Honművész, 1835. július-december (3. évfolyam, 53-104. szám)
1835-07-02 / 53. szám
PESTI VIZSGÁLÓ. Dupuis, a' herkules, jó jövedelemmel adja Budán a’ Horváthkertben hetenként több ízben erőmutatványait. A’ terrasse, hol ezek történnek, mindenkor tömve van néppel , mind a’ mellett, hogy a’ földszinti helyért folyvást 1 ft. — zárthelyért 1 ft. 30 kr fizetnek váltóban. Az erőmutatványokat mindenkor birkózások követik. Így múlt jún. 29-án Schiller Andr. molnár és Németh Ján. mészáros birkózók vele sikeretlenül, 30-án ismét mások , maguk jó szántából-e vagy fizetésért, nem tudjuk, de csak mindenkor találkoznak, kik az arénára vagyis inkább deszkázatra kiállnak a’ franczia Herkules ellen. SZÍNÉSZET. Magyar Játékszín. Budán jun. 27-ben Ziegler ,,párt dühös czimű szinjátéka fordultmeg ismét színpadunkon. A’ főszerepeket Kántorné assz. (Johanna Lard), és Megyeri (Rocke) , Tóth (Hamilton), Bartha (Henrik) urak vivék. — 25-én Rossini ,,szevillai borbély“ czimű daljátéka ismételtetett, és pedig igen számos nézők előtt, mi újabb bizonyságul szolgál , hogy a* daljátékok publicumot szereznek. Dériné assz. (Rozina) első cavatináját ismét csinosan éneklé, ’s azt ujabb ékesítvények* kel ffiszerezé ; ámbár mi örömestebb maradnánk a’ szerzőnek eredetije* nél. Udvarhelyi (Basilio), és Szerdahelyi (Figaro) urak ismét mulattatok voltak. A' chorus ma különös pontossággal viselé magát. Egressiné assz. (Berta) mind színi mind éneklői tehetségére nézve még gyakorlatlanságot é s félénkséget árult el; azonban vékony orgánuma idővel erősebb lehet, ’s mimikája tökélyesülhet. — 29-én a’ ,,világ divatjában“ Laborfalvi Benke Róza (Luise), a’ kassai társaság tagja, mint vendég legelső udvarlását tévé, miről miskor bővebben, Pécsett máj. 9-én ,,András és Béla“ adatott. Magyarra tette Kossuth Imre , a’ magyar história után alkalmazá Komlóssy Fer. Az alkalmazás nagyon szerencsétlen gondolat, mert ki ezen darabot, mint Finnlandi Jánost ismeri , benne Andrást és Bélát fel nem találja. András és Béla korán sem állott azon viszonyban, mellyben azt AV eissenthurni Johanna János és Erik személyeikre irta. — A’mint eredeti kép van valami írva, maradjon az úgy; se czim , se nevek ne változzanak. Nem a’ magyar öltözet, hanem a’ darabnak belső becse érdekli a’ nézőt. A' német darabot, ha magyarra tétetik, hagyjuk meg a’ német czim’s nevek eredetiségében. Hajót játszatik, nem a’ magyar dolmánban létért tapsoltatik meg a’ színész, hanem a’ caracter szerencsés találásáért. Baranyi úr (András) elég tűzzel játszott ; azonban kívánatos volna, hogy szava tisztábban csengő lenne. Anasztáziát Pályné egész szelídséggel’s illendő magatartással felette csinos öltözetben adá ; Béla (Földváry) köntöse (mostani divatú fekete Attila-dolmán) a’ többekhez képest visszataszító volt. Szapronczayné (Richéza) sok haszontalan kéz mozgásait elhagyhatná ,és ruhája elől hosszabb lehetett volna, egyébiránt igyekezett felvett személyét végig híven megtartani. Vid (Döme) kisded testalkotása mellett híjába igyekezett parancsolni akaró hangjával győzedelmeskedni. Comicumban csak megszenvedhető tag, de illyésekkel hagyjon föl. Volovszky (Kiss) miért pat-