România literară, aprilie-iunie 1973 (Anul 6, nr. 14-26)

1973-06-28 / nr. 26

Breviar Epoca marilor clasici A­CESTA este subtitlul volumului III din Istoria literaturii române deunăzi apărut în Editura Aca­demiei R. S. România (format mare in-8°, 1042 pag.). Mai trebuie precizată cronologia tratatului ? Cred că nu. Se va înţelege uşor că este vorba de lite­ratura noastră din ultimele trei decenii şi jumătate ale secolului trecut, care a dat prin Eminescu, Creangă, Cara­­giale şi, — la oarecare distanţă, — prin Slavici, culmile realizărilor artistice şi situarea lor, cu trecerea timpului, în universalitate. Cuvîntul nu este exage­rat. Prin larga difuziune în limbi stră­ine, precum şi în seminariile de limbă română din străinătate, în anii cultu­rii socialiste, numele celor trei mari corifei ai ,.Convorbirilor literare“ au încetat de a fi glorii strict naţionale şi s-au integrat noţiunii goetheene, atît de încăpătoare, de literatură universa­lă. Intr-o ţară de peste Oceanul Atlan­tic, rostindu-se numele patriei noastre, un localnic a întrebat, nu de mult : — De unde este Eminescu, nu-i aşa ? România, aşadar, nu mai e cunoscu­tă, ca în trecut, numai în calitate de exportatoare de bunuri materiale, ci şi de valori spirituale, dintre cele perene, din momentul fixării lor în conştiinţa oamenilor din lumea întreagă. Ca o altă confirmare a motivului nostru legitim de mîndrie naţională în acest domeniu, se mai poate aminti că la reprezentarea comediei o scrisoare pierdută, pe scena unei mari ţări insu­lare din Oceanul Pacific, au fost spec­tatori indigeni care au exclamat în foa­ier, în timpul antractului final : — Aşa se petrec şi pe la noi lucru­rile electorale. Noţiunea de universalitate, în litera­tură şi artă, se poate privi sub mai multe unghiuri. Cînd e vorba de o ope­ră realistă, cum este comedia lui Ca­­ragiale, ceea ce îi conferă o valoare ge­neral acceptată este tipologia ei uma­nă, pe de o parte, iar pe de alta, sînt moravurile cu similitudinile lor gene­rale, de structură social-politică ana­logă. Ca electoratele din România anului 1881 în 1884, al modificării Constituţiei din 1866, sub guvernul lui I. C. Brătia­­nu, genial configurate în o scrisoare pierdută, să smulgă exclamaţia de mai sus, la o distanţă de mai multe mii de kilometri şi după un interval de circa trei sferturi de veac, a fost ne­cesară o forţă creatoare de o maximă expresivitate verbală şi scenică, pentru a pune în lumină racilele unui sistem (..curat constituţional, coane Fănică !“) şi comportările unor semeni nărăviţi în aceleaşi metode abuzive, în uz pe o vastă arie intercontinentală. Desigur, comisarul român, purtînd altă uniformă, dintr-o epocă revolută, polarizează prin aceasta un anume in­teres de pitoresc, dar prin servilismul cu care execută dispoziţiile arbitrare ale şefului său ierarhic, nu fără a-şi menaja simpatia „victimei“ acestuia, în cazul cînd „rotativa“ l-ar aduce în lo­cul conducerii, Pristanda încetează de a fi omul unei ţări, la o dată oarecare, spre a deveni tip general uman, recog­­noscibil ca atare, la orice meridian de Structură politico-socială corespunză­toare momentului istoric respectiv. A­­celaşi lucru se poate spune şi despre Tipătescu, şi despre Trahanache, şi des­pre coana Joiţica, şi despre Caţavencu, ca să nu mai vorbim de Cetăţeanul turmentat, a cărui cuceritoare siluetă, titulînd în zig-zagurile ebrietăţii per­manente, nu este însă şi atacată moral in scrupulele sale de onestitate profe­sională, spre a salva comedia de învi­nuirea mizantropiei generalizate a vi­ziunii. D­etractorii lui Caragiale, în­­cepind cu bunul său amic, N. Pe­­trașcu, care le-a menit comediilor o durată efemeră, nu s-au sesizat de complexitatea acestor personaje, care pe lingă factura lor tipică sunt prevă­zute cu trăsături temperamentale par­ticulare, peste nivelul marionetei uma­ne, mai ades manevrată pe viu în arta dramatică. Pristanda are o soţie, care nu apare pe scenă, mamă de numeroa­să progenitură („Nouă copii, coane Fă­nică, să trăiţi­­ nu mai puţin...