Ethnographia • 1. évfolyam (1890)

III. VEGYES KÖZLEMÉNYEK - Könyvismertetések - Petőfi-fordítás Hrdlička Károlytól

TÁR­SASÁGI ÉRTESÍTÉSEK. sokba kerülne, de oly sokféle kívánalmat elégítene ki, hogy a kiadás halogatása vétek a magyar nemzeti szellem ellen. A föntebb említett nyílt levélben Huszka azon módozatokat adja elő, a­melyek által gyűj­teménye napvilágot láthatna. De e mellett kiterjeszkedik a magyar géniusz, a nemzeti szellem ismertetésére is, a­hogy az a történelem folyamán ugor, török, szláv és német elemek összeolvadása által kifejtett és röviden jellemezve a Budapesten szemlélhető európai chnost, elmondja, hogy mikép jelentkezett a nemzeti szellem, s jelentkezik még ma is a népnél főleg a diszítésmódban, hímzéseknél, szücsmunkáknál, agyagnemüeknél, aztán faragványokban is, melyek közt különös figyelemre méltók a perzsa-turkesztáni ízlésre valló székely kapuk. Ez utóbbiak már valódi constructionális elemet képeznek s a magyar építészetben nagy sikerrel lehetne felhasználni. A magyar ornamentika különben valóságos virág­­styl, melyben csak ritkán fordulnak elő állat­alakok, egy-egy szarvas, aztán madarak s még ritkábban emberek. A virágok közt legkedveltebb a rózsa, miként a népdalban is ez fordul elő legsűrűbben, sőt köztudomás szerint annyira összeforrt a magyar nép lelkületével, hogy a fiatalságnál egy jelentésűvé vált a «kedves», a «szerető» fogalmával. A füzetkét melegen ajánljuk. (ny.) Sand­ora Petöfiho Spisy Básnické. Z mad'arského jazyka prelozis K. Hrdlicka. B.-Csaba, 1890. I. füzet. Mint egyik számunkban említettük, Hrdlicska Károly nagylaki evang. lelkész Petőfi költeményeit ülteti át tót nyelvre s a b.-csabai Corvina-féle könyvnyomda 25 kros füzetekben teszi közzé. Eddigelé egy füzet jelent meg. A fordítás kitűnő. Mutatványul közöljük itt a «honfi dal» szépen sikerült fordítását. Tvoj som, tvoj, vlast moja milá, Srdce duáe vie: Kohoze by som mil oval Keby teba nine ? Nádra moje sú cbráni. v ktorom Oltár : obraz tvoj; Väek ked treba i chrám zborím, Len ty mocne stoj. A ked fiádra klesaf budú Poslední moj hlas Bude: zehnaj Boze vlasti Zebnaj a ju spas. Vlasteneckd. A nikomu nepoviem to, Nevykriéím ja Ze si mi na Bozom svete Ty najmilejáia. Tajne budem nasledovaf Krok tvoj verne vády; Nie jak töfia pútnika, len Ked sú jasné dni. Ale jak tá töfia rastie. Ked noc ide byt'. Tak i mőj zial, ked teba vlasf Mraőno cbce zakryt*.

Next