Uj Idők, 1900 (6. évfolyam, 27-52. szám)
1900-08-19 / 34. szám - Csapó Róza: Útlan-úton / Költemények - Wolfner Pál: Az Unio Italia mai világításban / Társadalmi ismeretterjesztő cikkek, genreképek, leírások
fölfogásra a következő mondások, melyeket egy kantoni tanár fordított le a mi utazónk kérésére : Buddha meghagyta híveinek, hogy ne szoruljon más népfajokra és ne közeledjenek feléjök. Néma embert ne kényszeríts a beszélésre s ne vidd törvény elé kihallgatásra. Ne kezdjél olyasmibe, amit más nem csinált előtted. tott, Ne taníts olyat, amit Buddha nem tanímert ő az egyedüli mindentudó : amit ő nem tudott, azt nektek sem szabad tudnotok. Fohászkodjatok mindennap a mindenható Istenhez, hogy mihamarabb kegyébe vegyen benneteket a menyekben. Amen ! A rendőrszolgálatot Kínában az angolok által kioktatott egyenruhás őrség végezi. A garázdálkodókat copfjuknál fogva összekötik s úgy viszik a bíró elé. Ez röviden végez velük a szóbeliség és a botbüntetés szabályai szerint. Rendesen az ütlegosztogató már készenlétben van és azonnal végrehajtja a büntetést. Egyik szokásos neme a büntetésnek, hogy az elitéltet copfjánál fogva fölakasztják. A szegény delikvens két kezével fogja a rudat, hogy ne fájjon oly nagyon a feje bőre, de annnál jobban belefájdul a karja. A büntetés legszokásosabb neme azonban a megvesszőzés, melyet rögtön az Ítélet kihirdetése után végrehajtanak. Alig van nap, hogy egy bíró néhány száz vesszőt ki ne utalványozna. Szóval minden kínai bíró szolgabíró lehetett volna nálunk a régi, de nem egészen jó időben. Falk R. — Bismark szobra. A várkancellárnak nemsokára emléket állítanak Berlinben. Azok között, kik a nagy munkára vállalkoznak, hogy a század egyik legnagyobb emberének alakját megörökítsék ércben, egy magyar születésű, Berlinben élő művész is van: Klein Miksa. Mai számunkban bemutatjuk az ő Bismarkszobrát. Dícsérőleg szólni róla egészen fölösleges, mert amit Klein Miksa eddig alkotott, megmutatta neki helyét a legelsők között. —8 — A SZERKESZTŐ ÜZENETEI L. Sárika. 1. A mi fölfogásunk szerint éppenséggel nem hizelgő, ha egy fiatal leányt jukker-lánynak neveznek. Lehet, hogy az, ki ezt a kifejezést használja, olyasvalamit akar mondani, mi az ő nézete szerint bóknak megfelel, de rendesen a jukker-lányról azt tartják, hogy nem való feleségnek. 2. Annak a hölgynek tehát igaza volt, abban is, hogy magára nézve nem tartaná hízelgőnek a raceasszony elnevezést. Ez a kifejezés eredetileg onnan származott, hogy a nőkben keresték és kiemelték a faji jelleget, de idővel az lett a jelentősége, hogy valami feltűnő, lármás, a világi életre való túlságos hajlamokat jellemezték vele. Race-asszonynak lenni tehát épp oly szerencse a nőiesség szempontjából, mint suker-leánynak. L M. Pozsony. Sajtókongresszus a mult esztendőben Rómában volt, két év előtt Lisszabonban, harmadéve Stokholmban, millénium évében pedig Budapesten. Valamennnyin a magyar sajtó nagy számmal volt képviselve. Győri hengermalom. Szabadságon van most az illető, mihelyt hazajön megsürgetjük nála a keresett népdalt. - 164 - Pillangó. Az ön hőse nagyon furcsa egy szerzet és megérdemeli a sorsát. Vigyázott volna jobban a pillangójára ! Az ilyen ember nem arra való, hogy elbeszélést írjanak róla, inkább szatírába való. M. E. Vasgyár. Igenis, kaphatók. Forduljon a kiadóhivatalhoz, mely két korona és husz fillér előzetes beküldése után postára teszi az ön számára a bekötési táblát. S. S. S. Singer és Wolfner könyvkereskedése útján megkaphatja a novellakötetet. 