lecsendesítenie. De nem ő a főattrakció ebben a némileg elszürkült, megjózanodott éjszakában. Barátom, „e régi világbeli úri­ember“ megkérdezi a portást a mostani helyzet felől, az lemondón legyint, persze, más világot látott, a Moulinben volt por­tás egykoron, ez nem az ő világa... Hát hogyne, más emberekhez szokott, most meg kik mutatnak itt köröskörül?... A vendégek jó része aránylag csendes, iga­zán nem mondható feltűnőnek a kon­­­­szummáció. De a szomszéd asztalnál kü­lönleges jelenség szórakozik népes társa­ság közepén. Gyula bácsinak szólítják,­­ csitítgat­ják, különösen a társaságban lévő zöldruhás nő, kiről jegyezzük meg, hogy testetlen és frizurája egyszerű. A társaság többi tagjain kissé nehezen és szögletesen áll a városi ruha. Gyula bácsi azonban nem hagyja magát, egymás után rendeli a cigánynál a legkülönfélébb nótákat, hol hátradől a pamlagon, hol meg feláll, ide­­oda hajladozik, gesztikulál, teletorokkal énekel. A főpincér párszor hozzálép és valamit mond halkan, csendben neki és társaságának. Újabb és újabb nóta követ­kezik,­ az asztalon sokasodnak a borosüve­gek, az asztal alatt roppant tócsa, árad szerte az alkohol átható illata. Ugyanis a tájaság tagjai, kikben feszeng a városias­­sáág és vidékiesség határvonala, nem bírják az iramot, az asztal­ alá­­intik óvatlan pil­lanatban a nedűt, így tesz kénytelenség­et a velük való hölgy is, aki jól látja, hogy körülkörü­l a többi vendégek és a pincérek aggodalmas pillantásokat váltanak. Gyula bácsi arca kövér, majd kicsattan az egész­ségtől és jóltápláltságtól. Termetén váro­sias szabású fekete zakó, nyakkendő­ ing, de sárga katonás bricseszt visel és hozzá remek rámás csizmát A cigányt fennhan­gon vezényeli, egymásután rendeli az újabb palackokat és újabb és újabb tár­gyalás következik a főpincérrel. Magyar nóták, m­űdalok dallamán felhabzik szája, szeme hol elborul, arca hol kivirul, hol meg elborul tekintete, csettintget ujjával, veri a taktust, dirigálja a zenészeket, a cigány vigyorgó képpel és szerte hunyo­rítva szolgálatkészen odahajol. Aztán túl­áradó lelkesü­ltségében Gyula bácsi bankó­kat szór a cigánynak, elégedettség látszik kövér arcán, bajuszát kissé felfelé sodo­rtat­ja, táncra kéri a társaságukban lévő hölgyet és a zenekar előtt villanyfényes megvilágításban csárdásra penderül. Ámulva nézzük, ámulunk fogyasztása mé­retein, ámuljunk a szabadosságon, ahogy mulat Manapság? Kíváncsian találgatjuk, ki lehet? Valami agrárkapcsolata nyilván van, feltétlenül? Avagy malmos talán? Mindenesetre valami potentát lehet. A megváltozott világ eltávolította felőle a régi urakat, most már ő maradt itt a haj­dani úri hagyományok egyetlen fenntartó­jaként, hát derekasan is viselkedik. Meg­mutatja, miként kell magyarosan mulatni. Az asztal alatt roppant tócsa, az asztalon fogyasztott borosüvegek végtelen száma, hangosság, magyarosság, magyarkodás. Valamikor ez az ember, ez a kicsattanó­­arcú, életerős Gyula bácsi rácsodálkozott valami dzsentire, ifjú szolgabíróra a kis­városi kocsmában, így kell mulatni. És most folytatja a tradíciót Mindenki őket nézi, kritikus és furcsa tekintettel. De Gyula bácsi mást olvas ki a szemekből, hódolatot, elismerést. „Így mulat a ma­gyar ember.“ Büszkén hordozza körül fe­jét távozáskor, barátságosan bólogat, inte­get szerteszét. Köröskörül kissé kesernyés nagyvárosi emberek, de Gyula bácsi nem tud hová lenni boldogságában, ahogy csi­korgó csizmában és nyalka bricseszben végül is eltűnik a forgóajtóban. Utána nagytakarítás következik. A fel­emelő jelenségnek, a nagy magyaros mu­latósnak immár vége, a főpincér intézke­dik, tegyék tisztába az asztalt, mossák fel a padlót és így tovább. Személyzet érkezik takarítóeszközökkel. • Mi halkan érdeklő­dünk a főpincérnél Gyula bácsi felől. Nem tud róla semmit. Eddig nem látta, valami vidéki ember, kezdetben politizálhattak, aztán belefelejtkeztek a mutatásba. Ide így i­em­ mulatnak manapság... jegyzi meg a főpincér. Biztosan látott valami régi urat, azt akarja utánozni. íme, valamilyen mó­don mégis csak biztosítva van veszélyez­tetett ,,nemzeti folytonosságunk“, a roman­tikus hagyományoknak mégis vannak hű­séges őrzői. Zenés kévéház, tócsa az asztal alatt üvegek garmadája, magyaros nóták, műdalok, felemelő és bódult részegség... Árgus VIDÉKI ILLÚZIÓK MULAT A KULÁK...

Next