Élet és Irodalom, 1980. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1980-09-06 / 36. szám - Péter László: A költő szándéka • reflexió | Visszhang • Lengyel Balázs (ÉS 1980. augusztus 16.) (2. oldal) - Kőszegi Imre: Koronatanú jelentkezik • reflexió | Visszhang • Száraz György: Tarzan, Bosambo, Kunta Kinte (ÉS 1980. augusztus 23.) (2. oldal) - Hubert Zoltán: Türelmetlen olvasók • reflexió | Visszhang (2. oldal) - Orvos András: rajza • kép (2. oldal)

VISSZHANG! A költő szándéka Egy-egy műalkotás folyamatos olvasása az átlagolvasóban azt a látszatot kelti, mintha írója a mű­vét egy időben, megszakítás nél­kül alkotta volna. Valójában a legtöbb mű — kivéve néhány rö­vid verset — hosszasan íródik, tu­datos kísérletek és váratlan lele­mények közepett. Mind az érdek­lődő kísérletek, mind a hirtelen találatok többnyire ott vannak el­rejtve a szövegben: róluk árulkod­nak a változatok, sőt esetleg — főként regényekben — a stílusré­tegek. Az átlagolvasót az író „a saját Utolsó írói akarata” szerint vezeti; az Utolsó, kiérlelt szöveget úgy ad­ja olvasójának, mintha elejétől vé­gig ingadozások, keresgélések, hi­bák, változtatások nélkül, folya­matosan írta volna. Az író, a köl­tő végső szövege olyan, mintha olvasója a szerzőjét ünneplő ruhá­ban látná. Az irodalomtörténész, a textológus azonban pőrére vetkőz­­teti: pongyolában, papucsban, fol­tos ingben, lyukas zokniban mu­tatja meg; azt a folyamatot keresi és tárja föl, amelyet szerzője egy­általán nem szánt a köznek. A textológus tehát az írói szándék­kal szöges ellentétben működik. Lihacsov általában kételkedve, sőt gunyorosan szól az író, a költő „utolsó, akaratáról”: bonyolult, in­­­­gatag valaminek tartja. Max Brod sem tett eleget barát­ja, Franz Kafka kívánságának, nem semmisítette meg, hanem el­lenkezőleg: kiadta műveit. Ady, aki egyébként is gondosan eltűn­tette verseinek fogalmazványait, és csak a letisztázott kéziratot ad­ta ki kezéből, aktuális versikéiről azt írta: „nem a Parnasszusra szánvák”. Halála után „adminiszt­rátora”, Földessy Gyula mégis ki­adta őket Rövid dalok egyről-más­­ról címmel (1923), s azóta is köz­üik őket az Ady-összesek. Babits sok versét visszatartotta, hogy még javít rajtuk. Második ének című mesedrámájának tervezett kiadásához 1919-ben ezt az elő­szót szánta: „Ezek nem új költemények, s előszót kívánnak. Még a háború­­előtt,­ieű­dben keltek, s akkor az egyik egészen, s a másik nagy ré­sze, jött is a Nyugatban. Egy óceán áll köztük és közted, olvasó.­­ Líra mindkettő, a Béke lírája, a költő és a tudós lírája, s nagyon távol áll a Mától. Mert akkor csú­csain jártunk az életnek, s most a völgybe zuhantunk. Nekem jól­esik a csúcsokra visszanézni. Mos­tani kényszerített nyugalmamban elővettem a régi verseket, melyek évekig várták az ultima manust. Évekig hevertettem őket, abban a reményben, hogy egyetlent majd­­kisimítok, töredékeket kiegészítek. De jött a háború, és ma hogy ta­lálhatnám meg a régi hangot s régi szavakat? Úgy kell jönniök, ahogyan vannak." Ez a „költői szándék” azért ta­nulságos, mert Babits másutt azt­­a véleményét hangoztatta, hogy „megbocsáthatatlan bűn” kiadni a félig kész alkotásokat, apró és tréfás rím­játékokat, töredékeket, zsengéket egy-egy írói, költői ha­gyatékból. Vörösmarty vagy Kosz­tolányi