“), de a­­ceea, nevoită a avea o eminentă filoso­­fie practică, pe care a inculcat-o şi so­ţului ei, cînd acesta monologhează, du­pă numărătoarea, de către prefect, a steagurilor lipsă de la socoteală : „Tot vorba bietei neveste, zice: «Ghi­ţă, Ghiţă, pupă-l în bot şi-l pupă tot, că sătulul nu crede la ăl flămînd...­*“ Aceiaşi detractori i-au acuzat perso­najele de trivialitate. Aş observa, dim­potrivă, că oamenii din popor ai lui Caragiale, aşa-zişii mahalagii, au lim­bajul lor plin de năzuinţa delicateţii şi a pudorii. Povestind pe larg scena în­toarcerii lui acasă, după serviciu şi îna­inte de a-şi relua rondul de noapte, Pristanda introduce un splendid corec­tiv al jenei­­• „Nevasta zice, pardon : «Desbracă-te, Ghiţă, şi te culcă»­“. Acel pardon e expresia supremă a jenei subalternului, ca şi cum ar fi fost surprins de şeful său ierarhic în ţinută nereglementară. Remarcabil, ca expresie a pudorii de la mahalagiu la mahalagioaică, e mo­mentul cînd, în D-ale Carnavalului, Pampon îi povesteşte Miţei, pe care chiar atunci a cunoscut-o, cum a sur­prins faptul că iubita lui îl trădează. Iată cum descrie întoarcerea în­ pat a femeii culpabile, de pe o parte pe alta : „se-ntoarce, pardon, cu faţa la pere­te...“. Acest pardon acoperă sugestia în­toarcerii femeii cu altă parte a trupu­lui spre el, parte fireşte agreabilă a­­mantului, dar necuviincioasă faţă de terţa persoană, căreia Pampon îi încre­dinţează nefericirile lui în ale dragos­tei. Or, Pampon este acela care trage palme cam la repezeală şi­­pare deci o brută, dar cînd se convinge că a gre­şit adresa, şi cînd îl vede pe cel bătut că plînge, povestindu-şi destinul său de om veşnic înşelat de femei, tot el e a­­cela care se poartă cu o nesfîrşită gin­găşie faţă de Crăcănel şi-l îmbărbă­tează : „— Nu mai plînge, nu şade frumos, un volintir ca d-ta...“ Volintirul nu şi-a vărsat sîngele în războiul pentru Independenţă, mulţu­­mindu-se a se înscrie în Garda civică, conform obligaţiei lui, aşa incit şi vo­luntariatul său este pus sub semnul în­trebării, dar Pampon se face, din milă, a vedea în bărbatul mai nefericit ca el însuşi, un erou adevărat, făuritor al României libere. Nesfirşite sunt sugestiile pe care le-a manevrat Caragiale în comediile lui, apreciate de multe gusturi contempo­rane, pretinse subţiri, ca stereotipe, şi ca atare considerate perisabile. Pe sce­nele străine, jucate d­e brio, comediile lui Caragiale îşi conservă prospeţimea, după aproape un veac de la primele lor reprezentaţii. R­ĂSPINDIREA în lume a­ liricii lui Eminescu a dovedit încă odată falsitatea teoriei care postulează oarecum axiomatic intraductibiltatea, „inefabilul“ ei. O fire aparent apoetică sau chiar antipoetică, în principiu, ca aceea a lui George Bernard Shaw, s-a putut entuziasma pentru Eminescu, la lectura traducerilor compatrioatei sale, E. Sylvia Pankhurst. Tălmăcitoarea îi admiră şi proza fantastică (Sărmanul Dionis), purtînd,­­ despre poezia lui, a­­ceastă peremptorie întrebare : „Unde, în întreaga literatură, vom găsi ceva asemănător magnificului poem epic împărat şi proletar ?