Édes Anyanyelvünk, 1983 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1983-01-01 / 1. szám

Közhely mint stíluseszköz? Annyi rosszat összeírtak már a közhelyről nyelvész és nem nyelvész tollforgatók, hogy az olvasót nyilván meglepi, ha most - bár kérdőjellel - stílus­­eszközként szólunk róla. Pe­dig ahogy bármi mást, úgy a közhelyeket is lehet oly módon alkalmazni, hogy abból esztéti­kum, jó stílus, olvasói gyönyö­rűség kerekedjék. A közhely ugyanis kihasználatlan nyelvi lehetőségek tömkelegét kínálja - de csak azoknak, akik bánni is tudnak vele. Az igazán nagy írók mindig is tisztában voltak az állandó szókapcsolatok, toposzok, köz­keletű jelképek - mondjuk ki: a közhelyek - jelentőségével. Baudelaire például „hangya­nemzedékek vájta üregek”-nek nevezi a vulgáris kifejezéseket, és „hatalmas gondolati mélysé­get” fedez fel bennük. Meg­hökkentő, mennyire ugyanígy vélekedett erről Örkény István, aki élete végén többek között ezt mondta az őt írói műhely­titkairól faggató Lázár István­nak: „A közhely évezredes kris­tályosodási folyamatok eredmé­nye. Alapvető igazságokat, ta­pasztalatokat, meglátásokat fe­jez ki, és okossága, használható­sága azon múlik, hogy hogyan mutatjuk fel, milyen közegben szerepel. Tehát mihelyst én egy közhelymondatot szituációba helyezek, abban a pillanatban az a mondat szikrázik, élni kezd, hatni tud, jelent valamit, mond valamit. ... a közhelyet csak az teszi közhellyé, ha más közhelyek társaságába soroljuk. Mihelyst kiemeljük a közhelyet a közhelyek közegéből, az élni kezd, lobogni fog és értelmessé válik” (Lázár István: Örkény István alkotásai és vallomásai tükrében. Bp. 1979, 214-215; a dőlt betűs részek az eredetiben nincsenek kiemelve K. G.). Nem sok példát tudnánk idézni a mai sajtónyelvből a közhelyekben rejlő hihetetlen energiák felszabadítására. Per­sze az újságokat sem Baude­­laire-ek és Örkény Istvánok ír­ják. A közhely így többnyire megmarad annak, ami: köz­helynek. Hogy azonban ne ilyen szkeptikus hangulatban kelljen folytatnunk ezt a cikket, bemu­tatunk egy részletet egy irodal­mi riportból (Élet és Irodalom, 1979. dec. i. sz. 16), annak bi­zonyságául, hogy napjaink írás­tudóiból sem veszett ki teljesen az érzék a konvencionális nyel­vi formák megújítása, hatásos felhasználása iránt. A riportban ezt olvassuk egy ifjú párról, amely egy szeles ké­ső őszi reggelen a szabad ég alatt fagyoskodik: „A padon fiatal pár, szorosan összebújva, mintha azt példáznák, hogy nem félnek »az élet viharától«.” Figyeljük meg, hogy a szerző idézőjelbe teszi a már az emlék­könyvekből is kikopott közhe­lyet, mintegy mentegetőzésül. De a külső vihar, az Örkény említette szituáció jót tesz a közhelynek: friss levegővel fúj­ja át, életre kelti. S a vihar­kép mindjárt magával hozza az em­beri sors ősi hajó-metaforáját: „Szerencsés hajózást, gyerekek, kiáltom át tér és idő falán, hisz ti bizonygattátok nekem, hogy álljátok »az élet viharát«." Ez­után egy úgynevezett meta­­nyelvi kommentár (közlésre vo­natkozó közlés) következik: „Elnyűtt frázis, valami 0I9SO regényben olvashattátok, az is lehet, hogy a szerző nagybetű­vel írta, így: Élet...” Mintha az író - mint méltatlant - el akarná hárítani a közhelyet, a vihar­hajó-allegóriát, pedig épp itt dönti el, hogy egész cik­két erre a motívumra fogja