Uj Idők, 1899 (5. évfolyam, 27-52. szám)

1899-10-29 / 44. szám - Jókai Mór: Öreg ember nem vén ember / Regények, elbeszélések, rajzok, színdarabok

- 409 - ÖREG EMBER NEM VÉN EMBER Képzelt regény négy részben W írta JÓKAI MÓR FOLYTATÁS És a midőn én Attila és királyunk koporsóit és csont maradványait világ elé hoztam, ezzel egyszerre látható feje is támadt az ős­vallásnak; a tuhudunok engem kiáltottak ki főrabonbánjuknak. (Ha a kálvinisták­nak szabad főgondnokot választani.) Ezt a méltóságot én el is fogadtam s attól fogva aztán valahány kicsapott diák volt, az mind beállt hozzám táltosnak, ellenben a lóhúst áruló mészárosokat kádároknak hízták. Ekképp meg levén magyarázva a helyzet, érthetővé lesz, hogy azon idilli találkozás után, melyben Coro­nilla az Attila-palást betűit értelmes sorba szedte össze, három hétre a szertartásos egybekelésnek is létre lehetett jönni. Ez a három hét rám nézve is olyan volt, mint amelyről valami Petőfi nevű versíró, valami Jókai nevű regénycsinálónak (akitől soha sem olvastam semmit) ezt írta nagy elragadtatással: »barátom! Ez a három hét félér testvérek között is három menny­országgal !« Az én Coronillámat a hunn iras megoldásáért a tuhudun felekezet a tündérek közé emelte, s saját (csupa magyar neveket tartalmazó) naptárában a Coronilla mellé még az »Emes« nevet is odaillesz­tette. (Amit igazán meg is érdemelt.) Sőt még az is megtörtént vele (és nem álom), hogy a Kisfaludy Társaság megválasztotta első női tagjának. Tehát a házasságkötés napján előbb az anya­könyvvezetőnél végezve a törvényes eljárást, azon­nal fölvonultunk násznépestől a methodista templom­hoz. Coronillának az volt a hitvallása. A methodista pap (hétköznap derék bőrgyáros) ránk adta az áldá­sát. Azután pedig elkocsikáztunk az Attila-mauzoleum­hoz, ahol a főtáltos teremtettetett bennünket össze a garaboncok sürü dobverése s az igrecesek lantpenge­tése mellett. Tíz hónap múlva ott volt a házunkon a gólya. Fiam született. Természetesen, hogy Attila lett a neve. Coronilla ugyan a keresztségben Hiacint nevet adatott neki, de én a táltosommal, ősi hum­us szokás szerint, az újszülöttet a kerteskő (oltár) parázstü­ze fölé tartva, a nagy király nevét örökítem meg rajta. A táltos még ősi szokás szerint a gyereknek az állát is meg akarta pörköltetni, de szerencsére a sage femme (bába) úgy ütötte pofon a főtisztelendőségét, hogy ettől a dogmától elállt. Egy újszülött fiú az én házamnál! Nincs a világon ehhez fogható dicsőség. A »paire«-nél előkelőbb cím a »pére«. Ezt nem osztogathatják az uralkodók. És azontúl minden esztendőben leszállt az áldás a házamra. Fölváltva, a­hogy illik: egy leány, egy fiú. Tíz esztendő múlva éppen tizen voltak. Kezdtem mithologiai alakká válni. Mikor verőfényes délutánokon a családommal fölvonultam az Andrássy­ úton, közepén a hintók, nyeregből hajtó fullajtárokkal, parókás kocsisokkal, benn Coronilla ült kebelbarátnéjával, aztán a nevelő­nők, a bonneok, a dajkák az apróbb gyerekekkel, mellettük a lovas járón én magam, erős orosz pari­pámon, aztán Szerafino táncoló arab kancáján, meg a két nagyobb fiú apró tatár lovacskáin, hátrább négy lovászlegény, hát az egész izgalmat keltett. Az a utca megállt a bámulatunkra. S én büszke voltam erre a bámultatásra. Látjátok ugy­e? Nemcsak