Élet és Irodalom, 1973. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1973-11-24 / 47. szám - Illés Endre: Babits-emlékek (5. oldal) - Szemethy Imre: Babits-illusztráció • kép (5. oldal)

ILLÉS ENDRE. Babits-emlékek Lépcsőfokok Végül a kiadója is lehettem. De ez már egy hosszú lépcsőn a legutolsó, legfelső fok. Ismeretségünk, egyoldalúan, Lő­csén kezdődött. Tizenötéves gim­nazista voltam, a magyartanárom a nyári vakációban megbízott a ta­nári könyvtár rendezésével. Az első napokban velem tartott, később­­magamra hagyott Félig leeresz­tett redőnyök mögött dolgoztam, fénycsíkokban, porban, melegben. Nagy könyvtár volt, rendetlen. Írtam-írtam az új katalóguscédu­lákat, a beakasztható, könnyű lét­rával emeletmagasan mászkáltam a hosszú vaspolcok között. Délre olyan piszkos lettem, mint egy kályhássegéd. Megmosakodtam, s utána már csak a saját gyönyö­rűségemre turkáltam a könyvek között, leggyakrabban olvastam. Így találtam rá valamelyik dél­ben, az egyik polc alatt, a poro­sodó, régi Nyugat-számokra — egy vastag, karácsonyi füzetben Babits regényére, A gólyakalifára. Az ablakhoz ültem vele, a merev fénycsíkvilágításba­n két napig olvastam. Riadtan olvastam, va­lami felborult bennem, megsejtet­tem, hogy az életünk aláaknázott, bármikor lebillenhetünk a mélybe, szörnyűségekbe. Még ma is a régi élmény fűz A gólyakalifához: ez a regény volt az első nyugtalanító, nagy írás, amit fel tudtam törni. Nem adták a kezembe, nem magyarázta sen­ki: magam törtem fel, s magam­nak. Az íze olyan volt, mint a csonthéjba búvó keserű mandu­láé. Majd Pestre kerültem, nagy professzorok tanítványa lettem az egyetemen, Lenhossék Mihályé, Korányi Sándoré, Verebély Tibo­ré, sok zenét hallgattam, már írtam is, az írásaim megjelentek, nagyon mohón olvastam. A távoli vidékről érkező fiatalok ismerhetik csak ezt a naiv, zöld mohóságot, mindenütt ott akartam lenni. Shakespeare-t rendezi Hevesi Sán­dor a Nemzeti Színházban? Fel­tétlenül meg kell­ hallgatni, leg­először is a Vihart, természetesen­ Babits fordításában. De a Nemzeti Színház nem így gondolta, ők még kitartottak Szász Károly mellett. Babits fordítása éppen akkor je­lent meg az Athenaeumnál, s én a halványsárga fedelű, fűzött könyvvel vonultam be a nézőtér­re, s mint az Operában szokás, a harmadik emeleti karzaton, parti­túrából ellenőrizni a karmestert s az énekeseket, így tettem én is. Babits fordításában követtem sor­ról sorra a színpadon elhangzó Szász-fordítást — nem kis feltű­nést keltve a közeli széksorokban. A harmadik lépcsőfok már az ő hívása: keressem fel a lakásán. Az még a Reviczky utca volt. Olvasta néhány kritikámat, novel­lámat, szeretne megismerni, írók­ról beszéltünk, a világirodalomról, talán Goethéről a legtöbbet, ő éppen az Iphigeniát fordította, a Taurisba érkezőt. Iszrtérem-e? És szeretem-e ezt a komoly, okos lányt, aki az ész szelíd hatalmá­val győz a barbárokon. Akkor ő még hitte ezt a győzelmet... vagy csak szerette volna elhinni Goethének? Talán éppen a re­ménységért fordította le a dráma szép verseit, a klasszicizmus fel­hőtlen, tág égboltjáért. Hogy mit kaptam tőle ezen a délutánon, s annyi rákövetkezőn, itt a Reviczky utcában, majd vér­mezei lakásaiban? Azt: ne sokall­jak semmilyen árat, hogy megsze­rethessem, ami nehéz — és ami­kor már könnyűvé válik valami, tudjam: a mondatot meg kell szakítanom. És újabb lépcsőfokok Eszter­gomban, az Előhegyen, nyári fé­nyekben, a kis nyári lakban, a lefelé zuhanó, teraszos kertben — itt filmeztem őt kis Pathé-gépem­­mel, s ő megható készséggel csat­togtatja a fűnyírót, és a fanyeső hálót, veri az írógépe billentyűit, dobja a labdát a kislány Ildikó felé — a mozgást, mindig ármoz­gást kínálja a berregő