Délamerikai Magyarság, 1959 (32. évfolyam, 3920-3970. szám)
1959-10-01 / 3957. szám
4. oldal Hay lugtrts con músics diviné Algunos con buené comida Otros tienen buen servicio WINTER GARDEN le ofrece los tres en uno BERT OPE y NICO KARBATAS CON SUS ORQUESTAS ABIERTO IODOS LOS OIAS DE 21 a 4 Hs. WINTER GARREN ?£ RESTAURANT - AMERICAN BAR T. £. 76-3439 Virrey del Pino 2448 (CASI ESQUINA CABILDO 1600) A „Délamerikai Magyarság" Könyvosztálya Eis és régi kiadású magyar könyvek. Magyar műszaki és szépirodalmi könyvek megrendelhetők. Antikvár könyvek. Magyar írók spanyolra fordított művei. IKKA csomagok és IKKA dollár utalványok Ruhacsomagok és élelmiszercsomagok. Orvosságok küldése repülővel. Pók-féle sósborszesz Magyar hanglemezek. — Magyar játékkártya Long Play lemezek GIRSIK GÉZA LAVALLE 361, félemelet. T. E. 31—2819 Található: hétfőtől péntekig 10—13 és 14—19, szombaton 10—12 óráig. MOKRÁNY-Csemegeüzlet Magyaros, füstölt kolbász, friss felvágottak, füstölt és sós hering, szardínia, savanyúkáposzta, tehéntúrót darált mák, keménymag, stb. stb. Nyitva 8-13 és 16-20 óráig. Szombaton 8-13 Lavalle 370 Buenos Aires T. E. 31—2573 Estudios — Proyectos y Construcciones TEAS. R. L. Vas- és vasbeton szerkezetek Költségvetés- Számítás és kivitelezés Ideiglenes telefon: 53-5811. Dr. Bakos Károly belgyógyász, a Hospital Fernandez orvosa Pre.URIBURU 288 - SAN ISIDROBECCAR Rendel magyar betegein kívül a német betegsegélyző (Deutscher Krankenverein) tagjai részére is, Beccar, Punta Chica és Victoria körzetében, minden kedd, csütörtök és szombat délután 17 és 19 óra között. Telefonbejelentés: 743—3995. IDr. SZILY IMRE ügyvéd FOGADÓ ÓRÁK 16.30 és 19 között T. E. 40-9162 - 5736 - 4767 40 - 2129 s 40 - 1502 CANGALLO 1479, 3-ik emelet MAGYAR KÖNYVEK — MAGYAR FOLYÓIRATOK nagy választékban! Kérje árjegyzékünket! Könyvkereskedés: Lavalle 361 földszint udvar.IRPAT Nyitva: 12 órától este 7 óráig Levelezési cím: Editorial Kárpát S. R. L. Casilla Correo 2250 BUENOS AIRES T. E. 32-8894 FOTOGRAFIA INDUSTRIAL FOTOCOLOR SELECCION DE COLOK T. É. 743 - 1772 Antonio Alberto Von Hellebronth Solicite Entrevista.I........... ? " “DÉLAMERIKAI MAGYARSÁG’’ 1959. október 1. A Wágner család és a Félelem Függönye Beszámoltunk arról, hogy Buenos Airesben hat héttel ezelőtt politikai menedéket kért és kapott Wágner Mártom, az argentínai magyar kereskedelmi delegáció első titkára. Wágner Márton egyúttal rendőri védelmet is kért. Most, 43 nappal az esemény után a Correo de la Tardo című, több mint 200 ezer példányban megjelenő buenosairesi ‘Esti Kurir ‘cikket közölt ezzel a címmel: “A Wagner-család az Aggodalom Függönye mögött él La familia Wagner tras la Cortina de Angustia. —* A cikk’ főbb részleteinek magyar fordítása így hangzik: — Negyvenhárom napja keres Buenos Airesben hazát és védelmetegy férfi: Wágner Márton. Vele tart a felesége, Gabriella, valamint két kislánya, Gabi és Marcella. —Ez az ember, a magyar követség titkára augusztus 5-én jelentkezett a külügyminisztériumban, hogy személyesen is megerősítse a hírt, amit előzőleg telefonon jelentett be: — Menedéket kérek Argentínától... Nem bírom ki egy perccel se tovább. — Ideges volt, de határozott. Wagner gyorsan menedéket kapott Argentínában. — Délamerikában tradíció a menedékjog biztosítása. Főként ha valaki egy diktatúra elől akar menekülni. Az a nap Wágner Márton és családja életének