Budapesti Szemle. 1881. 27. kötet, 55-57. szám

55. szám - PETŐFI OLASZ PRÓZÁBAN. – Radó Antaltól

következtében a verssornak az eredetitől egészen elütő értel­met tulajdonít. A Magányban például ez a két sor fordul elő : Ha meghalok, h­a megfagyok, szememre megkönnyezetlen szemfedő borul. Szemfedője az olasznak nincsen, a nemet sem ismeri (így történhetett, hogy valaki azt, hogy «Varrd meg szemfedő­met, szép varró leány!» így fordította: «Nahe mir die Augen zu, sch­öne Natherin!») Cassone már most nem tudván, hogy e szó a magyarban mit jelent, s ha tudta is, lehetetlen lévén azt olaszra hosszadalmas körülírások nélkül lefordítania, úgy segített magán, hogy egészen mást mondott, mint Petőfi. Az idézett két sor nála így hangzik : E quando io moriró, stilla di duolo Ad occhio nessun per me non faré vei. Vagyis szóról-szóra való magyar fordításban: S ha meg fogok halni, a bánat könnyűje miattam senki szeme elé nem fog fátylat vonni, azaz senki szemét nem fogja elfedni, senki szemének nem lesz szemfedője. Már csak az a nyelvi sajátosság is, hogy a magyarban «puszta» főnévi és melléknévi jelentéssel is bír, az olasz for­dítót tévútra vezethette. Így történt aztán, hogy e két sort És ha puszta nékem üdvben a világ, mért e kebel ? Cassone így adja vissza : E se la pace della mia landa M'é tutto un mondo, percbe nel sen Mi balte un cuore ? Vagyis: És ha nekem a puszta csendje egész világom, mért dobog keblemben szív? Hogy «égi háború» nem menny­beli harczot, hanem vihart jelent, szótárban meg nem talál­hatja az idegen, s azért Cassone is az Olaszhon czímű költe­ménynek ama sorát, mely így szól: Sóhajukból égi háború lett

Next