gépnek. Olyan hévvel­­m­ozog, hogy végül felborul a vászonszalagos, kerti székkel — ezzel a csattanóval zá­rul előhegyi Babits-filmem. S mennyi minden még. És a sok között a legszorongatóbb ismétlő­dés: ott ülök ágya mellett, műté­tek előtt, műtétek után, bénultsá­gommal küzdve, ő engedelmesen fekszik, itt még átmetszetlen to­rokkal, amott már átmetszettél, s végül az utolsó emlékképekben: már ezüsti gégével. Ez idő tájt hív meg egyik könyv­kiadónk: vállaljam irodalmi irá­nyítását. Legelső utam hozzá ve­zet. Dante — Csak a Dantém szabad! — suttogja. Mert ekkor már csak suttogni tud. Minden más írása az Athenaeu­­mé, jórészt meg is jelentek már a nagy alakú, kék vásznas életmű­­sorozatban, csak a Dante­-fordí­tás kiadói jogával rendelkezik szabadon. Ágyban fekszik, barna, könnyű teveszőr takaró alatt, s az abla­kon betűző, sápadt, téli napfény­ben, a fűtött szoba jó melegében, izgatottan, rekedten végigsuttog egy rémtörténetet, harcát a ki­adóival, éppen Dante­ fordítása ügyében. Szavait ilyesféleképpen őrizte meg az emlékezetem: — Soha... soha nem szedték úgy, ahogy én akartam ... Úgy, hogy a magyarázat... a legrövi­debb magyarázat rögtön ott le­gyen még ugyanannak a lapnak az alján ... mert Dantét nehéz ol­vasni ... nagyon nehéz... jegyze­tek nélkül nem is , lehet... Váratlanul megkérdezi: — Te például tudod-e, kik a Pierida-lányok? Nem tudom. — Könnyítés... — mondja. — A Purgatóriumban szerepelnek. Ingatom a fejem, így sem tu­dom. — Pedig olvastad a Purgatóriu­mot... És nem tudod, mert nem lapoztad fel a könyv végén a jegyzeteket... A Pieri­dák? ... Nélkülük is értetted azokat ,a so­rokat ... persze csak félig értet­ted ... De nem akartad megsza­kítani a folyamatos olvasást... hiszen olvastad Dantét... olvastad és nem preparáltad.. hát átsik­lottál a Pierida-lányokon ... Pie­­riosz thessaliai király lányai ők, akik a Múzsákkal akartak verse­nyezni... és ezért a fennhéj­ázá­sukért Kalliope... a költészet múzsája szarkákká változtatta őket... Megakadt, lihegett — de az in­dulat tovább hajtotta. — Dante minden ötödik-hatodik sorában ilyen titkos utalások rej­tőznek ... persze a kortársak job­ban ismerték a mitológiát... és még jobban­­ismerték egymást... Tudták, hogy a pokolban ki az útonálló és ki a császár... De ma nem tudjuk... csak a danto­­lógus filoszok tudják... A mai olvasó nem ismeri Dante kortár­sait ... Nem ismerheti az egész középkori világot... a szellemét, filozófiáját, mitológiáját, a hőseit és a gazembereit, a harcokat, a pápákat... Szeretné megismerni őket, mert nélkülük nem értheti Dantét... de belefárad, hogy minden ötödik sor megfejtéséért hátralapozzon, a jegyzetek közt keresgéljen ... inkább tovább­megy, és soha nem ragyog fel neki Dante teljes égboltozata... az égboltozat minden csillagok­kal ... Ma nem olvassák Dantét, csak megveszik ... De nem, is ol­vashatják, mert nem adunk a ke­zükbe egy olvasható kiadást... Pedig én azért fordítottam le Dantét magyarra, hogy Magyaror­szágon is olvassák ... Milyen könnyű lenne olvasni, ha a titkok megfejtését még ugyanannak az oldalnak alján megtalálná az ol­vasó ... A teveszőr takarón egy Pascal­­válogatás feküdt, nem rendhagyó kiadás, éppen ellenkezőleg, a leg­egyszerűbb, ha jól emlékszem, a Bibliothéque de Cluny klasszikus sorozatának egyik kötete. Felkap­ta, felnyitotta, hosszú, száraz, cson­tos ujjaival bökdöste az oldala­kat ... — így... így!... Az oldal alsó harmada az apró­betűs jegyzeteké volt, s fölötte a szöveg. — Daniéhoz nem is kellene ennyi jegyzet... Mire idáig értünk, kifulladt, de nem is kellett tovább fárasztania magát. — Megcsináljuk! — nyugtattam lihegését. — Nálunk úgy jelenik meg, ahogyan te kívánod. Fordult velem é­s körülöttem