legfontosabb napja volt. Egy szabad ország törvényei védték. A demokrácia őrködött falette. Az ár, akiit Wágrlernek fizetnie kellett, rendkívül magas volt: ő is, felesége is Magyarországon hagyták a szüleiket — egy országban, ahol egy könyörtelen rezsim van uralmon, mely nem tud megbocsátani. Negyvenhárom nap óta Wágner Márton aggodalomban és bizonytalanságban él mert félti a hozzátartozóit. Wágnerék lakásába nem lehet belépni. Wágnerék a Montevideo és Corrientesutcák közelében laknak. A rendőri védelmet megszüntették, nincs rendőr a közelben. A csengetésre kinyílik egy parányi ablak és egy szemüveg mögül ránk néz egy ideges szempár. — Gabriella, Wágner felesége. Nem nyitja ki az ajtót és elutasítóan Válaszol: — Nincs itt a férjem, — nem fogadhatja önöket... Értsék meg, kérem, értsék meg. .. Nincs semmi hírem ...semmi jó hírem... Értsék meg, ha szüleinkről van szó... Nem’, nem jöhettek el... Semmit se tudok mondani... Kérem. Nem tehetjük próbára tovább egy fiatalasszony ide-A “Correa de la Tarde” cikkezett, aki egy bátor vállalkozásban a férje hűséges társa volt. Elutasító volt, de nem antipatikus. Főszereplő egy drámában, amelybe kívülálló nem léphet be. Veszélyes volna, még veszélyesebb ... — Közben a család nyugtalanul él. Wagner naponta elmegy hazulról, családja pedig otthon marad, bezárkózva. Egy szobalány végzi a bevásárlásokat. Wágner szakképzett mérnök. A budapesti Műegyetemen végzett. A kereskedelemben is szakember és ismeri az országot, amely otthonává vált. Új életében biztosan érvényesülni fog. A lelkiismerete erősebb volt, mint a kommunista diplomácia kötelékei. Lerombolta a vasfüggönyt. De a lelke fáj szeretteiért, akik otthon maradtak. A Wágner-család átlépett a vasfüggönyön — de most az aggodalom függönye, mögött él. . Liras en las Catacumbas Szűk börtönfalak előtt egy cölöphöz kikötözött fogoly roskad a földbe. Ez a raja — Szalay Lajos műve — fejezi ki a “Liras en las Catacumbas" — A katakombák" költészete" — címll könyv tartalmának lényegét. — A fedőlap művészi és megkapó s a könyv tartalma nívós és változatos. A “Liras en la Catacumbas“ a "Füveskert" spanyol nyelvű változata. A Füveskert magyarul eddig három kiadásban fogyott el és megjelent német, olasz és orosz nyelven. Néhány hónappal ezelőtt, rövidített formában, arab nyelvre is lefordították. Jövőre készül el a norvég, dán, angol, francia és indonéz verzió. A spanyolnyelvű, latinamerikai kiadást Buenos Airesben nyomtatták A költségekhez jelentős mértékben járult hozzá a Magyar Cserkészszövetség és Manuel Teitelbaum, a magyarbarát Argentin Kulturális Társaság tagja. Bevezetőként Msgr. Miguel de Andrea, Temnis nagyteekintélyű püspökének a magyar menekültekhez intézett karácsonyi üzenetét nyomtatták ki. Az előszót Latii- Amerika Nobel-díjra ajánlott költőnője, a nagy magyarbarát uruguayi, Juana de Ilbarbourou írta. A magyar költőki üzenetének ismertetése után Csizmadia Zoltán — A katakombák költészete — a Füveskert latinamerikai kiadása (Róma) és Tollas Tibor — (Bécs) tanulmányai következnek, amelyekből megismerheti a latinamerikai olvasó közönség a háború utáni magyar irodalmi törekvéseket és lehetőségeket s a földalatti és a börtönirodalmat. — Fertai Ferenc és Galbács Éva kis novellái az 1956-os forradalom egy—egy mozzanatát vetítik az olvasók elé. Temérdek András (Buenos Aires) a magyar lélek jellemző vonásait ismerteti