csoda építményeket tudok alkotni, hanem egyebet is! Nincs öregség a világon, csak hosszúra nyúlt fiatalság. Szerafinot említettem s itt kell, hogy vissza­térjek rá. Ő nekem valóságos alter­egom volt, nélkülöz­hetetlen társam. Előbb egy dolgot meg kell vallanom. Engem a házasságtól nem azok a rendes okok tartottak késő koromig vissza, amik más embert szoktak a szent frigytől elriasztani, a kellemetlensé­gek, a nélkülözések, sőt ellenkezőleg, az ezzel együtt járó élvezetek. Én nem szeretem a színházat, a zene boszant, az estélyek társalgása untat, már­pedig egy fiatal nő múlhatlan élvezetei közé számítja mindezeket. Az oltár előtt elmondhatja az ember, kezet kézben tartva, hogy »vele tűrök, vele szenvedek,« de hát­ azt, hogy »vele élvezek, drámát, operát, filharmóniai koncer­tet!« ez lehetetlen! Azért tartottam én valóságos áldásnak reám nézve, hogy egy ilyen hűséges házi barátra akadtam, mint ez a Szerafino, aki helyettem elkisérgeti Coro­nillát mindenféle látványos és társas mulatságokba: ott gondoskodik frissítőkről, cukorkákról, a köpeny­kéjét, bundácskáját fölsegíti ölteni, s aztán hazakíséri. Hisz a felesége is vele van mindig. Szerafina neje és Coronilla elválhatlan barátnők. Aztán meg­­ ugyan ki is engedhetné meg magának a gyanúsítást olyan nő ellenében, aki csaknem folyton a legneme­sebb női hivatásnak azon állapotában van, amelyben a római lictoroknak kötelességük volt az utcán szem­bejövő nőt, fasceseik meghajtásával üdvözölni. Rábízhattam nyugodt lélekkel Coronilliát Szera­finára. Ő eljárt vele a főúri estélyekre, amiken Coro­nilla öltözékei fényével és saját szépségével tündökölt. Szerafino a nejével együtt vendéglőben lakott ahogy szoktak az amerikai nagy­urak még odahaza New­ Yorkban is lakni, egész lakosztályt bérelve ki, ahol nem bajlódnak se cselédséggel, se bútorzattal: minden a vendéglős dolga. Én pedig azalatt ülhettem a parkklubban, a magam megszokott tarokjátszmája mellett éjféleken túl, úgy hogy az üveges kapubejárat alatt gyakran találkoztak a hintóink, az enyém a klubból, a nőmé az estélyből visszatérett. S amint Szerafino lesegítette szállni Coronillát, jó estét kívántunk egymásnak, én meg­csókoltam Coronilla kettyűs kezét, s azzal ő a jobb és én a baloldali lépcsőn mentünk a magunk lakosz­tályába. A nagy Karst-csatorna. Hanem hát egészen más, tárgy Szerafinot alter­egomnak neveztem, az, amelyért én »Hony soit, qui mal­ y pense« (Az új helyesírás szerint: honi szoa kimál ipánz). A nagy Karst-csatorna volt az, mely bennünket elválhatlanul összekötött. A Karst-csatorna, mely az adriai tengert a Duná­val összeköti. Budapest alá tengeri hajókat hoz föl. Gigászi vállalat! Mely egész Európát mozga­lomba hozta. Magyarország fővárosát a nagy francia kikötői városok versenytársává tenni! A terv szakszerűen elkészült. A laikusoknak az az aggóskodása (scrupulus), hogy az a csatorna majd csak a meleg évszakokban lesz használható: télen befagy, alaposan el lett enyész­tetve a mi szakszerű fölvilágosításunk által. A mi duna-adriai csatornánk télen sem fog befagyni soha, mert a szekrényrendszer mellett a kamara-szakaszban a belebocsátott víz folyton és gyorsan emelkedik. S épp oly gyorsan esik alá, mikor a szomszéd kamarába áteresztik, azon tehát a legerősebb hidegben sem 01

Next