2. Most már le van fordítva, nem érdemes újból lefordítani. I. D. Budapest. A Margit-hidat huszonnyolc esztendővel ezelőtt adták át a forgalomnak. Kezdet. A Heine-fordítások elég csinosak, az eredeti versek afféle fiatalkori szárnypróbálgatások, melyekből nem lehet még a tehetséget megállapítani. Manapság csaknem minden művelt ember ír ilyen verseket a saját szórakoztatására, anélkül, hogy a nyilvánosság elé kívánkoznék velük R. J. Miskolc Bizony, nem helyeselhetjük, ha egy fiatal leány bármi úton-módon keresi egy fiatal embernek ismeretségét, akárhogy érdeklődik is iránta. Ezzel vét a nőiesség ellen, mely legszebb kincse. Várja be, míg a fiatal ember érdeklődik ön iránt, mert képes levelező lapok útján ha fölkeresi, könnyen azt érheti el — különösen, ha olyan, minőnek leírta — hogy visszariad az ismerkedéstől. Z. Z. Budapest. Nincs tudomásunk róla, hogy egy olyan című népszínművet előadtak volna a Népszínházban. Eletundor. A fordítás szép és híven adja vissza az eredetinek hangulatát, de az Új Idők, mint ön jól sejtette, csakugyan nem közöl fordított verseket. Fordítására a téli mértéket alkalmaztuk, mi annál is könnyebb volt, mert télen, nyáron egyforma nálunk a kritikai mérték. H. I. Pozsony: Az előléptetési viszonyok nem éppen kedvezők. A hivatalnoki pályán is jelentkezett már a túlzsúfoltság annyiban, hogy nagyon is sokan aspirálnak erre a kissé szűk ugyan, de biztos kenyérre. Hogy mennyi ideig kell fizetés nélkül szolgálnia, attól függ, hogyan tudja magát érvényesíteni. A haladás nemkülönben. Biztos adatokkal erre nézve nem szolgálhatunk. Legjobb, ha egy jó ismerőséhez fordul, ki valamely miniszteri irodában van alkalmazva. X. Y. Z. Azzal a kérdéssel foglalkozni még egy kicsit korai volna, mert egyelőre csak kombináció, hogy ki kapott kitüntetést a magyar festők és szobrászok közül a párisi világkiállításon. Ha a legfelsőbb zsűri rostája alól kiderült majd a névsor, Az Uj Idők is elmondja nézetét. L. H. J. Mező-Keresztes. Zsófika naplója címen magyarra átdolgozta Szabóné Nogál Janka. Németül is megkaphatja. Mind a két alakjában megrendelhető Budapesten, Singer és Wolfner könyvkereskedése útján. A kivánt számot megküldi önnek a kiadóhivatal, ha negyven fillért küld a címére. K. H. Gy. A beküldött rajzok még nagyon kezdetlegesek és nem alkalmasak a közlésre. A múlt. Mind a kettőben van egy kis ötlet, de a kidolgozás gyönge. W. J. Csákóvá. Kereskedelmi érettségi bizonyítvánnyal is mehet a tanári pályára. A beíratások szeptember elsejétől tizenkettedikéig folynak, a tandíj félévenkint harminc forint. Az egyetemen négy évig kell hallgatnia. Hogy milyen tantárgyakat, azt a beiratkozásnál megmondják neki. Magánúton nem végezhet. Szíves elismeréséért fogadja