verseinek kiadásairól ilyen jellegű bírálatot mondott környe­zetének. S a maga életművéről is úgy rendelkezett feleségének, Tö­rök Sophie-nak, hogy a maga megtervezte „összes műveihez” semmibe kerüljön, amit ő belőle kihagyott vagy kiadatlanul kéz­iratban hagyott. Babitsné azonban azt vallotta: „Szent kötelességem­nek érzem, hogy akaratát, mely bölcs volt és igényes, mindenben és hű pontossággal tiszteletben tartsam — de ugyanúgy szent kö­telességem az is, hogy akaratával szembeszegüljek, és ne engedjek elveszni kincseiből egyetlen gyön­­gyöcskét sem.” Babits Mihály összes műveinek­­ utószavában Babitsné írta: „Babits Mihály hagyatékának minden sora ma már irodalomtör­téneti dokumentum, fejlődésének Útját, emelkedésének különös vo­nalát rajzolja röviden töredék is. Ha ő a halálnak mai távlatában láthatná magát, talán megbocsáta­na nekem, hogy ígéretemet meg­szegve nyilvánosság elé bocsátom őt kinőtt ruhában, mert minden írását az Egész, egybeilleszkedő darabjának látom, s a gyönyörű torony egyetlen kövecskéjét sem minősíthetem sem értéktelennek, sem méltatlannak.” Maga Babits írja egy helyen: „A könyvbe nem foglalt írás olyan, mint a temetetlen halott­­sem élni, sem meghalni nem tud igazán.” A textológus adja meg a végtisztességet ezeknek a kiadat­lan írásoknak azzal, hogy kötetbe menti őket. A textológus ilyen értelemben tehát „kegyeletsértő”: nem tiszteli az író műhelytitkait, le akarja őt leplezni, beleüti az orrát a kéz­iratba, az írónak alkotás közben támadt gondolatait is ki akarja fürkészni. Az írói szándéknak ez a tudatos megszegése — ne szépít­sük — az irodalomtörténész, a textológus hivatásbeli kötelessége. Ellene az író, a költő csak egy­féleképpen védekezhet. Ahogyan Rónay György szögezte le: „A költő égesse el, amit akar, de az utókor ne égessen el semmit.” ★ Lengyel Balázs az ÉS augusztus 16-i számában kétségbe vonta Ba­bits Beszélgető füzetei kiadásának értelmét, mintegy védelmébe vette „a védtelenül kiszolgáltatott halot­tat”. (Ezek Babits szavai Illyés Gyula tolmácsolásában, a Hátraha­gyott versek előszavából.) Az előb­biek tán meggyőzően bizonyítot­ták, nem mondhattunk le ezeknek ismeretéről sem, még ha az efféle írói megnyilatkozások nem művé­szi alkotások, akkor sem. Megren­dítő emberi dokumentumok, ame­lyek még akkor is érdekes és ta­nulságos, elmélyülésre késztető ol­vasmányok, ha nem Babits Mihály életművének kiegészítő részei, ha­nem egy szenvedésekben megtisz­tuló átagos emberpéldány meg­nyilvánulásai volnának is. Költő­ről, klasszikus költőről lévén, szó, ezek elválaszthatatlanok immár az életműtől. Lengyel Balázs különben már 1975-ben kifejtette más aggályait is az ÉS hasábjain a klasszikusok kiadásaival kapcsolatban, A költő joga címmel, a József Attila-ki­­adások gyakorlatát bírálva. Írását változatlan szöveggel vette föl Kö­zelképek című gyűjteményes kö­tetébe (1979). Holott Vargha Ba­lázs Az utódok kötelessége cím­mel szellemes és kitűnő érvelésű válaszában már akkor meggyő­zően bizonyította, hogy a költő „jogát”, „szándékát” az utókornak olykor meg kell sértenie am "na­gyobb jó, a közösség érdeke, az életmű bensőbb ismerete végett. Lengyel Balázs — másutt Zolnai Béla, Kolozsvári Grandpierre Emil s még mások — azt kifogásolják, hogy az „összes versek” mai