Élet és Irodalom, 1984. július-december (28. évfolyam, 27-52. szám)

1984-09-21 / 38. szám - Havas Ervin: Okudzsava történelmi fantáziája. Találkozás Napoleonnal • könyvkritika • Okudzsava: Találkozás Bonapartéval (6. oldal) - Gusztav Tadeusz Wiktor: küldeménye • Gusztav Tadeusz Wiktor (Lengyelország) (6. oldal) - Péter László: A Kozocsa • köszöntő • Kozocsa Sándor nyolcvanéves (6. oldal)

Okudzsava történelmi fantáziája TALÁLKOZÁS NAPÓLEONNÁL Ismét egy Okudzsava-könyv, amely — immár szokás szerint — felborzolta az olvasók és kritiku­sok kedélyét, szenvedélyes vitában hívekre és ellenzőkre osztva a köz­véleményt. Bár Találkozás Bona­partéval című új, „történelmi re­génye” már a Druzsba Narodov 1983. 7—8—9-ik számában napvilá­got látott, az akkor kirobbant vita a könyvbeli megjelenéskor ismét fölerősödött, hogy azóta se csitul­jon el. Legújabb művében is híven követi versbe fogalmazott ars poe­ticáját: „Ne legyen semmi ál, ha­mis, s se szabvány, séma, minta, / szépségnek, formájának is / szí­ved legyen a titka.” (Az Élet és Irodalom 1983. december 9-i szá­mában jelent meg a vele készült interjú; ebben már szól regényé­ről.) Visszapillantva az abház szárma­zású, oroszul író Bulat Okudzsava pályájára, első verseitől, majd gi­tárral kísért dalaitól kezdve a szemben álló vélemények kereszt­tüzébe került. Egyfelől nyárspolgá­rinak, banálisnak, másfelől népi ihletésűnek, példás tömörségű, őszinte férfivallomásnak nevezték verseit. Okudzsava, láthatóan nem törődve az elmarasztalással, válto­zatlanul járta a saját útját, verses­­dalai az elmúlt húsz évben vitatha­tatlanul népszerűség első vonalába emelték őt és sokak szerint — bár első prózai munkáját harminchét évesen írta meg — regényeivel is a szovjet próza Ajtmatov, Zaligin, Trifonov, Raszputyin fémjelezte első vonalába tartozik, így állhatott elő az a paradoxon, hogy a Találkozás Bonapartéval megjelenése után a szovjet irodal­mi lapokban és folyóiratokban kö­zölt nagy számú olvasói levélben ilyen sorok találhatók: „Nem tu­dom, Bulat Okudzsava miért hagy­ta ott nagyszerű dalait és tért át a történelmi regényekre. Vajon nem érti, hogy a dal az ő alapvető műfaja — abban már szinte klasszikusnak számít, történelmi regényíróként viszont csak egy a sok közül?..” Egy másik levélben ez áll: „Egy nap alatt olvastam el a folyóirat­ három számában meg­jelent regényt, nem tudtam elsza­kadni tőle, úgy érzem, Okudzsava nagy író. A regény végén zokogás­ban törtem ki...” A két idézettel csupán a vélemé­nyek szöges ellentéteit kívántam érzékeltetni, amelyek ugyancsak felerősödtek a regényíró Okudzsa­­vát illetően. Regényei ugyanis — sorrendben: a Sok szerencsét paj­tás (1961), a Szegény Avroszimov (1961), a Merszi, avagy Sipov ka­landjai (1971), a Dilettánsok uta­zása (1980) s végül a Találkozás Bonapartéval (1983) a történelem­ből merítik témájukat, utóbbi négy pedig kimondottan a XIX. század történelméből — nem hagyomá­nyos történelmi­­regények, nem il­lenek bele e népszerű műfaj elis­mert vonulatába, felrúgják a tör­ténelmi regény kialakult, kötelező kánonjait. Úgy tetszik, történelmi regényt írni új módon is nehéz, hi­szen nem szabad törődni a hagyo­mányból fakadó kritikai értékíté­lettel, sem az olvasói „elvárással”. Okudzsava új regényében is lát­hatóan túltette magát e beidegző­déseken. A történelemből őt első­sorban nem a nagy mozgásfolya­­i­atok, totális tablók érdeklik, ha­nem az emberi; azt hangsúlyozza nemegyszer az események rová­sára, mert a felelősséget kívánja megmutatni a döntésekért, az ese­mények végső kimeneteléért. Vall­ja, hogy a művészet számára