Északi Vártán, 1974 (58-60. szám)

1974-04-01 / 59. szám

t.V.59 Padányi: HOZZÁSZÓLÁS PRINCE EGY MEGÁLLAPÍTÁSÁHOZ Általam már többször említett kitűnő könyvében (Materials for a Sumerian Lexicon with Grammati­­cal Introduction/1908)Prince azt,az alábbiakban általam elemzés alá kerülő megállapítást teszi, hogy a szumir igeragozás,melynek az első személy kifejezésére egyéb eszköze is van,a­­MU(magyar -m)végződésformát egy­ként alkalmazza intranzitív és tranzitív értelemben is”. Amennyiben ez igaz volna,az én tanulmányomban kifejtett azon megál­lapításom, hogy a szumir AGU(én)a mi intranzitív(alanyi), a szumir MU a mi tranzitív(tárgyas)igeragozás-rendszereink első személyű ragjainak (ague -k, mu­ -mjv.örvárok,várom)őse,megdől.Megdől minden hangosan ki­áltó hangtani,alaktani,szerkezettani, sőt nyelvfejlődési azonosság el­lenére. Bevallom,hogy mikor ennek a nagynevű nemzetközi szaktekintély­nek ezt a megállapítását elolvastam, úgy éreztem,hogy egy szépen­­felé­pített palota omlik össze és temeti maga alá a szumir-magyar rokonság csillogó hipotézisét. Prince a fenti megállapítás bizonyítására egy szumir mondatot - va­lószínű egy közmondást - idéz, amely az ő fordításának alapján valóban a MU intranzitív alkalmazását demonstrálja, még­pedig kétszeresen is. A szöveget hitetlenkedve,de leverten néztem, én nem vagyok orientalis­ta,nem vagyok szumirológus,nem tudok szumirul.A szóbanforgó mondat,rög­­tön a szumir szöveg után idézve volt akkádul is - én viszont akkádul sem tudok. Tudok azonban magyarul még pedig úgy,hogy nálam jobban kevesen tud­nak ezen a kerek világon és miután elolvastam a szumir szöveget több­ször is egymásután, figyelve annak ismerősen zengő, otthonos dallamot, határozottan éreztem anélkül,hogy bármit is értettem volna belőle,hogy az adott fordítás hibás. És akkor nekiálltam a szumir szóláncoknak és végigellenőriztem őket tagról tagra éppen Prince - ismétlem: kiváló - szófejtő szótára alapján és az eredményt összevetettem az adott angol fordítással. Nos,Prince világhírű szumirológus,nemzetközi szaktekintély s én nem hogy szumirológus, de a szó szak­követelményei értelmében még nyelvész sem vagyok, merész,illetlen, sőt esetleg éppen nevetséges tehát ilyent kijelenteni,de a fordítás abszolúte,sőt hihetetlenül rossz volt. Ám ítélje mag a magyar anyanyelvű Olvasó maga! A szumir szöveg - pontosan visszaadva a könyv literációját - így szól: NIN-MÁE NI-ZU-A-MU - ZAE NI-MÁ-E-ZU Angol fordításaként ez volt adva: "What I know thay (also) knowest for me”.(Amit én tudok te (is) tudsz számomra). A zárójelben levő­ beszólás Prince betoldása a szöveg sántikáló értelmének támogatáséra. A "to knew"(tudni)ige önmagában valóban intranzitív s a "what"(amit), mint határozatlan tárgy , még inkább intranzitívv­é teszi. A fordításban (amit én tudok)magyarul is alanyi,tehát intranzitív­ ragozásba kell­­en-

Next