kia­dásai rendre megsértik „a költő jogát”. Hiszen, vélik, a költő az életében megjelent köteteibe föl­vette azokat az alkotásait, amelye­ket magáénak vallott, a többit pe­dig mellőzte. Az új kiadások vi­szont a teljesség és az időrend el­vei alapján az egykorú kötetben kiadottakat vegyesen adják a köl­tőtől kihagyottakkal, föloldva egy­szersmind az egykorú kötetek sor­rendjét, amelyet pedig maguk a költők határoztak meg. Lengyel Balázs a költői szándék és a tu­dományos teljesség igényének ilyen ellentétét olyan „propagan­dakiadással” javasolta föloldani, amely a kritikai kiadások és a népszerű „összesek” teljességigé­nyétől és szigorú időrendjétől füg­getlenülve jobban figyelembe ven­né „a költő jogát”, és — ami sze­rinte egy — a nagyközönség ér­dekét. Mert az olvasó, mondja, csalódik, amikor az ismert nagy versek közt zsengéket, töredékeket vagy sikerületlen, a költő színvo­nalához méltatlan alkotásokat ta­lál. Lengyel Balázs azonban leegy­szerűsíti a dolgot, amikor a költő életében megjelent kötetek verseit azonosítják azokkal, amelyeket a költő magáénak vall. Majdnem minden költő életművében kimu­tatható, hogy egy-egy kötete szá­mos, részben véletlenszerű össze­tevőnek eredője. Juhász Gyula kötetnyi kimaradt verséről bizo­nyíthatjuk, hogy a politikai viszo­nyok nem engedték őket az egy­korú versesköteteibe. De még egy­szerűbb ok az anyagi: a kiadó megszabta a terjedelmet, és így eleve korlátozottan adhatta ki ver­seit, kényszerűen kihagyva olya­nokat is, amelyeket pedig szívesen látott volna kötetében. Juhász Gyula életművének csak harmada jelent meg életében köteteiben; nagyobb része rekedt tehát­ kívül! Még azzal is számolnunk kell, hogy egy részük nem politikai, nem terjedelmi ok miatt szorult ki, csupán egyszerűen azért, mert a nem túl rendszerető költő nem őrizte meg a hajdani újságközlés kivágatát. Tehát amit a teljesség és az időrend ellenfelei „a költő szándé­kának” vélnek, korántsem bizo­nyosan az. Így tehát helytelen vol­na az írói alkotások gondozóit, a textológusokat és a könyvkiadókat lebeszélni az életművek teljességé­nek kiadásáról. Más kérdés, s erre Vargha Ba­lázs számos ötlettel megfelelt már, hogy az „Összes verseken” kívül egyéb kiadványfajtákkal, különfé­le jellegű válogatásokkal lehet szolgálni azokat a célokat, ame­lyeket Lengyel Balázzsal együtt elsőrendű fontosságúnak tartunk. Éppen József Attila esetében egy­szer elképzelhető olyan „összes” is, amely ragaszkodik az egykorú kö­tetek rendjéhez, és a többi verset vagy a hajdani kötetek között, vagy utánuk adja. Nekem ugyan meggyőződésem, hogy nem lesz olyan kapós, mint az időrendi ki­adás, de kísérletként megérné a pénzt, s majd az olvasói fogadta­tás döntse el, melyik a jobb. Péter László Koronatanú jelentkezik ! " Száraz György megemlíti az ÉS- ben (augusztus 23-i szám: Tarzan, Bosambo, Kunta Kinte) egy „öreg újságíró nagy riportját”, hogy az olasz—abesszin háború kitörése után interjút csinált az egyetlen pesti abesszinnel, a „margitszigeti szálló portásával”. Néhány héttel a cikk megjelenése, után én is inter­júra mentem az egyetlen pesti abesszinhez, Alihoz, a szigeti Tar­­ján-vendéglő művészkörökben kü­lönösen népszerű kávéfőzőjéhez (m­ert az volt, nem portás). Amikor az olaszok 1935 októbe­rében megtámadták