meg­kerülhetetlen a cselekvő ember morális felkészültségének ábrázo­lása, mert az érték — mindenek­előtt — erkölcsi kategória. Ennek megfelelően, bár a történelmileg is aggályosan hiteles háttérben fel­­felvillannak olyan „nagy”, „törté­nelmi” személyiségek, mint a cár és Napoleon, Berthier és Murat marsall vagy Barclay de Tolly és Miloradovics orosz tábornok, de figyelme a hétköznapi életet élő, „egyszerű” embert kíséri, az em­bert a sors, a háború forgatagában. Így válik nála a külső történés belső lelki kalanddá; ennek az ér­dekében fokozza a végsőkig a ko­rábbi regényeiben is megcsodált (vagy megbírált) ironikus látás­módot, gunyorosan szabálytalan szerkesztést; ezért ötvöz a regény hétköznapiságával egy egészen sa­játos, veretes nyelvezetet, amely­ben hol a XIX. századi realista re­gény, hol a romantikus dráma, vagy éppen a történelmi románc és saját költészetének nyelvi- és stíluselemei olvadnak egységbe. A meglepetések a regény elején kezdődnek. Az első rész ezt a címet viseli: „NI. Opocsinyin szolgálaton kívüli vezérőrnagy, a Moszkvai Muskétásezred volt parancsnoká­nak feljegyzései saját életéről.” Úgy tetszik, ő a regény főhőse. De mi­lyen regényhős a Napóleon elleni honvédő háború förgetegében? Merőben szokatlan. Mintha antihős volna. Így mutatkozik be az első lapokon: „Ötvenöt esztendős va­gyok. Tréfa-e? Visszatérhetnék régi ezredemhez, támadásra vezethet­ném az ellenség ellen, de van ér­telme? Ha elgondolom, hogy ott időzöm a hideg táborban az arany­éremmel, fűtött illemhely nélkül, keserűvíz nélkül (háromszor na­ponta, étkezés előtt), meleg boroga­tás nélkül... Éjszakánként farka­sokat riogatni a szakadékban? Nyögni és siránkozni? Vagy ha­samra erősített melegítőpalackkal menetelni az ezredzászló alatt? Könnyű rizsleves, párolt bárány he­lyett, ritka fogaimmal marcangolni a hadbiztosi marhahúst?­...” Nem. Opocsinyin ezt nem vállal­ja. Lemond Pjotr hercegnél, vissza­vonul birtokára, Lipenykibe. Fel­jegyzéseiben szinte a szélhámossá­gig ironizál mindennel és minden­kivel. De mi rejlik e gúnyos hangú jegyzetek, a régimódi fennköltség, a voltaire-i ajkbiggyesztés mögött? Egy terv, amelynek megszállottja lesz, s amellyel felháborítja roko­nait, környezetét, ismerőseit", ünne­pi ebédet ad a „háború géniuszai”, vagyis Napóleon és tábornokai tiszteletére, akiknek feltétlenül át kell vonulniuk Lipenykin. A cselekmény — ha van egyál­talán — itt feszessé válik. Napóleon vonul Lipenyki felé, a kormányzó­ságban elterjed a „bitorló és cin­kosai” tiszteletére tervezett ebéd híre; a szeretett unokaöccs nem várja meg, míg Napóleon megdi­cséri a felkínált párokt kecsegét, elutazik Moszkvába; a szomszéd földesúr, Labanov, s a titokzatos szerelmes, Varvara árulónak bé­lyegzi a volt tábornokot. A terv lényegét ugyanis Opocsinyin nem árulja el senkinek: az ebéd­ alatt, önmagával és vendégeivel együtt felrobbantja a kastélyt, közben a haza „kitárja hatalmas szárnyait”, a katonák „hurrát!” kiáltanak,­ s az egész roppant erő hömpölyögni kezd ellenkező irányba”,, vagyis felszabadítja Oroszországot. Opocsinyin kész feláldozni ma­gát; a regényben a képzeletbeli Lipenyki a történelmi Borogyinó­­val vetélkedik. De az írói „cselve­tésnek” ezzel nincs vége. A tábor­nok-földbirtokos részletesen leírt tervét egy francia dragonyos véletlen golyója meghiúsítja (lám, mily hajszálon függ sorsunk, éle­tünk a háborúban), Opocsinyin pedig az olvasói várakozás el­lenére eltűnik a könyv lapjairól, hogy alakja, története már csak le­velek, naplók, visszaemlékezések közvetett utalásaiban villanjon fel. Olyan írói fogás ez, mintha