a világ: eddig minden lépcsőfokon én kaptam tőle valamit, s most, ezen a legfelsőn és legutolsón, ő lesz a megajándékozott. A meg­ajándékozott? Hiszen megint csak ő akar adni. Az olvasónak: Dan­tét, a teljességében. Kiderült, hogy az újfajta jegy­zetelést jóformán már elkészítet­te. S hogy évekig, évtizedekig miért nem valósult meg ez az alul­jegyzetes magyar Dante, a külföldi példák ellenére sem? Szinte restelltem neki elmondani, mert valamivel bonyolultabb a szedése és a tördelésére is jobban kell ügyelni, s persze drágább is. Megkaptam a kéziratot, hama­rosan ki is szedtük, betördeltük. Megoldásainkat átvette az életmű­sorozatban az Athenaeum is. És Babits — két évvel halála előtt — írói végakarataként a kö­tethez, közös kiadói munkánkhoz, rövid előszót írt: „Dante-könyvem egymást követő kiadásai minded­dig változatlan lenyomatok vol­tak. Régi szándékomat követve ... most a kommentárt oly módon csoportosítottam át, hogy az olva­sót a visszalapozásoktól megkímél­jem. Mindez bizonyára növeli használhatóságát művemnek, mely ezzel az átalakítással kapta meg a végleges formát. Elismerés illeti a kiadót, ki a nagy könyv költsé­ges újraszedésére vállalkozott, s ezt a kiadást már az új alakban adja a közönség kezébe.” Az utókor És most hogyan jelenik meg a magyar Dante, Babits Dantéja? Abban a formában, amit Babits megtagadott. A jegyzetek megint eltűntek egy-egy oldal aljáról — hátrakerültek, egészen hátra, s minden ötödik-hatodik sor magya­rázatáért változatlanul a kötet vé­gére kell lapozni, a tagolatlan, apróbetűs zsúfoltságba. Kell? Kel­lene. De nem hiszem, hogy erre folyamatosan bárki vállalkoznék. Aki pedig mégis megtenné, a sűrű ide-oda lapozgatásokban éppen Dantét vesztené el. Költészetének áramát szakítaná meg tíz-húsz­­harminc másodpercenként. A tájékozatlan olvasó nyilván azt gondolja: egy-egy nagy írói alkotás, s Babits Dante­ fordítása valóban az, közkincs is, de any­­nyira „magántulajdon” is, hogy az író kötelezheti az utódokat: tart­sák tiszteletben munkájának for­máját is, az olvashatóságát, azt a könnyítést, amit az olvasó kapott Dante fordítójától,­ a művészet és a tanítás legnemesebb ötvözetét — tartsák meg a „hogyan”-t, amit élete utolsó éveiben, a nagy át­­simításkor, alkotója adott művé­nek és a mű híveinek. Így gondolja a tájékozatlan ol­vasó? Téved, í Az Isteni színjáték új jegyzeteiét másképp gondolják. Hadd formáljam át Camus hí­res mondatát a törvényekről Ba­bits végakaratára: „Az író vég­akarata csak azt kötelezi, aki tisz­teletben tartja — mindenki más­ra feltételes.” Cirkusz Az elsötétülő emlékeket fel kell derítenem némi fénnyel is. Egyszer a Vérmező sarkán ta­lálkoztunk, Ildikóval állt az autó­­buszmegállónál, a Pestre tartó kocsit várták. — Hová? — Cirkuszba! — kiáltotta bol­dogan Ildikó. Magam is ugyanarra az autó­buszra vártam, beszélgettünk. Ki­derült, hogy nemcsak Ildikó, ha­nem Babits is szereti a cirkuszt. Nagyon szereti. Kíváncsi lettem, mit szeret benne. — A bohócokat? Csak ingatta a fejét. — Nem, nem. — A bűvészeket? — Nem. — Az állatokat? — Nem szeretem az idomított állatokat. — Hát mit szeretsz a cirkusz­ban? — A dobpergést. Nem tudtam, tréfál-e, vagy való­ban azt a feszültséget szereti, amikor a cirkuszban elhallgat a zene, emberi testek repülnek a levegőben, félelmetes csend van és csak a dobok peregnek. Kissé ostobán feleltem — olyas­mit. — Bartóknak is a dob a ked­ves hangszere. Csak mosolygott. A Lánchídnál elbúcsúztam tő­lük, leszálltam. Ekkor jutott eszembe kísérteties, szép, fiatal­kori novellája, a Karácsonyi Ma­donna . Artur lovag látni sze­retné Miasszonyunkat, amint ka­rácsony éjjelén egyedül járkál a templomban. Belopódzik a szé­kesegyházba, felmászik