Egyenlőség, 1891 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1891-08-07 / 32. szám

Augusztus 7. - tan varázst kölcsönöznek.»­6 ( A zsidó elemi iskolák bevégzése után a piarista, majd az evangélikus gimnáziumba került Neugebauer. Atyja elbeszélésein lelkesedve, már nyolcz éves korá-­­­ban lefordítgatta németre a Kossuthról szóló népdalokat. Mint negyedosztályú gimnazista látta Sonnenthalt a szín­­padon s ekkor elhatározta, hogy szinészszé lesz. Több időt töltött a német színház zsinórpadlásán, mint az iskola padjain. Szülei látván azt, hogy nem boldogul­­nak vele, Berg szinésztanárhoz adták kiképzésre. Egy­­ szép napon azt a szomorú fölfedezést tette, hogy biz­­ ő nagyon kis termetű színésznek és a reáliskolába­­ lépett, hol annyira kitűnt a növénytanban és termé­­szettanban, hogy tanára, Mayer, a kathedránál tartas­í­tott vele előadásokat. Majd a kereskedelmi Akadémi­­ában találjuk, hol tanára Horváth Árpád, Petőfiné má­­­­sodik férje, nagyon megkedvelte.­­ Egyszer színész, másszor iró, majd festővé akart lenni, de végkép döntött elhatározásában — Albrecht I főherczeg, ki egy ízben meglátogatta a kereskedelmi | Akadémiát s midőn Neugebauertől Uhland Schwaben­­streich czimü költeményét hallota elszavalni, ez annyira megtetszett neki, hogy újból elmondatta vele. Ez idő- t­ől kezdve Neugebauer meg volt győződve arról, hogy neki íróvá kell lennie s ott hagyta a kereskedelmi­­ Akadémiát. Bankhivatalba került s 1879-ben az osz­trák-magyar bankhoz jutott, ideje legnagyobb részét­­ Bécsben töltvén. Jelenleg nevezett intézetnél felülvizsg­­gáló Budapesten. Egyes műfordításokkal Neugebauer már korán­­ lépett fel, de egy kötetbe gyűjtve csak 1878-ban je­­l­­entek meg Petőfi-fordításai Lipcsében, Wigand Ottó kiadásában, Gedichte von Alexander Petőfi czímmel és szü­­leinek ajánlva. E művéhez, mely őt egy csapásra is­­mert íróvá tette, bodenstedt és Jókai írtak igen elismerő­­ előszavat. Bodenstedt hosszú bevezetésének utolsó sorai így hangzanak: «Úgy veszem észre, hogy ezen legújabb forditás lényeges előnyökkel bir a korábbiakkal szem­­ben; sok oly dalt tartalmaz, melyek oly tisztán csen­­genek, mintha Petőfi azokat német nyelven költötte volna.» — Jókai többek között így ír: «Neugebauer for­­ditása, eltekintve formai hűségétől, az eredetinek lel­­kesült szeretettel és kegyelettel való utánköltése, mely egyetlen gondolatot sem csorbít meg, s minden ár­­nyalatot értelmesen ad vissza. Különösen ki kell emel­­nem a hangulatnak és színeknek szerencsés vissza­­tükrözését, mik Petőfi költészetének oly kimondhatatt külföldi irók elhalmozták s a nagy elismerésre, mely­ Ivet a közönség és a kritika fogadta, minek bizony­­ságakép 1885-ben már újabb kiadásnak kellett meg­­elennie, 150 verset foglal magában. 1887-ben Kiss József költeményei közül 120 01-­­ dalnyi műfordítást adott ki Gedichte von Josef Kiss feli­­rattal, Wigand Ottónál Lipcsében. Ezt követte ugyan­­csak Kiss Józseftől Lied von der Nahmaschine. Lefordí­totta továbbá Pulschy Ferencz tanulmányát Deák Fe­­renedről, Csíky Gergely Proletárok, C­ifra nyomorúság és Anna czimű színműveit, Kisfaludy Károlytól a Pár tilt őke­t és a Rablókat, Jókainak több regényét, Arany Jánosnak szá­­mos versét, továbbá múlt éve jelent meg tőle ugyan­­csak Wigandnál Lipcsében, Mikszáth A jó palócok cz. novella-kötetének remek, díszkiadású fordítása. Mindeme műfordításokat már a bevezetésünkben méltattuk, itt csak arra a mély hatásra hivatkozunk, melyeket külföldön okoztak. Mióta Neugebauer fordi­­tásai megjelentek, német lapokban, német szavaló­­estélyeken, mindenütt feltalálhatók a magyar költők munkái s ma már Jókainak, Petőfinek, Kissnek gyö­­nyörü alkotásait ép úgy csodálják mindenütt, hol né­­metül beszélnek, mint nálunk Magyarországon. S ebben az érdem főképen Neugebauert illeti meg. E helyen említjük meg, hogy Neugebauer lelkes czikkei hívták fel a Petőfi-társaság figyelmét Petőfi szüleinek a józsefvárosi temetőben levő elhanyagolt sírjára. Ez időtől kezdve, a társulat gondozza azt s a egyetemi ifjúság is évenként koszoruvval látja el a nagy költő szüleinek sirhalmát. Neugebauer már régebb idő óta bírja a koronás arany érdem keresztet s csak közelebb kapta meg a Medsidje rendjelet, melyet Vámbéry Ármin hozott neki Törökországból. Múlt év óta a gróf Dessewffy Aurélné elnöksége alatt álló Műbarátok körének pénztárosa. Mint igaz sajnálattal halljuk, ősszel megválik Bu­­dapesttől s a bécsi osztrák magyar bankba lép be. Benne a fővárosi társasélet egyik szellemes, szim­­pathikus és igen tevékeny tagját veszíti el. Reméljük, hogy hazájától távol is folytatja eddigi lelkes és ered­­ményes működését, melylyel a magyarok és németek háláját egyaránt kiérdemli. «Achtzig und vier Macht grosse Freude mir, Ich wünsche, es mögem sein Hundert und neun » Neugebauer e fordításáról szóló nézetünket már az előszóban említettük fel, s itt csak újból hivatko­­zunk arra a számos üdvözlő iratra, melylyel hazai és ' Melléklet (3) EGYENLŐSÉG '.׳0iik.L■ wA ׳■ -גי״/.* •י ׳ ־י i'A • ■* ÁR •» AMSTEIPR ÍR HÁZTÜZHÉZÖBEJ Elbeszélés, (10) írta: KOMPERT LIPÓT. Arnsteiner Gyula rendkívül izgatott volt. Teljes bizonyossággal érezte, hogy élete most először jut for­­dulóra, mindez ideig némi kábultsággal nézte a fölötte elvonuló vihart, de most immár elérkezett a tett, a harcz ideje a zsidó utcza legvadabb szellemeivel, t. i. a gyapjúkereskedővel és nejével. A hét vármegyére

Next