Dosz­­tojevszij, magához csalogatva az olvasót Raszkolnyikov eszelős ter­vével, ott hagyná hősét baltával a kezében, a lépcsőházban, az uzso­rás öregasszony ajtajához támasz­kodva. Hasonlóan bánik az író a francia énekesnővel, Louisa Bigard-ral is, akinek a regény második részét­­Szenteli. Az olvasói érdeklődés csúcsán az égő Moszkvából Párizs­ba küldi és csaknem véglegesen „elfeledkezik” róla. Fel lehet hábo­rodni: miért teszi ezt az író hősei­vel? És el lehet töprengeni az em­berek kapcsolatáról a történelem­ben, sorsuk kiszolgáltatottságáról, vagy vállalt cselekedeteikről a ki­szolgáltatottság ellenében. Továbbolvasván a regényt, mind határozottabban kiderül, hogy a cselekmény szaggatottsága, vagy hiánya, a sorsok-emberek fel- és eltűnése, a romantikusan titokzatos hevülések, szerelmek, csókok egy­másváltogatása, a stílusok kaval­­kádja tudatos írói koncepció meg­testesülése. Eszmei törekvése: a múlt század történelmét emberi sorsokon át a mához, a mai köt­­­tudathoz kapcsolni. Formai tekin­tetben, az írói szuverenitás jegyé­ben hadat üzenni az esztétikai ká­nonoknak. Okudzsavát egy interjúban „tör­ténelmi regényeiről” faggató kér­dező, Ő minden esetben kijavítva, így módosította a fogalmat: „tör­ténelmi fantáziáim”. A Találkozás Napóleonnal-nak egyébként már készül a magyar fordítása. Bárha minél előbb a kezünkbe kaphat­nánk.­­ Havas Ervin Gusztáv Tadeusz Viktor (Lengyelország) küldeménye A KOZOCSA Nem nyelvhelyességi hiba, még csak nem is nyelvjárásias- vág a címbeli névelő. A’nagy a makadám, a szendvics, a rönt­gen vagy a striznic. Kozocsa Sándor, aki kedden lesz nyolc­vanéves, nevét odakölcsönözte egy bibliográfiai műfajnak, a magyar irodalom évi bibliográ­fiáinak. 1927-ben vette át elő­deitől a stafétabotot, s azóta az Irodalomtörténeti Közlemények­ben, majd különnyomatokban is, a fölszabadulás után pedig ön­álló kötetekben adta ki egy­­egy év irodalmi életének tük­rét, az íróinkról, költőinkről, műveikről, szóló írások jegyzé­két. 1965-től jelent meg az utol­só, 1976 óta — egyetlen ember­től már áttekinthetetlen bősé­­gűre szaporodott anyagról — az Országos Széchényi Könyv­tár munkaközössége vaskos évi kötetekkel folytatja „a Kozo­­csák" sorozatát. A névadó, így olvastuk 1979-ben, egyetlen öt­éves kötettel kívánja a hiány­zó évek elejét (1965—70) pótol­ni; a közbülső évek anyagát, 1970-ig, az Akadémia Irodalom­tudományi Intézetében készülő bibliográfia adja majd. Intéz­mények csinálják tehát tovább, amit Kozocsa évtizedeken át egymaga végzett. Több mint egy évtizede meg­kaptam tőle autobibliográfiájá­­na­k (munkássága önmaga össze­állította jegyzékének) két fü­zetét. Egyik a Világirodalom (1970), másik a Magyar iroda­lom (1972) címet viseli. Ez megkönnyíthetné életművének áttekintését, ám számomra in­kább nehezíti a bőség zavará­val. Ízelítőt mégis hadd próbál­jak adni belőle. Jellemző, hogy ő is versekkel meg novellákkal kezdte. Nyomtatásban először a Szászváros és Vidéke 1920. áp­rilis 30-i számában jelent meg A kórházi virág címmel elbeszé­lése. Számomra külön érdekes­ség, hogy születésem évében, 1928-ban, és helyén, a János­halmán megjelenő, kuriózum­­számba menő folyóiratban, a Bácskai Életben is jelent meg novellája. (A különös folyóirat néhány számát ajándékba kap­tam Ilia Mihálytól; tovább is adtam a jánoshalmi könyvtár­nak, hadd őrizzék ritka helyis­mereti anyagként.) Eleinte Kozocsa Sándor is mindent írt. Zenéről, képzőmű­vészetről, versekről, regény­ek­­­­ről, drámákról, tudományos könyvekről. Doktori értekezé­­­­sét 1926-ban A magyar újro­mantikus dráma címmel 170 gé­pelt