a karzat­ra, az egyik belső párkányszöglet­ről átlép a csillárra, ráül, lábát lelógatja a homályba, s az arany­­zsinórba kapaszkodva hintázni kezd a mélység fölött. Dialógus a kritikáról Egy halinába kötött, magyar sikerkönyvről szerettem volna megírni, milyen silány,­­ miért silány. Helyeselte. — De nem a Nyugatna­k ír­nám ... Az a regény legalább öt­venezer példányban jelent meg s a számot bátran megszorozhatjuk hárommal: a család is végigol­vasta, kölcsön is adták, egy-egy kötetet legalább százötvenezren forgattak áhítattal. — És? — A Nyugatot jelenleg kétezer példányban nyomjuk. Ezt a szá­mot eloszthatjuk hárommal, oszt­hatjuk és nem szorozhatjuk: ta­lán hatszáz-hétszáz előfizető csakugyan elolvassa a kritikámat. Százötvenezer ellenében hétszáz... Olyan csüggesztő aránytalanság, hogy nem is érdemes megírni. — Csak írd meg. — De egy napilapnak. Az leg­alább ötvenezer példányban jele­nik meg, ugyanannyiban, mint az a regény. Nem szerette a bölcs, apai fö­lényt, mosolya most mégis ilyen volt. — Nyugodt lehetsz, itt is, ott is ugyanaz a hétszáz ember olvassa el a kritikádat. Magyarországon körülbelül ennyien olvasnak kri­tikát. — De én olyan kritikát szeret­nék írni, amelyik mégis több emberhez tud szólni. — Csak ha, botrányt vagy poli­tikát keversz hozzá. — És ha olyan kritikát írnék, amelyik az érmekhez hasonlít? Egyik oldalán az írás, a túlsón a fej. Azaz nemcsak a műről szól­nék, hanem az írójáról is. Ha pél­dául egy Szomory-tanulmányba bele tudom lopni a párizsi nyo­moréveket és a Sütő utcai desn­­oit, talán Szomory is érthetőbb lesz és az írásom is érdekesebb. Csáth Géza bármelyik novellája teljesebbé válik attól, ha megtu­dom, hogy írója morfinista volt. Tersánszky portréját is fontos lenne végre megrajzolni: olvasói és kritikusai ne tévesszék össze minduntalan saját hősével, Ka­­kuk Marcival. Klasszikus igazo­lásom is van: Mikszáth monográ­fiája Jókairól. Te magad mond­tad: Mikszáth legjobb regénye. Rosszkedvűen kérdezte: — Hát novellát, szépprózát akarsz írni kritika helyett? — Miért ne? — Talán még dialógussal is élénkítenéd ? — Ha odavaló. Kakaskodtam, de komolyan is gondoltam. Miért ne lehetne olyasmire vállalkozni, ami áttöri a műfaji korlátokat. Későbbi kré­tarajzaim felé tapogatóztam. Miért tagadjam: Babits nem­egyszer fanyar kedvvel fogadta ilyen írásaimat Húzott is belő­lük, néha még egész oldalt is. Megkurtította, amit Gulácsy Irén­ről, Oláh Gáborról és másokról írtam, Csontváry-tanulmányomat nem is közölte. Csontváryt külön­ben Farkas Zoltán, a Nyugat kép­zőművészeti kritikusa ütötte ki. — De én sem szeretem — mondta Babits. — Miért? — Sok a megszállott lélek a vásznain. Milyen kár, hogy kissé sértetten nem kérdeztem őt tovább, miért nem szereti Csontváry megszállot­­tait, hiszen ő maga is elhelyezett már jó néhány megszállott figurát különböző kompozícióiban. És talán a Levelek írisz koszorújából költője, már fiatalon is, a meg­szállottak közé tartozott Meglepődtem, amikor Kardos László nemrégiben megjelent könyvében, az író, írás, irodalom­ban, Babitsról s magamról olvas­tam néhány sort. Egy ízben meg­látogatja Babitsot , és a folyta­tást már Kardos Lászlóra bízom: „Megkérdezte, hogyan vélekedem Illés Endre kritikáiról? Azt vála­szoltam, hogy Illés cikkei kitű­nőek, de érzésem szerint nagyon is szépírói tónusúak. Szeretném, ha szárazabbak lennének. Babits nem értett velem egyet. Illést nagyra becsülte, s amit én a szépírói tó­nusról mondtam, azt éppenséggel nem tartotta a kritikák fogyatko­zásának.” Hát mégis szerette volna ilyen írásaimat? El kell hinnem, hogy szerette. És talán csak azért tit­kolta el: ne harapjak még na­gyobbakat a mézes kenyérből 1973. NOVEMBER 24. Hieran

Next