Fővárosi Lapok 1875. október (224-250. szám)

1875-10-01 / 224. szám

kit szelíden ölel keblére. A franc-tireurök egyenruhá­ját viselő harcos hunyt szemmel hanyatlik hátra, jobbjával szivét födi, melyet a halálos golyó talált; baljában lehanyatló fegyverét szelíden fogják föl a remény és bánat siró kis géniuszai. De nemcsak az üres terek népesülnek be új em­lékekkel, hanem a romok is újjáépülnek. A Guilleriák szomorú romja, melynek lehullott kargatidjait benőtte a gyom, s fekete falaiból megolvadt vasláncok ,és ru­dak tömegei függnek alá, szintén kezd épülni. Északi szárnyát már fölemelték az eredeti magasságig, de a középső rész még szomorú rom. Lejebb a »Hotel de Villé« (városház) épül újra. A pénzügyminisztérium palotájának helyét (mert csak helye van meg,) bérházakkal építik be. A Rivoli-utca elvesztette egyik legszebb épületét, de nyert egyöntetűségben, mert tudvalevőleg ez utca házai a »Place de la Concorde«-tól a Louvre végéig, mind egy és ugyanazon minta szerint épitvék, minden második emeleten erkély, alant hatalmas oszlopos árkád, minden két oszlop között egy lámpa, s min­den lámpa mögött egy ragyogó kirakat. Este való­ságos lángvonal, mely azonban végtelen hosszúságá­val kápráztat és kifáraszt. Csak az esőt nem tudja most kifárasztani semmi. A felhők hosszú rajokban vonulnak a Mont­­martre-ról lefelé, s öntözik a szajnaparti városten­gert, elmosván boulevardjairól a sétálókat, és a Tuil­­leriák kertjében a velocipedek versenyét. Szeptember 10-én kellett volna e versenynek megtörténni Mac-Mahon nejének lady-patroness-sége alatt. Már minden készen volt, a bemeneti díjak be­szedve, a piros, kék és zöldsapkás, villámsebesen forgó versenyzők kocsiparipáikon ültek, midőn meg­ered a Montmartre felhőinek könyzápora, és a publi­kum fut s a verseny vajmi szomorúan megy végbe. Toilette helyett mindenütt esőköpeny. Ily kedvetlen körülmények között legjobb, ha az ember olyan látnivalókat keres, melyekben nem akadályozza sem zápor sem jár, melyekhez épen jól illik a felhők szomorú alapszíne s az eső egyhangú csepegése. E csepegésnél csak a Pantheon vezetőjé­nek prédikációja lehet egyhangúbb, unalmasabb. A »Pantheon« hatalmas keresztkupolája alatt elhaladva, az oltár mögött balra egy szárnyajtó tárul fel előttünk s mintegy hetven lépcsőn leszállva, újra nagy egyptomi stilű portale zárja el utunkat. Itt át­adjuk jegyeinket s belépünk az örök sötétségbe. Valóságos labirinth, melybe elférne Francia­­ország minden megholt és élő nagy embere, kik kö­zül (tudniillik a holtakat értve,) nincs itt, csak há­rom és egy csomó ignota quantitas, I. Napoleon korabeli szenátorok. A jobb szárny alatt csendes kriptában Voltaire nyugszik, vagy csak az emléke. Balról a másik krip­tában, vörhenyes gránit alatt, melynek elején egy erős kéz fáklyát nyújt ki egy ablakon, egy halhatat­lan halott pihen, méltó párja, habár ellenese az előb­binek: Jean Jacques Rousseau. Hátul a keresztfolyosó végén Lannes mar­sal, kit a csatamezőrűl hoztak ide. Egyik Pant­­heonból a másikba. Visszatérve, a katakomba nagy rotondájában állapodunk meg. Vezetőnk a fal mellett sorba állít bennünket. Várakozással eltelten lapulunk a falhoz. A süket, mély sötétségben nem pislog még csak egy lámpa sem. Csak a vezető kioltott mécsének vöröslő kanóca szikrázik. S most kezdődik egy jelenet a Dante poklából. A rettentő földalatti üregek viszhangját ébresztjük föl, mint alvó szörnyeteget. A vezető, kinek szerepét a katakombák őre vette át, hátravonul s az itt nyug­vók nevében a viszhangot kezdi idézni. Először hal­kan zúgva, tompa, mennydörgésszerűleg mozog vissza a sötét kőtömeg. Majd erősbül, majd kiáltó zajjá fajul, majd ijesztő bömböléssel rohan át a szemközti fo­lyosón, hogy a mögöttünk