köszönetünket. P. J. A kolduskirály. Fekete szárnyakon suhannak ki lelkéből a honfiúi fájdalom sötét felhői Ezekből a borongva gomolygó felhőkből egy-egy dörrenés is hallatszik s egy-egy villám is kitör már cikázó fénnyel, mégsem látunk igazi égiháborút. A fel-föllendülő költői hangulatok hanyatló erővel omolnak össze több helyütt. A szebb strófáknak itt is, ott is a szárnyába kapaszkodik egy-egy gyöngébb strófa s húzza lefelé. Meg kell ezt a verset rövidíteni, mert így nagyon hosszú, bőbeszédű. Ha sikerül rendbe szednie, küldje be újólag. S. K. Erdőben. Szebb a virág mosolygása, szebb a madár dala, szebb az erdő zúgása. Ez a vers se nem mosolyog se nem dalol, se nem zúg, hanem csak úgy kavarog zagyván. Ebből a zagyva kavargásból ki-kihallatszik egy-egy vartyogás, egy-egy makogás, de ez nem az erdő zenéje. Ne menjen többet abba az erdőbe, amelyikről ezt a verset költötte, mert nem állunk jól érte, hogy a rengő ágak ostorrá fonódnak össze és úgy elverik a port a hátán, hogy holtig megemlegeti. Különben mi azt se bánjuk, ha elmegy az erdőbe. látó. Nem közölhetők. Mi hasznom ? Vendég-Kávéházban Távozzatok tőlem . . . Nincsen virág már a réten . . . Ideálom Anyámhoz. Letűnt államvilág. Ha tudnád, hogy mily igézet. Kinyílott már az akácfa virága . .. Gyöngyvirághoz. Az alföldön. Eltemetve. Megnyugvás. Hófehérke. Utcán. Lemegy a nap az ég alján .. Énekel a fülembe ... A vágy ébredése. A csók. Az énekes leány. Dalok. Szép szőke angyal ... Te is imádod . . . Ha szép szeméből ... A tölgyfa. Aforizmák. — Tartalom Szöveg. Az a szamár Domokos meg a másik. írta Malonyay Dezső. — Dal az öreg zsoltárosról. • írta Lampérth Géza. — Rucahuzás. Irta Bársony István. — Atlan után. Irta Csapó Róza. — Sárika a szőlőben van. Irta Lázár Béla. — A másé. írta Tutsek Anna. — A katolicizmus jubileuma. Irta Keve. — A palatínus unokája. írta Sydney Carton. — Az Unita Italia mai világításban. Irta Wolfner Pál. — Rovatok: Mindenféle. — A szerkesztő üzenetei. Képeink: Hat kínai kép. — A budai Mátyás templom új följárója. — A hetvenéves király. — Lónyay grófné toalettjei. (Négy kép.) — Esztergom a bazilikával. — Az esztergomi szentháromság-szobor beszentelése. — Frigyes királyi herceg mise után az esztergomi bazilikából távozik. — Papp Dániel. — Steiner Fülöp püspök. — Bismarck szobra. Kéziratokat nem adunk vissza. Laptulajdonos : Singer és Wolfner. Szerkesztőség és kiadóhivatal. Budapest, VI. ker , Andrássy ut 10. szám Ha őszül a haja, használja a kitűnő Zoltán-féle lair-regenerátort, mely nem fest, hanem a haj eredeti színét adja vissza. Üvegje 2 korona, Zoltán Béla udvari szállító gyógyszertárában Budapest, Nagykorona utca 23. sz. Szabadság-tér sarkán. MEGAY Bohéme-tortája a legjobb torta I 2 kor 50 fl. beküldése után Megay Róbert cukrász Miskolcon, megküldi önnek bérmentesen. Kapható Budapesten : Szenes Ede cs. és kir. udvari szállító, Seidl József és Szimon István uraknál, Budán : Gaizler Béla, udvari szállító. Aradon : Ring Zsigmond, Szombathelyen : Kikaker János, Fehértemplomon : Stefanovics János, Debrecenben : Geréby utódai uraknál. Nagy-Váradon : Kádár János uraknál.