Abesszíniát, Az Est római munkatársát, Barcs Imrét küldte ki haditudósítónak Afrikába. Barcs az egyik, légipos­tán küldött riportjához mellékelt egy ismeretlen írásjelekkel teli pa­pírlapot. A bevonuló olasz csapa­tok nyomában, egy romos házban találta, megfejteni nem tudta, mi Pesten talán jobban ráérünk kide­ríteni, mi lehet ez? — Meg kell mutatni a Kávéfőző Alinak a Szigeten — rendelkezett Kemény Simon, Az Est szerkesztő­je. Kimentem a szigeti nagyvendég­lőbe, ahol Ali piros fezben és fehér gallábjában sétált az asztalok kö­zött, csészékkel és cukorral meg­tetézett tálcáján hordozva a kávé­főző lombikot. (Akkor még az volt a divat.) Rendeltem egy feketét, az­tán körülményesen elmagyaráztam a főzőjének, hogy miért jöttem, s végül átadtam a titokzatos papírt, megmondva, hogy hol találódott. Ali hosszasan tanulmányozta a do­­­kumentumot, nem tudtam rájönni, alulról fölfelé, balról jobbra olvas­sa-e? Végül hibás némettel kevert magyar nyelven azt mondta: ez egy fontos diplomáciai irat, s ő mint jó abesszin hazafi, nem árulhatja el a titkot. Gyanús volt a válasz! Elmenőben megbeszéltem az esetet Ali gazdá­jával, Tarján Vilmossal, az újság­íróból lett híres vendéglőssel. Ő azt mondta: szerinte Ali nem tud ol­vasni, s ezt titkolandó találta ki a diplomáciai mesét. Ez valószínű volt, így vélekedett Kemény Simon szerkesztő is. Az interjú tehát nem íródott meg, de közismert anekdota lett belőle, főként mert hamarosan igen jó csattanója támadt.­­ Türelmetlen olvasók Szívesen olvasom lapjuk tartal­mas, pontos eligazítást adó szer­kesztői üzeneteit. Legutóbbi szá­mukban mégis megütötte szeme­met egy válasz, melyet a Mezei András cikkéhez szóló sorokra ír­tak: ......sose bánkódjon a meg­íratlan műveiért, én sem sajnálom a megtervezetlen berendezéseimet, amelyek, mire kivitelezték volna őket, úgyis elavultak lennének... Véleményem szerint a publiciszti­kának jelenleg sokkal nagyobb ha­tása van a világra, mint a hagyo­mányos vers-regény irodalomnak. Kommentár: „Mi azért sajnáljuk a megíratlan és megtervezetlen al­kotásokat.” Úgy gondolom, iroda­lom- és publicisztikabarát olvasó­ként, hogy a sajnálat kifejezése ön­magában kevés, főleg egy olyan lapban, amely címe és alcíme sze­rint irodalmi lap is. Különösen „je­lenleg”, amikor megfigyelhető egy­fajta olvasói türelmetlenség a „ha­gyományos” irodalommal szemben. Más kérdés, hogy ezt a türelmet­lenséget nagyrészt indokolja a ma­gyar irodalom jelenlegi állapota, mint ezt a Továbbjutni (ha lehet) Vitában többen is leszögezték. De a türelmetlenségben nagy része van egy „hagyományos” magyar mentalitásnak: „nem lehet megen­ni, nem lehet pipába tömni, akkor mi haszna?” Ez a prakticista szem­lélet — a gyakorlaton azonnal mér­hető, közvetlen hatás kultusza — vezet sok olvasót arra, hogy össze­mérjen két különböző műfajt, az irodalmat és az újságírást, olyan­­szempontok alapján, hogy csak az újságírás, a publicisztika kerülhet ki győztesként, s aztán megállapít­ja: az irodalom elavult, luxus, sőt, bizonyos újságírói műfajok helyet­tesíthetik is. A publicisztika — és általában az újságírás — bizonyos tekintetben nemcsak jelenleg, hanem mindig is nagyobb hatással volt a világra, mint az irodalom. Merthogy ez a célja: minél nagyob­b hatásfokkal, minél pontosabban és gyorsabban