ala­pozni, s az ál-mentegetőzéssel Ádáz harcot folytatunk a mindennapi nyelvünkbe, be­szédünkbe betolakodott idegen szavak ellen, amiket kényelem­szeretetből, „jóra való restség”­­ből, sznobizmusból (no lám, s már én is beleestem ebbe a hi­bába), tehát felvágásból hasz­nálunk. (A sznobizmus nem azonos a felvágás­sal! - A szerk.) De mit szóljunk ahhoz, hogy nemcsak használunk ide­gen szavakat, de magunk is al­kotunk­­ eléggé csodálatos módon — idegen, félig idegen szavakat. . Háztartási és Keravill bol­tokban egy idő óta Circotopf nevű, villanyárammal melege­dő fazekakat árulnak. Miért topf? Csak német kivitel céljára készülnek? Nem valószínű, hi­szen belföldi vevőknek is kínál­ják üzleteink kirakatai, polcai, s nem valószínű az sem, hogy ha exportálunk belőle, csak német nyelvű országokba visszük ki. Környékünkön több vendég­lőt, borozót tart üzemben a Ba­­kony-vidéki Vendéglátó Válla­lat. Itt szaladgál útjainkon kis áruszállító kocsija. S a kocsi fel­irata: Bakonygaszt. Vajon mi­ért kell egy Magyarországon működő vendéglátó vállalatnak német nevet használni ? Külföl­di vendégei kedvéért? De hi­szen azok nem a Bakonygaszt étterembe, hanem a Sirály étte­rembe, vagy egyszerűen csak ebbe vagy abba a borozóba, fa­latozóba térnek be, ott a cég csak fokozza a hatást. Rövide­sen vissza is tér a szerencsésen megtalált képhez, s a hajózás motívuma innen már végigvo­nul a szövegen: „Mit is kíván­hatnék most? Szerencsés hajó­zást! Találjátok jókedvében a lakásügyi előadót, hogy felve­gyen a százas listára, s néha azért jusson eszetekbe az az őszi reggel, melynek hívatlan tanúja voltam.” Logikus hát, hogy a címe is ez lett a riport­nak : Szerencsés hajózást, gyere­kek­ neve, Bakonygaszt nincs kiírva. (Nem szólva itt arról, hogy a német Gast szót nem sz-szel ír­ják, hanem csak s-sel.) A Veszprém megyei Napló egyik számában láttuk, hogy a budapesti Zöldért és a pilisi Aranykalász TSz zacskós sült­­krumpli-szeletet hoz forgalom­ba. S ahogy a lap is írja: Neve - külföldi mintára, jó „magya­rosan” - Pilis-Chips lesz. Még nyelvgyötrőnek is jó volna, akár csak egymagában is, de még in­kább a jól ismert mondókával: Mit sütsz, kis szűcs, Pilis Chipst sütsz kis szűcs? Mi vol­na, ha például egyszerűen sült krumpli-пак, vagy, hogy a cég neve szerepeljen, Piliskrumpli­nak, Pilisszelet-nek, Pilisfor­­gács-nak neveznék ezeket a bi­zonyára ízletes falatokat? Jablonkay Géza Alsóörs Választhattam volna ennél nagyobb igényű, más műfajú írást is. Úgy gondoltam azon­ban, hogy ez a példa, épp átla­gosságával, meggyőzőbben ta­núsítja, hogy igenis, közhely is lehet stíluseszköz. Ha úgy nyú­lunk hozzá, ha­ azzá tesszük. S ehhez még Baudelaire-nek vagy Örkény Istvánnak sem kell lennünk. Elég, ha szeretjük és ismerjük a nyelvet, anya­nyelvünket, s élni tudunk lehe­tőségeivel. Kemény Gábor Szóöszvérek Éber szemmel, füllel NEM MINDEGY „Önök [­­ pedagógusok] irányítják, vezetik a kis közösségeket, amelyek­ben a bomladozó értelmű gyermek először társakat, barátokat talál” - olvasta Fehér Klára tanár (Kis­újszállás, Vásár u. 25/A) a Képes Újság ez évi 23. számában. Levél­írónknak azonban az a tapasztala­ta, hogy az iskolában a gyermek értelme nyiladozik, nem pedig bomladozik. Talán a cikk írója is így gondolta? Közzéteszi: T. Urbán Ilona ÉDESANYANYELVÜNK 3

Next