Délamerikai Magyarság, 1959 (32. évfolyam, 3920-3970. szám)

1959-10-01 / 3957. szám

4. oldal Hay lugtrts con músics diviné Algunos con buené comida Otros tienen buen servicio WINTER GARDEN le ofrece los tres en uno BERT OPE y NICO KARBATAS CON SUS ORQUESTAS ABIERTO IODOS LOS OIAS DE 21 a 4 Hs. WINTER GARREN ?£ RESTAURANT - AMERICAN BAR T. £. 76-3439 Virrey del Pino 2448 (CASI ESQUINA CABILDO 1600) A „Délamerikai Magyarság" Könyvosztálya Eis és régi kiadású magyar könyvek.­­ Magyar műszaki és szépirodalmi könyvek megrendelhetők. Antikvár könyvek. Magyar írók spanyolra fordí­­tott művei. IKKA­ csomagok és IKKA dollár utalványok Ruhacsomagok és élelmiszercsomagok. Orvosságok küldése repülővel. Pók-féle sósborszesz Magyar hanglemezek. — Magyar játékkártya Long Play lemezek GIRSIK GÉZA LAVALLE 361, félemelet.­­ T. E. 31—2819 Található: hétfőtől péntekig 10—13 és 14—19, szombaton 10—12 óráig. MOKRÁNY-Csemegeüzlet Magyaros, füstölt kolbász, friss felvágottak, füstölt és sós hering, szardínia, savanyúkáposzta, tehéntúrót darált mák, keménymag, stb. stb. Nyitva 8-13 és 16-20 óráig. Szombaton 8-13 Lavalle 370 Buenos Aires T. E. 31—2573 Estudios — Proyectos y Construcciones TEAS. R. L. Vas- és vasbeton szerkezetek Költségvetés- Számítás és kivitelezés Ideiglenes telefon: 53-5811. Dr. Bakos Károly belgyógyász, a Hospital Fernandez orvosa Pre.­URIBURU 288 - SAN ISIDROBECCAR Rendel magyar betegein kívül a német betegse­­gélyző (Deutscher Krankenverein) tagjai részére is, Beccar, Punta Chica és Victoria körzetében, minden kedd, csütörtök és szombat délután 17 és 19 óra között.­­ Telefonbejelentés: 743—3995. IDr. SZILY IMRE ügyvéd FOGADÓ ÓRÁK 16.30 és 19 között T. E. 40-9162 - 5736 - 4767 40 - 2129 s 40 - 1502 CANGALLO 1479, 3-ik emelet MAGYAR KÖNYVEK — MAGYAR FOLYÓIRATOK nagy választékban! Kérje árjegyzékünket! Könyvkereskedés: Lavalle 361­­ földszint udvar.IRPAT Nyitva: 12 órától este 7 óráig Levelezési cím: Editorial Kárpát S. R. L. Casilla Correo 2250 BUENOS AIRES T. E. 32-8894 FOTOGRAFIA INDUSTRIAL FOTOCOLOR SELECCION DE COLOK T. É. 743 - 1772 Antonio Alberto Von Hellebronth Solicite Entrevista.I........... ? " “DÉLAMERIKAI MAGYARSÁG’’ 1959. október 1. A Wágner család és a Félelem Függönye Beszámoltunk arról, hogy Buenos Airesben hat héttel ezelőtt politikai menedéket kért és kapott Wágner Már­tom, az argentínai magyar kereskedelmi delegáció első titkára.­­ Wágner Márton egyúttal rendőri védelmet is kért. Most, 43 nappal az ese­mény után a Correo de la Tardo című, több mint 200 ezer példányban megjelenő buenosairesi ‘Esti Kurir ‘cik­ket közölt ezzel a címmel: “A Wagner-család az Aggo­dalom Függönye mögött él La familia Wagner tras la Cortina de Angustia. —* A cikk’ főbb részleteinek ma­gyar fordítása így hangzik: — Negyvenhárom napja keres Buenos Airesben ha­zát és védelmet­­egy férfi: Wágner Márton. Vele tart a felesége, Gabriella, valamint két kislánya, Gabi és Mar­cella. —Ez az ember, a magyar követség titkára augusztus 5-én jelentkezett a külügy­minisztériumban­, hogy sze­mélyesen is megerősítse a hírt, amit előzőleg telefonon jelentett be: — Menedéket kérek Argentínától... Nem bírom ki egy perccel se to­vább. — Ideges volt, d­e ha­tározott. Wagner gyorsan menedé­ket kapott Argentínában. — Délamerikában tradíció a me­nedékjog biztosítása. Főként ha valaki egy diktatúra elől akar menekülni. Az a nap Wágner Márton és családja életének legfon­tosabb napja­ volt. Egy