lapon írta meg; máig ki­adatlan. A fölszabadulás előtt rajtja tartotta szemét a kortárs irodalmon: frissen méltatta Áp­­rily Lajos, Szabó Lőrinc, Ju­hász Gyula, Győry Dezső, Ba­bits Mihály, Rónay György, Füst Milán, Illyés­ Gyula, Kas­sák Lajos, Radnóti Miklós ver­seit; Bibó Lajos, Móricz Zsig­­mond, Zilahy Lajos, Kodolányi János, Török Sándor, Kós Ká­roly, Nyírő József, Tamási Áron, Karinthy Frigyes, Márai Sán­dor, Németh László, Sőtér Ist­ván és még sok más író­ elbeszé­léseit, regényeit. Számos for­ráskiadványt szerkesztett: Köl­csey Antónia naplóját, Kassai Vidtor Emlékezéseit, Jászai Ma­ri leveleit, Vajda­ János, Justh Zsigmond, Kaffka Margit, Kid­dy Gyula írásait gyűjtötte kö­tetbe. 1933-ban Károlyi Árpád műveinek jegyzékével kezdte el személyi bibliográfiáinak soro­zatát, amelyben írók és tudósok életművét vette számba (Riedl­­ Frigyesét, Tolnai Vilmosét, Hor­váth Jánosét, Halász Gáborét —, többek közt), s amelynek két legjelentősebb alkotása Móricz Zsigmond (1952) és Krúdy Gyu­la (1964) bibliográfiája. Krúdy műveinek összegyűjtése elkép­zelhetetlen volt az ő bibliográ­fiai útbaigazítása nélkül. (Úgy hírlik, neki van a legnagyobb Krúdy-gyűjteménye kis hazánk­ban.) Joggal nyugtázza a leg­újabb Krúdy-bibliográfia össze­állítója, Gedényi Mihály, neki és az összegyűjtött­­művek szer­kesztőjének, Barta Andrásnak a Krúdy-életmű megismertetésé­ben a legfőbb érdemet. Munkahelyén, az Országos Széchényi Könyvtárban is le­rótta a köteles adót. 1935-ben még olyan dolgozatokat is írt, mint beszámolók az OSZK egy-egy évi kölcsönzési forgal­máról, de letett a tudomány asztalára olyan alapvető­ művet is, mint az 1911—1920-as évek egyetemes magyar könyvésze­­te. (1939; 2. kiadása 1969-ben­) Irodalomtörténeti hasznossá­gúak a Kisfaludy Sándor, Ma­dách Imre, Justh Zsigmond, Tóth Béla könyvtáráról írott­­dolgozatai. Bevezetés a bibliog­ráfiába (1939) című könyve a műfaj elméletének egyik alap­vető munkája; úgy tudom, en­nek alapján lett egyetemi ma­gántanár. A fölszabadult után­ jelent meg Az orosz irodalom magyar bibliográfiája, amelyet azután a magyar sorozattal párhuzamo­san, Radó György társaságában, 1954-ig rendszeresen kiadtak. Közben egy-egy szerző Kozo­­csához fordult, ha az arab, bol­gár, észt, finn, szlovák, s ki tud­ja fölsorolni, mely nemzet iro­dalmának hazai befogadásáról, vagy egy-egy író (Miczkiewiczi, Dosztojevszkij, Gorkij, Goncsa­­rov, Casanova, Jack London stb.) magyar nyelven megis­merhető műveiről szeretett vol­na, tájékozódni. Mások könyvei­nek függelékeiben rendre így­ jelentek meg Kozocsa változa­tos bibliográfiái. Mint egy szá­mítógép: a betáplált kérdések­re hetek alatt összeállt millió­nyi céduláiból a kívánt szem­pontú bibliográfia. S mennyi, van még kézirat­ban! A~ Magyar szerelmes leve­lek 1976-ban megjelentek, bő­­­vítve: a kéziratban még József Attiláé lett­ volna az utolsó, a könyvben Gelléri Andor Endre 1944 őszén kelt levele is szere­pel. De a többi, főként a világ­­irodalom magyar recepcióját,a nemzeti irodalmak és világiro­dalmi klasszikusok hazai tol­mácsolását föltáró kéttucatnyi bibliográfia alighanem kiadat­lan marad, de tán így is meg­termékenyítheti a további kuta­tást. Öt éve e hasábokon Botka Ferenc köszöntötte a fáradha­tatlan szorgalmú, fogalommá vált bibliográfust, személyes él­ményeivel színezve méltatását. Én sohasem találkoztam vele. Levelet váltottunk, vitánk is volt egyben-másban, de nem adódott alkalom kézfogásra. Hadd pótolom most jelképesen, kívánva, hogy életművének be­takarításában még sokáig sok öröme teljék. Péter László 1984. SZEPTEMBER 21.

Next