levőn ordítva térjen vissza. Most elveszti rémes erejét, majd megint morgássá lohad le s elvész csöndes reszketésben. S mikor aztán újra beáll a csönd, az örök némaság, egyszerre fülre­pesztő, rettenetes durranás reszketteti meg az épüle­tet. Többen közülünk térdre estek. Valami ijedelmes robbanás szörnyű hangja zúg, mennydörög körülöt­tünk s ismétlődik vég nélkül, mintha egy ébredő óriás verné fejét a reszkető szirtfalakba. A fekete sötétségben kétszeresen rémes e szörnyű zaj, s mire elhal, az ember nem tudja , álmodta-e e hangzavart, vagy valóban átélte ? Pedig az egész csak egy hatal­mas csapásból származott, melyet az őr egy nagy dobra mért. Tant de bruit! Annyi bizonyos, hogy ez a nagy dob megnehe­zítené a végítélet arkangyalának dolgát a harsoná­val. Az itt nyugvókat azonban nem bántja e lárma. Nekik már hátuk mögött van minden. Dr. Várady Antal: Fővárosi h­írek. * A nemzeti múzeum számára dr. Szenger Ede Mexikóból visszaérkezett hazánkfia igen érde­kes régi azték tárgyakat hozott ajándékba, neveze­tesen különféle bálványokat, edényeket, pipákat, és számos diszitvényeket , melyek mind er­edeti azték készítvények, s ásatás útján szereztettek Mexico vá­ros és San Louis Potosi közelében. Továbbá a világ­­hírü azték kalendáriumkő és áldozatkő igen jó fősz másolatát is átadta. E nevezetes azték műtárgyak fősz másolatban már a párisi világtárlaton is ki vol­tak állítva, hol igen sok bámulójuk volt a tudomá­nyos körökbül. Hazánkban eddig ismeretlenek voltak s dr. Szenger hazánkfia e figyelméért nagy elismerést érdemel, valamint egyátalán azért is, hogy a távol vi­lágrészben sem feledkezett meg nemzeti múzeu­munkról. * Király Ő Felsége szerdán este nyolc órakor különvonaton utazott vissza Bécsbe. Rákos-Palotán át távozott el, a főváros érintése nélkül. B.­­Wenck­­heim kormányelnök is az este utazott föl Bécsbe. Ő Felsége a hadgyakorlatok végeztével a parancsnokok­nak kijelentette teljes megelégedését a csapatok ki­­képzettségéért. B. Edelsheim­ Gyulainak tudtára adta, hogy elismerésül a vaskoronar­end nagy keresztjével fogja feldiszíteni. Gr. Szapáry L. altábornagyot nem­csak a hadgyakorlat sikeréért dicsérte meg, hanem amaz erélyes buzgalomért is, melyet a budai kataszt­rófa alkalmával tanúsított. Megdicsérte b. Bienert altábornagy működését is. József főhercegnek és b. Edelsheimnek legfelsőbb kéziratokat adott, melyek­ben a hadgyakorlatokban részt vett tiszteknek és le­génységnek elismerést, köszönetet nyilvánít. Az előb­biben kijelenti, hogy­­ a közreműködésre hivatott magyar honvédosztályok magatartása teljesen kielé­gítő volt, s különösen dicsérőleg kell kiemelni a hon­véd lovasság működését, nevezetesen annak kiképzett­ségét és vezetését úgy a dandárban, mint egyes kisebb csapatokban. »Örömömre szolgál — úgy­mond a ki­rály — ezért az összes tiszti karnak, valamint a legény­ségnek kifejezni elismerésemet.« A közös seregbeli csapatok példás fegyelmezettsége s harcképessége még melegebb elismeréssel van kifejezve. Ő Felsége be­­mutattatta magának a táborkar főnökét, Fiedler ez­redest is s neki, valamint Gehren és Eszlinger őrna­gyoknak is élénken fejezte ki elismerését. Aztán el­léptette maga előtt a két lovas dandárt, a Pestre visszatérő József főhercegtől s külföldi katonatisztek­től búcsút vévén, Pécelre s onnan négyfogatú kocsin (vejével) Gödöllőre ment, a­hol három órakor volt az ebéd. A csapatok szétoszlása igen élénk volt. Gyön­­gélkedőt alig lehetett látni. A gyalogság oly katoná­san vonult el, mintha mitsem fáradozott volna. A lo­vasok vigan voltak s kivált a Würtemberg-h­uszárok úgy daloltak, mintha lakodalomra mentek volna. Él­tették a királyt, a­ki borral is megvendégeltette őket. * A Kisfaludy-Társaság szerdán kezdte