“. Iată clar că universalitatea geniului creator eminescian nu se înscrie prin­tre iluziile naţionale irecontrolabile, ci este afirmată sus şi tare de străinii care au venit, mai devreme sau mai tîrziu, în atingere cu el. E. Sylvia Pankhurst îşi deschidea ar­ticolul ditirambic din care am citat, cu propoziţia : „Operele lui Eminescu aparţin tutu­ror timpurilor“. (Salut ţie, spirit luminos, în Omagiu lui Eminescu, 1934, Bucureşti, pag. 173). M­aI surprinzătoare a fost pentru mulţi de la noi opera de pătrun­zătoare analiză, şi de entuziasm totodată, a lui Jean Boutiére : La Vie et roeuvre de Ion Creangă (Paris, Gamber, 1930, in-8°, 254 pag.). In a­­ceastă primă monografie critică despre marele humuleştean, cercetătorul fran­cez, ulterior profesor universitar, nu s-a sfiit să-l situeze axiologic pe po­vestitorul nostru alături de cei mai proeminenţi autori europeni : Charles Perrault, fraţii Grimm şi Andersen. Nu se chiamă şi aceasta universalitate ? A învăţa româneşte pentru a-l citi pe Creangă ne ridică literatura la treapta universalităţii, întocmai cum şi engle­zii se mîndresc că nu puţini sînt aceia care le învaţă limba nu ca instrument de comunicare internaţională, ci pen­tru a-l putea citi pe Shakespeare în original (deşi piesele lui sînt şi rămîn neîntrecute în orice idiom şi chiar la un nivel scăzut al tălmăcirii !). Unul din capitolele cărţii lui Boutiére se intitulează Originalitatea lui Creangă — Locul său printre povestitorii popu­lari europeni. Concluzia lui este urmă­toarea : „Creangă nu e nici un moralist, în felul canonicului Schmidt, nici un poet sau un filosof, ca Andersen , fără voia lui, ca şi fraţii Grimm, este un folclo­rist, înainte de toate Creangă este un artist, ca Ch. Perrault. Se găsesc în opera celor doi povestitori aceeaşi re­producere credincioasă a vechilor fic­ţiuni şi a limbajului popular simplu, a­­ceeaşi viaţă, aceeaşi evocare a oameni­lor de rînd dintr-o anumită epocă, ace­laşi spirit de bună calitate. Creangă nu se deosebeşte de predecesorul său decît printr-un realism uneori mai accentuat şi, mai ales, prin bogata colecţie de ex­presii, de dictoane şi de proverbe popu­lare pe care le oferă cititorilor săi, co­lecţie al cărei echivalent nu există, du­pă cite cunoaştem, la nici un alt poves­titor european“. Şi comentatorul adaugă : „Nu mică e pentru Creangă gloria de a fi pus în paralelă cu Ch. Perrault, a cărui culegere, atît de apropiată de perfecţie, face astăzi încă deliciul citi­torilor celor mai delicaţi“. însuşi Creangă, la noi, e mai gustat de către filologi şi artişti, care-i pă­trund, vitus et in cute, toate nuanţele, decît de publicul cel mare, care nu pregetă a-l recepta şi el, gustîndu-l ca narator fără pereche. Despre saltul calitativ al trinităţii Eminescu, Creangă, Caragiale, intr-un moment cînd ţara noastră era în ajun de a-şi cuceri Independenţa şi existen­ţa statală în lume — altă dată. Şerban Cioculescu *) Christof, zis canonicul Schmid (1768—- 1854) a fost un scriitor german foarte po­pular prin lucrările lui pentru copii şi ti­neret BUXUS E VULGAR sa dai, vorba Ecaterinei O­­proiu, distins e să oferi. Viața nu va mai fi grea, ea va fi numai dificilă. întrebat cum o mai duci, vei răspunde, dacă e cazul, că o duci dificil. Nici de petrecut, nu vom mai petrece, de exemplu, un aer liber sau pe acasă, noi ne vom „optimiza“ din ce în ce mai mult, ca în limbajul spe­cialiştilor ridiculi Mă plimbam intr-o zi cu Fânuş Neagu prin livada de la Mogo­­şoaia. întilnind în drumul, nostru un gră­dinar cu uzul recent al botanicii, l-am în­trebat cum se numeşte arbustul acela din care se fac gardurile vii. „Buxus“, a spus el. „Bine, dar cum îi spune pe româneşte ? cum îl numim noi ?“ „Nu ştiu, buxus !