s Rónai A. • Zoltán (Madrid) “Hírünk a világban'” című tanulmánya zárja a kötetet. A 190 oldalas könyv legnagyobb értéke az a két fejezet, amelyben a magyar menekült költők verseinek spanyol fordítását és külföldi, latinamerikai és spanyol költőknek a magyar forradalommal kapcsolatos verseit gyűjtötték össze. A könyvben szereplő magyar költők a “Nemzetőr" fiatal gárdájához tartoznak; legszebb verseiket Emma de Cartosio, Elisabeth Ascona de Cromwell, G. García Sáraii, Alberto Franco, Fermín Chavez, Anibal Flores, András Temérdek (Buenos Aires) és Salazar Bondy (Lima) fordította spanyolra. A többi vers szerzői: Salvador de Madariaga (London), Ernesto Pinto, Juan Carlos Sábát, Maria Sara Lloret de Faget, Enrique Beltran (Montevideo), G. Garcia Saraii, Atahualpa Yupanqui (Buenos Aires), Claribel Alegría (San Salvador), Felipe E. Rojas (Honduras) A könyv színvonalát emelik Szalay Lajos nagyszerű rajzai. A fordítás munkájából fontos részt vállalt Dezső Lászlóné és Mikszáth Antal doktor. Gáspár c. dr. Uruguayban nagymértékben segített a könyv anyagának összeállításában, a szervezésben és a propagandában. Dr Máthé Ernő jelentős mértékben vette ki részét a könyvvel kapcsolatos szervező munkából a propagandából. A “Liras en las Catacumbas" fontos könyv, amelynek az a feladata, hogy a magyar forradalmat, a magyar népet, a magyarság tragédiáját megismertesse Latin—– Amerika népeivel, elsősorban az intellektusokkal és az ifjúsággal. Felhívjuk olvasóink figyelmét, hogy jó szolgálatot végeznek magyar ügyben, ha argentin barátaiknak ajándékozzák a “Liras en las Catacumbas“-t. A hangulat Budapesten (FEC) Egy külföldi újságíró hosszabb időt töltött Budapesten. Kérdésünkre, hogy milyen hangulat van Budapesten, az alábbi feleletet adta: “Budapesten a politikai kérdések iránt változatlanul édeskevés az érdeklődés. Az emberek kizárólag mindennapi, elsősorban anyagi problémáikkal foglalkoznak. Még a genfi konferencia sem tudott különösebb érdeklődést kiváltani. Ugyanaikkor meglepően nagy érdeklődést tanúsítanak a Szovjet Unió Nyugattal való fokozódó kapcsolatai iránt. A legapróbb részleteiben boncolják a Szovjetunió és a nyugati nagyhatalmak közötti politikai és kulturális kapcsolatok eseményeit és fázisait. A párisi Dior divatszalon moszkvai bemutatója, a Moszkvai Nemzetközi Famfesztivál, az amerikai kiállítás, Nixon oroszországi látogatása állandó beszéd tárgyát képezik. Azt mondják, hogy a Szovjetunióban nagy evolúció van folyamatban, aminek következtében még nagy változások várhatók. A nyugati életformából sok minden átterjed majd a Szovjetunióba s ennek folyaiányaképpen azt várják, hogy idővel Magyarországon is színesebbé válik majd az élet és a vasfüggöny mostani formájában eltűnik egyszer Nyugat és Kelet között. ,Az újságíró egyéni véleménye az, hogy mindez hiú remény és Magyarországon ■ ■ ¡Vh. . ' csak azért tudott ez az optimizmus valamelyest elterjedni, mert három év óta az országnak mindig szüksége van valamilyen narkotikumra.“ . . KADAUI DELEGÁCIÓ AZ ENSZ-BEN IS • • (SEC) A budapesti Kossuth rádió szerint a minisztertanács kinevezte az ENSZ közgyűlés ülésszakán résztvevő magyar delegációt. Vezetője dr. Sik Endre külügyminiszter, tagjai: Péter János a külügyminiszter helyettese, Mód Péter, Szita János, Kolozs Márta és még 8 személy akik közül többen valószínűen a titkos rendőrség tagjai, • -/—!• l.,