meg újra havi üléseit. Nem voltak valami sokan sem a tagok, sem a hallgatók. Gyulai Pál elnökölt. Először Zichy Antal olvasta föl »Az egyetemből« című rajzát, melyben egy pár régi tanáráról tüntet föl jellemző vonásokat. E rajz a »Főv. Lapok«-ban fog megje­lenni. Székács József a Göth­e epigrammáiból mutatta be néhány fordítását, továbbá egy füzér eredetit is ol­vasott föl, melyekből lapunknak is lesz alkalma töb­beket közleni. Gyulai Pál a nyolcvan éves Fábián Gábor egy új fordítását mutatta be: Silius Italicus római költő »Punica«-jából az erény és gyönyör ver­sengését ; Greguss Ágost pedig Schiller »Glocke«-ját Csermák Kálmán evang. lelkész fordításában, a­melyen mégi sok símítanivaló lett volna. Greguss egyszersmind három saját költeményét is felolvasta: »A szent rucá«-t, (mely lapunkban fog megjelenni,) »A beteg és orvosa« s »A lyoni költőverseny« címűe­­ket. Következtek a titkári jelentések. Az orvosok és természettudósok előpataki gyűlésén a társaságot­­ Tóth Lőrinc és Dux Adolf képviselték. Egy új alap­­pító is jelentkezett a szünidő alatt: Geszler József­­ pesti lakos, száz forinttal. »Don Quijote« 4-dik köte­téről (fordítá Győry Vilmos) Lévay József mint bí­ráló meleg elismeréssel nyilatkozott. E kötettel a munka be van fejezve. Moreto »Szép Diego«­­jának Beksits féle fordítását Győry Vilmos kiadás­ra ajánlja. Moliére »Kelletlenek« című vígjáté­­kának fordítását Toldy István az új átdolgozásban sem véli kiadhatónak s mivel a másik bíráló, Szász Károly ezzel ellenkező véleményt nyilvánított, kiadták egy harmadik bírálónak is: Gregussnak. Puky József Moliére vígjátékaiból kettőnek (»Az elisi királyleány« és»A siciliai vagy szerelemből festő«-nek) fordítását küldé be, s ezeket Zichy Antal és Arany Lászlónak adták ki bírálatra. Valaki lepecsételt jel­igés levél mellett »A feslett élet« címü drámát kül­dött be, s azt bírálat végett Bartalus Istvánnak és Rákosi Jenőnek adták ki. Vajda János »Alfréd re­génye« címü költői beszélyét nyújtotta be kiadásra; Szász Károly és Arany László fogják bírálni. Ezek voltak a társaság elsőhavi gyűlésének tárgyai. Két dolog tűnt föl ezúttal is elég hátrányosan. Egyik az, hogy a társaság tagjai (főleg kitűnőségei) nem na­gyon buzognak sem megjelenésükkel, sem munkálko­dásukkal. Másik pedig az, hogy ennek következtében a felolvasási tárgyak nem kerülhetnek tervszerűleg, hanem csak a jelentkezés esetlegei szerint szőnyegre. A társaságnak mindenesetre érdekében állna, hogy mennél vonzóbb üléseket s mindig érdekes felolvasá­sokat tartson. Ezt pedig csupán a tagok buzgóbb köz­reműködése eszközölheti. Sajnos, hogy vannak, kik évek óta tagjai a társaságnak s máig sem tartották meg székfoglalóikat, és mint a kert meddő fái helyet foglal­nak, a nélkül hogy gyümölcsöznének. * Hymen. A fővárosi körökben is kedvesen is­mert Domahidy Hedvig kisasszonyt, a szatmármegyei főispán leányát, múlt hó 25-én vezette oltárhoz Be­­renczei Kováts Jenő megyei földbirtokos. Az esketést Smeczer István kanonok végezte a csengeri kath. templomban. * Fiatal zenészek bogara, hogy szerzemé­nyeik címlapjára okvetlenül német vagy francia cím­lapot kell nyomatni, így most is ily című hangjegyet kaptunk : »Ouvertüre für Orchester, componirt von Eugen Telbisz.« Az ajánlat pedig így szól: »Meinem Freunde Aladár Nyiry zugeeignet.