sza­­bad ország törvényei védték. A demokrácia őrködött fa­lette. Az ár, akiit Wágrlernek fi­zetnie kellett, rendkívül ma­gas volt: ő is, felesége is Magyarországon hagyták a szüleiket — egy országban, ahol egy könyörtelen rezsim van uralmon, mely nem tud megbocsátani. Negyvenhárom­ nap óta Wágner Márton aggodalom­ban és bizonytalanságban él mert félti a hozzátartozóit. Wágnerék lakásába nem lehet belépni. Wágnerék a Montevideo és Corrientes­­utcák közelében laknak. A rendőri védelmet megszün­tették, nincs rendőr a kö­zelben. A csengetésre ki­nyílik egy parányi ablak és egy szemüveg mögül ránk néz egy ideges szempár. — Gabriella, Wágner felesége. Nem nyitja ki az ajtót és elutasítóan Válaszol: — Nincs itt a férjem, — nem fogadhatja önöket... Értsék meg, kérem, értsék meg. .. Nincs semmi hírem ...semmi jó hírem... Ért­sék meg, h­a szüleinkről van szó... Nem’, nem jöhettek el... Semmit se tudok mon­dani... Kérem­. Nem tehetjük próbára to­vább egy fiatalasszony ide-A “Correa de la Tarde” cikke­zett, aki egy bátor vállalko­zásban a férje hűséges tár­sa volt. Elutasító volt, de nem antipatikus. Főszereplő egy drámában, amelybe kí­vülálló nem léphet be. Ve­szélyes volna, még veszélye­sebb ... — Közben a család nyugtalanul él.­ Wagner na­ponta elmegy hazulról, csa­ládja pedig otthon marad, bezárkózva. Egy szobalány végzi a bevásárlásokat. Wágner szakképzett mér­nök. A budapesti Műegyete­men végzett. A kereskedelem­ben is szakember és ismeri az országot, amely otthoná­vá vált. Új életében bizto­san érvényesülni fog. A lel­kiismerete erősebb volt,­­ mint a kommunista diplo­mácia kötelékei. Lerombolta a vasfüggönyt. De a lelke fáj szeretteiért, akik otthon maradtak. A Wágner-család átlépett a vasfüggönyön — de most az aggodalom füg­gönye, mögött él. . Liras en las Catacumbas Szűk börtönfalak előtt egy cölöphöz kikötözött fogoly roskad a­ földb­e. Ez a raja — Szalay Lajos műve — fe­jezi ki a “Liras en las Cata­cumbas" — A katakombák" költészete" — cím­ll könyv tartalmának lényegét. — A fedőlap művészi és megkapó s a könyv tartalma nívós és változatos. A “Liras en la Catacum­­bas“ a "Füveskert" spanyol nyelvű változata. A Füves­­kert magyarul eddig három kiadásban fogyott el és meg­jelent német, olasz és orosz nyelven. Néhány hónappal ezelőtt, rövidített formában, arab nyelvre is lefordítot­ták. Jövőre készül el a nor­vég, dán, angol, francia és indonéz verzió. A spanyol­­nyelvű, latinamerikai kiadást Buenos Airesben nyomtatták A költségekhez jelentős mér­tékben járult hozzá a Ma­gyar Cserkészszövetség és Manuel Teitelbaum, a ma­gyarbarát Argentin Kulturá­lis Társaság tagja. Bevezetőként Msgr. Miguel de Andrea, Temnis nagyte­­e­kintélyű püspökének a ma­gyar menekültekhez intézett karácsonyi üzenetét nyom­tatták ki. Az előszót Latii- Amerika Nobel-díjra ajánlott költőnője, a nagy magyar­barát uruguayi, Juana de Ilbarbourou írta. A magyar költőki üzenetének ismerteté­se után Csizmadia Zoltán — A katakombák költészete — a Füveskert latinamerikai kiadása (Róma)­ és Tollas Tibor — (Bécs) tanulmányai következ­nek, amelyekből megismer­heti a latinamerikai olvasó közönség a háború utáni ma­gyar irodalmi törekvéseket és lehetőségeket s a földalat­ti és a börtön­irodalmat. — Fertai Ferenc és Galbács Éva kis novellái az 1956-os forradalom egy—egy mozza­natát vetítik az olvasók elé. Temérdek András (Buenos Aires) a magyar lélek jel­lemző vonásait ismerteti s Rónai A. • Zoltán­­ (Madrid) “Hírünk a világban'” című tanulmánya zárja a kötetet. A 190 oldalas könyv leg­nagyobb értéke az a két fejezet, amelyben a magyar menekült költők verseinek spanyol fordítását és külföl­di, latinamerikai és spanyol költőknek a magyar forrada­lommal kapcsolatos verseit gyűjtötték össze. A könyvben szereplő magyar költők a “Nemzetőr" fiatal gárdájá­hoz tartoznak; legszebb ver­seiket Emma de Cartosio,­­ Elisabeth Ascona de Crom­well, G. García Sár­a­ii, Al­berto Franco, Fermín Cha­­vez, Anibal Flores, András Temérdek (Buenos Aires) és Salazar Bondy (Lima) for­dította spanyolra. A többi vers szerzői: Salvador de Ma­dariaga (London), Ernesto Pinto, Juan Carlos Sábát, Maria Sara Lloret de Faget, Enrique Beltran (Montevi­deo), G. Garcia Saraii, Ata­hualpa Yupanqui (Buenos Aires), Claribel Alegría (San Salvador), Felipe E. Rojas (Honduras­) A könyv színvonalát em­e­lik Szalay Lajos nagyszerű rajzai. A fordítás munkájából fontos részt vállalt Dezső Lászlóné és Mikszáth Antal doktor. Gáspár c. dr. Uruguayban nagymértékben segített a könyv anyagának összeállítá­sában, a szervezésben és a propagandában. Dr­­ Máthé Ernő jelentős mértékben vette ki részét a könyvvel kapcsolatos szervező munkából a propagandá­ból. A “Liras en las Catacum­bas" fontos könyv, amelynek az a feladata, hogy a ma­gyar forradalmat, a magyar népet, a magyarság tragédiá­ját megismertesse Latin—– Amerika népeivel, elsősorban az intellektusokkal és az if­júsággal. Felhívjuk olvasóink figyel­mét, hogy jó szolgálatot vé­geznek magyar ügyben, ha argentin barátaiknak aján­dékozzák a “Liras en las Catacumbas“-t. A hangulat Budapesten (FEC) Egy külföldi újság­író hosszabb időt töltött Bu­dapesten. Kérdésünkre, hogy milyen hangulat van Buda­pesten, az alábbi feleletet ad­ta: “Budapesten a politikai kérdések iránt változatlanul édeskevés az érdeklődés. Az­ emberek kizárólag minden­napi, elsősorban anyagi prob­lémáikkal foglalkoznak.­­ Még a genfi konferencia sem tudott különösebb ér­deklődést­­ kiváltani. Ugyan­­aikkor meglepően nagy érdek­lődést tanúsítanak a Szovjet Unió Nyugattal való fokozó­dó kapcsolatai iránt. A leg­apróbb részleteiben boncol­ják a Szovjetunió és a nyu­gati nagyhatalmak közötti politikai és kulturális kapcso­latok eseményeit és fázisait. A párisi Dior divatszalon­ moszkvai bemutatója,­­ a Moszkvai Nemzetközi Fam­fesztivál, az amerikai kiál­lítás, Nixon oroszországi lá­togatása állandó beszéd tár­gyát képezik. Azt mondják, hogy a Szovjetunióban nagy evolúció van folyamatban, a­minek következtében még nagy változások várhatók. A nyugati­­ életformából sok minden átterjed majd a Szovjetunióba s ennek folya­­iányaképpen azt várják,­­ hogy idővel Magyarországon is színesebbé válik majd az élet és a vasfüggöny mosta­­ni formájában eltűnik egy­szer Nyugat és Kelet kö­zött. ,Az újságíró­ egyéni vélemé­nye az, hogy mindez hiú re­mény és Magyarországon ■ ■ ¡Vh. . ' csak azért tudott ez az opti­mizmus valamelyest elterjed­ni, mert három év óta az országnak mindig szüksége van valamilyen narkotikum­ra.“ . . KADAUI DELEGÁCIÓ AZ ENSZ-BEN I­S • •­­ (SEC) A budapesti Kos­suth rádió szerint a minisz­tertanács kinevezte az ENSZ közgyűlés ülésszakán részt­vevő magyar delegációt. Ve­zetője dr. Sik Endre külügy­miniszter, tagjai: Péter Já­nos a külügyminisz­ter he­lyettese,­­ Mód Péter, Szita János, Kolozs Márta és még 8 személy akik közül többen valószínűen a titkos rendőrség tagjai, • -/—!• l.,

Next