befolyásolni és visszajelezni minél több ember véleményét. Az irodalom — és a művészetek — hatásáról elég sokat írtak két és fél­ ezer év óta. Egy biztos: nem kapcsolódik közvetlenül a társadal­mi tevékenységhez, nem az a cél­ja, hogy a befogadót aktuális kér­désekben befolyásolja. Ha mégis, az nem egyéb, mint a publicisztika behatolása a művészetbe. Ez pe­dig általában nem tesz jót a mű­vészetnek. A művészeti alkotások értékét nem lehet a közvetlen ha­tás gyorsaságán, a befogadás köny­­nyűségén vagy az ábrázolt világ is­merős voltán lemérni. Sőt, éppen az a gyanús, ha egy vers túl köny­­nyen befogadható, s egyoldalúan kötődik a mindennapokhoz. A „ha­gyományos” irodalom általában túllép a mindennapi élet szintjén, befogadása is több energiát követel, de a hatás éppen ezért maradan­dóbb. És így — ellentétben azzal, amit az idézett levél sugallni lát­szik — lassabban is avul el — megint csak általában —, mint a publicisztika. Feltéve, persze, ha jó az irodalom. Ha valóban arra hív fel, hogy „változtasd meg érted”. Én is többre becsülök egy jó ri­portot egy rossz novellánál. De nem azért, mert a riport a „valódi élet­ről szól”, a novella, mondjuk a szerző túlfejlett lelkivilágáról, ha­nem mert az előbbi jó, az utóbbi rossz. Vagyis az előbbiben több a tehetség, több a munka, több a tisztesség. De a példa megfordítva is igaz lehet. Hubert Zoltán Orvos András rajza Pár nappal később ugyanis Bécs­­be utaztam, Ernest H. Schrenzel­­hez, akinek Heisse Erde című abesszíniai útikönyvét akkor fordí­tottam az Athenaeum számára. Schrenzel öt évet töltött Addisz Abebában, megtanult beszélni és írni a sémi nyelvvel rokon amhari nyelven. Elolvasta a „titkos ok­mányt” és elnevette magát. — Bírósági idézés kitöltetlen for­mulája — közölte kiábrándító vé­leményét. Voltam annyira diplomata, hogy nem tájékoztattam Alit a leleple­zésről. Hiszen egyszer-kétszer még innom kellett a feketéjéből. Kőszegi Imre Szerkesztői üzenetek DENTÖK LAJOSNÉ, BUDA­PEST, szeptember 30-i számunk A téma mindig a munka? című riportjával kapcsolatban azt kér­di, vajon az írásban szereplő ve­zérigazgató miért kifogásolja, hogy legjobb szakembereinek tu­dása nem konzerválható? Kérdé­se indokolt. A vezérigazgató nem ezt tette szóvá. Ellenkezőleg, amiatt panaszkodott, hogy az új termékek bevezetésének egyik akadálya a szakemberek speciális felkészültsége, azaz tudásuk nem konvertálható. BARCZA EGON, ÉRD. Levelét melyben az Érden élő szobrász­­művészre hívja fel figyelmünket, megőrizzük. A kirándulásra a meghívott szívesen vállalkozik, de nem ő lapunk képzőművészeti kritikusa. Éppen ezért, a küldött katalógust és a recenziókat átad­tuk az „illetékesnek”, Vadas Jó­zsefnek. DR. DEMÉNY SÁNDOR, LE­­NINVAROS, Tamás Istvánnak a szeptember 30-i ÉS-ben megjelent írását kitűnőnek ítéli, de egyút­tal közli, hogy az idézett Zelk Zoltán-versrészlet — „Barátaim, figyeljetek, egy ember jár közöt­tetek, van háza és van otthona, hazamegy és nem megy haza” — mind a Zúzmara a rózsafán, mind a Bekerített csönd című kö­tetben így olvasható: „Barátaim, megértitek? / egy ember é­l közöttetek, / van kulcsa és van ajtaja — / hazamegy és nem megy haza / ”, így mindjárt másképp hangzik — fűzi hozzá —, hiszen ha otthona volna, akkor hazame­hetne, de csak kulcsa és ajtaja