« Nem hiszszük, hogy olyan jó magyar ember, minőnek Nyiry Ala­dárt ismerjük, zokon ne venné, midőn egy másik ma­gyar ember németül ajánlgatja neki zeneművét. A kis-compositeurök e fertálymágnáskodása minden esetre és minden egyes esetben méltó a megrovásra. Telbisz Jenő úr lehet jó zenész, de igen roszul fogja fel hivatását, ha szerzeményeinek címlapján szüksé­gesnek tartja a német szó affektációját. A nagy Germá­­nia e kedveskedés miatt aligha fog élni-halni e »für Or­chester« ouverture-ért. A mű különben zongoraki­vonat s Táborszkynál jelent meg. Ara­­­frt 50 kr. * A gazdasszonyok egylete nagy árvaházat emelt, melyben száz árvalány fog menhelyet és nevel­tetést nyerni, a Damjanich­ utcában. Nagyon méltó, hogy ez egylet nemes működését minden emberbarát telhetőleg támogassa. A gazdasszony-egylet már is fényes múlttal bir. Ő karolta fel társadalmilag először a szegény árvalányok megmentését a romlástól . 1863-ban ő gyűjtött hatvanezer forintnál többet az aszály-inség enyhítésére; állított népkonyhát, ezereket látva el étellel, ruhával; később Erdélybe és Bánátba ő küldött ezreket az árvízsujtottak segélyére. Szóval kiterjeszté áldott működését messze vidékekre is. Az árvák nevelését nyolc növendékkel kezdte meg; most van 62 árvája s gondoskodik róla, hogy legyen nem sokára száz. A tető alatt álló épületet ép most ren­dezik be s ez nagy költséggel jár. Itt az alkalom amaz egyleten segíteni, mely országszerte annyi em­beren segített már. Lapunk is szívesen fogad el e célra adományt mindazoktól, kiknek szive azt sugalja: »én is megteszem az árvákért tehetségem szerint ál­dozatomat és önmegelégedéssel nézem az árvák men­­helyét, melynek előmozdításához járulhattam.« * A budapesti „citera-kör“ alakuló közgyű­lésén elnöknek gr. Keglevich Ödönt választották meg. E körnek eddig ölé vagy nyolcvan tagja van, köztük több főrangú hölgy. * Megrendítő csapás. A végzet ujja nagyon, súlyosan nehezedik a budai állami tanítónő-képezde egyik tanárára, Szente Józsefre. Nem rég alig két­havi időközben, két kedves, felnőtt leányát vesztette el, most pedig harmadik gyermeke halt meg: egy eszes, szeretetreméltó fiúcska, kit kedden délután temettek el. * Porosz-francia barátság. Minden félreértés kikerülése végett ki kell jelentenünk, hogy nem a diplomácia körébe vágó politikai hírt akarunk mon­dani, hanem egy jelenetkét említünk meg a korzó sé­tányáról. Tegnapelőtt este ugyanis nagy feltűnést okozott a korzón két idegen tiszt egyenruhája, mely egymástól épen annyira különbözött, mint a francia nemzet a porosztól. Ez a különbség meg­volt e két tiszt közt is, mert az egyik Chalaud francia főtiszt volt, mellén a becsület­rend keresztjével, a másik pe­dig egy Mayer nevű utazó tiszt a porosz hadseregből. A két idegen karon fogva sétált a korzón s nem győz­ték eléggé csodálni, hogy mennyi fürkésző szem pi­hen rajtuk. Azt hitték, hogy egyenruhájuk részesült ebben a figyelemben, pedig a járók­kelők legnagyobb részének az tűnt fel, hogy a győztes német és a »grande nation« egyik legyőzött tagja, mily békés nyá­jassággal barátkoznak a­­ budapesti korzón. * „A kereskedelmi akadémia tankönyvei“ fo­cím alatt Lafite és Elsner hasznos kiadási folyamot indítottak meg. Első kötetül Dr. He­rich Károly osztálytanácsos s akadémiai tanárnak »A kereske­­d­ő­k kézikönyve, vagyis vezér­fonala a kereske­delmi tudományoknak« című munkáját adták ki, melyet már több kereskedelmi tanodában fogadtak el kézikönyvnek. Igen célszerű beosztású, világosan irt, tartalmas munka, melyet ajánlunk a fiatal magyar kereskedők figyelmébe. Az új kereskedelmi törvény­nek is minden fontosabb pontja érintve van e munká­ban. A 199 lapra terjedő munka ára 1 frt 20 kr. * Egy karlista hadnagy. Fritsch vasúti volt­hivatalnok, ki sok adóssága miatt Budapestről meg­szökött, egyenesen Spanyolországba ment, don Carlos szent ügyét szolgálni. Ott aztán kaptak is rajta s mint egy itteni barátjának írja, megtették hadnagynak. * Arckép, mely nem hasonlít. Nagyon meg kellett volna változnia László Mihály fiatal írónknak, kit mindenki úgy ismer, mint szelíd, csöndes termé­szetű, ügybuzgó­s bukovinai honfitársait melegen

Next