“ a dat el din umeri, „aşa-i zice, buxus“... şi multă vreme am bom­bănit, cind unul, cind altul, jeluindu-ne plimbarea, „buxus“, mergînd pe aleea perfect tunsă, croită din ceea ce noi şi azi credem că era lemn de merişor. Nu am nimic cu neologismele; din contră ele ates­tă creşterea volumului de informaţie şi de cultură. Dar să nu uităm că oricite incursi­uni am face în ştiinţă şi în cultură, gre­bla, cu­ o mai fi ea greblă, rămine greblă. Needucogenia, articolul apărut săptă­­mîna trecută în „Contemporanul“ sub sem­nătura Ecaterinei Oproiu, punea în lumină, cu atita bun simţ şi umor, ceea ce această strălucită ziaristă a noastră numea ,,păca­tul exprimării pe radical“. Păcatul e vechi, dar el ia proporţii când limba suportă pre­siunea cunoaşterii. Comedia moravurilor a fost întotdeauna însoţită de o comedie a limbajului, oriunde în lume, cînd intre idee şi cuvint se întinde (în intelectul vor­bitorului) o zonă de neclaritate. Ceea ce se concepe bine, ştim că se enunţă în mod clar, şi firesc, aş adăuga, şi aceasta se a­­plică nu numai în arta poetică şi in lite­ratură în general, dar şi în vorbirea cu­rentă. Zona de neclaritate poate să se da­toreze ignoranţei, greutăţii de a comunica noţiuni noi şi relaţii noi de cunoaştere, dar cel puţin în egală măsură, ea rezultă şi dintr-o acumulare haotică de cultură, pri­pit asimilată, producind clasica beţie de cuvinte. Am cunoscut odată un tânăr înfometat de cultură, care citea enorm şi care se ex­prima absolut comic în împrejurările cele mai simple ale vieţii. El era un fel de paj al „preţioaselor ridicole“ ; el era în stare să spună ca Mascariile lui Madelein „Brutalitatea anotimpului a oferisat deli­cateţea glasului meu“ (răguşise). Mult mai tîrziu, după o lungă confruntare cu viaţa, cu oamenii normali şi cu bun simţ şi cu noţiunile mai bine aşezate, puse metodic la locul lor, l-am revăzut complet schim­bat pe acest june de comedie, vorbind ca toată lumea, — parcă s-ar fi trezit din­­tr-un vis urit Cineva a pretins că şi in cultură au loc sperieturi, din cauza con­tactului brusc cu multele ei teorii şi spe­culaţii , că te poţi speria şi de cultură, şi să reacţionezi ca un om zăpăcit, speriat, cînd nu iei totul cu metodă şi cu răbdare, dar că şocul produs de violenţa întîlnirii trece cu timpul, mai ales in tovărăşia ce­lor cărora te adresezi şi a căror uimire continuă te obligă­ cu timpul, să-ţi revi­­zuieşti limbajul, sa vorbeşti simplu, di­rect... De curînd, am avut plăcerea să stau ci­­teva ore la televizor în casa unor foarte cumsecade gospodari de la ţară. Ei ascul­tau totul cu mare atenţie, într-o tăcere ab­solută, fără comentariile ironice, obişnuite orăşenilor. Erau minute întregi cînd lim­bajul unor simple anchete căpătau tonul cel mai erudit (căznit şi fals erudit, spun eu­ cu putinţă. Ei ascultau insă nemişcaţi, ca drept-credincioşii de odinioară cărora slujba li se ţinea in limba latină, nu în limba naţională, — ascultau cu respect şi cu profunda convingere că ce se spunea acolo, era in perfectă regulă, o imensă poliţă semnată în alb, dacă vreţi. „înţe­legeţi ceva ?“ am şoptit la un moment dat. „Nu înţelegem nimic !“ mi s-a răs­puns cu o mare sinceritate. Mărturisesc că, din cînd în cînd, vâzînd şi auzind la T.V. astfel de vorbitori pretenţioşi, mă pun in locul oamenilor de la ţară, pe care i-am cunoscut şi care, in aceeaşi secundă, stau ca şi mine în faţa gemuleţului lumi­nat. Mă simt jenat şi parcă aş zbura spre ei şi le explic, să le cer scuze. Cele mai subtile probleme de ştiinţă şi de cultură pot fi înţelese, dacă sunt exprimate intr-un limbaj limpede şi nu excesiv de specializat. S-a observat că marile perso­nalităţi ale ştiinţei şi culturii noastre reu­şesc să se facă înţelese, şi încă plăcut şi fermecător, cu o fină dozare a noţiunilor mai puţin cunoscute, cu o luminare a lor grijulie, dîndu-ţi acea senzaţie de familia­ritate cu o lume din ce in ce mai com­plicată, desigur şi mai greu de exprimat. Einstein se făcea înţeles recurgind şi la glume. Cărturari adevăraţi, oameni cu o etică exemplară, — etică in care intră şi relaţiile cu semenii lor mai puţin ştiutori, dar în mijlocul cărora ei trăiesc şi pe care li slujesc — ştiu să se facă totdeauna în­ţeleşi. Poate că e adevărat paradoxul că în cultură contează mult şi ceea ce uiţi şi nu mai este ostentativ. Constantin Ţoiu România literară .

Next