van. „Egyik legszebb öregkori Zelk-sor ez” — írja Tamás Ist­ván. Ezzel az állítással leninvá­­rosi olvasónk is egyetért. NAGY GÁBOR, KECSKEMÉT. „Az ÉS augusztus 16-i számában megjelent Keresztezés című glosz­­szát jóleső derültséggel olvastam. Ám az éneklő magyar kentaur világrajöttében hiába reményke­dik a szerző. Nem elhanyagolha­tó ugyanis az a körülmény, hogy a paripa olyan ló, melyet — a jobb sportteljesítmények remé­nyében — megfosztottak a szere­lem tettleges gyakorlásának esz­közétől.” Csak félig van igaza. Az értelmező szótár szerint a heréit paripa, mint „heréit ló” a szó­nak csupán egyik, régies formá­ja, első helyen a szótár „Szép mozgású, nemes (hátas) ló”-ként említi, így hát még reményked­hetünk a kentaurban. SOMORJAI LÁSZLÓNÉ, BUDA­PEST. Szép a levél és a még szebb cselekedet, melyről beszá­mol. Szabó Györgynek lapunk jú­lius 19-i számában megjelent cik­ke nyomán maga is belelapozott a Memento 44 című kiállítás ven­dégkönyvébe. Az egyik bejegyzés annyira megindította, hogy felke­reste az egyik volt auschwitzi foglyot. Leírja, milyen meghitt volt a találkozás az idős asszony­­­­nyal, és arra kér minket, hogy mert saját ÉS-példánya elveszett, •juttassuk el Kassánné címére a cikket, melyről csak mesélni tu­dott. A kérést természetesen tel­jesítjük. DR. SZEKERES KÁROLYNÉ, SOPRON. „Ki kit tiszteljen?” cí­mű visszhangnak szánt cikke Fe­hér Klára, illetve Gondos Ernő írásaihoz kapcsolódva, az általá­nosan elburjánzó tiszteletlenség okait kutatja. Példaként idézi egy diákköri emlékét­­ az ötvenes évekből, amikor is a funkcioná­­rus papa rossz tanuló, de DISZ- titkár lányának védelmében a lány helyett a tanárt távolítot­ták el. A tiszteletlenség egyik forrásának véli a képesítés nél­küli pedagógusok jelenlétét is. Mi is azt szeretnénk, ha jól fel­készült tanerőkkel lehetne elfog­laltatni az ország valamennyi ka­tedráját. De, hogy egyelőre szük­ség van itt-ott diploma nélküli oktatókra, aligha jelenti azt, hogy benne a diák csak a fiatal csinos nőt látja. S hátha nem is csinos? És nem fiatal? s ha — horribile dictu — még fegyelmet is tud tartani? Ön a szakmájához nem értő műve­zető, a rossz tanácsi főnökasz­­szony, az egyetemi felvételek né­mely igazságtalan döntésének részletesen és jogos indulattal felsorolt példái után Széchenyi Istvánra hivatkozik, aki gazdag volt, hatalma is volt, olyan idő­ben élt, amikor a közviszonyok rosszabbak voltak a maiaknál, „mégis ránk hagyott egy Tudo­mányos Akadémiát, egy Duna­­gőzhajózási Társulatot, a Lánchi­dat, három világhírű művét (Hi­tel, Világ, Stádium) stb”. Hozzá­fűzi : „természetesen nem kíván­ható, hogy mindenki hozzá ha­sonló legyen”. Valóban nem kí­vánható. Értékes, tisztességes, ki­művelt­ emberfők ma is vannak. Az általános neveletlenség ellen azonban az általános­­ nevelésnek kell perelnie. Hogy helyrebillen­jen az ön által óhajtott érték­rend a mindennapi életben. Hibaigazítás Múlt heti számunkban je­lent meg Eörsi István Csoóri Sándor panaszáról című vita­cikke. Az ötödik bekezdés el­ső mondatából egy szó — szemben — kimaradt, így az állítás értelme az ellenkezőjé­re fordult. A teljes mondat helyesen: „Ezzel a századok óta vonakodó lehetőséggel szemben bontják ki újra és újra, más és más tartalommal a különféle egységlobogókat.”

Next