Kecskemét, 1898. július-december (26 évfolyam, 27-52. szám)
1898-07-03 / 27. szám
27. szám. az ilyen ménkű nagy banknótát nem tudták fölváltani Kecskeméten, de még Budán sem, így azután a szegény öreg asszony csak olyan templomegere maradt, mint volt azelőtt, hogy a nagy lutrit megnyerte. Nem érdek nélkül való feljegyzem — Balla János érdemes levéltárnokunk bizonyára megcselekszi, — hogy 1898. július hó elsején Kecskeméten olyan szűkében voltak az aprópénznek, hogy a város egyik tisztviselőjét volt kénytelen felküldeni Budapestre — váltani. Annál is inkább feljegyzendő ez az eset, a »házi naplóba«, mert ott bőven vannak feljegyzések arról, hogy a város kasszájában bankó, avagy krajczár írmagul sem volt található. A Kecskeméti Szr. Jótékony Nőegylet f. é. június 12-iki mulatságának felülfizetőihez utólag még Margalit Alfréd úr (Veszprém) 5 frt, Margalit Ignácz úr (Veszprém) 2 frt és Wéber Aladár úr (Helvéczia-Telep) tárt felülfizetéssel járultak, kiknek hálás köszönetet mond a választmány. — Hogy a Párisi Divat, mely most IV. évfolyamában van, eddig is oly nagy kedveltségre és elterjedtségre tett szert, még pedig épen a legjobb ízlésű és legelegánsabb hölgyek körében, az világosan mutatja azt, hogy a hölgyközönség mindazt feltalálta benne, amit a többi divatlapokban csak elosztva lel meg: igazán ízléses képeket, a valódi párisi ízlés alkotásait, e mellett kimerítő magyarázatot, praktikus tanácsokat, melyek lehetővé teszik a legszebb ruháknak otthon való elkészítését. A lap czikkei elmondanak mindent a háztartás, lakás, kézimunkák köréből, a szerkesztőség pedig közbenjárása által lehetővé teszi a hölgyeknek, hogy mindent a legjobb forrásból s a legolcsóbban szerezzenek be. Illusztrált kitűnő regények egész ivén vannak mellékelve minden számhoz. A »Párisi Divat« előfizetési ára egész évre 8 frt, félévre 4 frt, negyedévre 2 frt. A »Pesti Hírlap« pol. napilappal együtt egész évre 18 frt, félévre 9 frt, negyedévre 4 frt 50 fr. — Oktatás a német nyelvben és gyermekcsere. Klauber János közs. tanító a szünidőben a német nyelvben oktatást ad úgy kezdőknek, mint haladottaknak. Egyszersmind a szülők figyelmét felhívja arra, hogy cseregyermekeket minden díj nélkül közvetít. Mindazok tehát, kik gyermekeiket cserébe adni szándékoznak, szíveskedjenek ebbeli szándékukat idejekorán nála bejelenteni, annál is inkább, mivel számos előkelő német család már e tekintetben nála jelentkezett. A derék tanítót, akinek lakása Kőrösi utcza 7. szám alatt az emeleten van, mint tapasztalt férfit mi is melegen ajánljuk a t. közönség szíves figyelmébe. — Kerékpár virágkorzó. Szép, élvezetes mulatságot rendeztek derék kereskedő ifjaink, méltán illeti őket ezért dicséret. De ha az elismerésben őszinték vagyunk, bizonyára nem veszik tőlünk rossz néven kifogást emelő őszinte megjegyzésünket sem. Bizony szerencsétlen gondolat volt a kerékpár virágkorzó és szerencsétlenül volt keresztülvive. Hét-nyolc, fonynyadt virággal ellátott biczikli még nem kerékpár virágkorzó. De ettől eltekintve, van módja a művészek megbecsülésének, de ehhez a kerékpár virágkorzó Kecskeméten egy kicsit sok, a mulatság reklámjául pedig a kivitel egy kissé gyönge. Ne haragudjanak az érdemes ifjak, ha ennek ötletéből mindenkit kérünk, hogy a jövőben ne tegye ki senki sem városunk közönségét, sem vendégeit »mocsai« színezetű látványosságnak. Ehhez már elég nagy város vagyunk villamos vasúti elgázolás nélkül is. — A Kereskedő Ifjak Egyesülete által június 26-án tartott hangversenynyel egybekötött mulatságon felül fizettek: Brachfeld Emil 10 frtot; Révészy János 5 frtot; Asspitz N. (Bpest), Phönix N. (Bpest), Brachfeld Vilmos, Behr Móricz 3—3 frtot; Mandl és Fried (Bpest), Itéli Sámuel (Bécs), Pollák Lajos, Lőwy Soma, Reich Gyula (Baja), Biró István, Máth Sándor 2—2 frtot; Rosenberg Mór (Bpest), Frommer Arthur, Herzfelder Lipót (Bécs), Weiss A. D. (Bpest), Pfeifer N. (Bécs) 1.50—1.50-et; Fröhlich Berthold (Bpest), Vitéz Gusztáv, özv. Schönberger Adolfné, Máth Frigyes, Komlós Sándor, Spieler J. és Fia, Stein Lajos, N. N., Witz Gusztáv, Ágai Márton (Félegyháza), Rotter Mór, Feuer Sándor (Félegyháza), Feuer Ede (Félegyháza), Vámos Béla, N. N. 1 — 1 frtot: Steiner Ármin (Bpest), Fispán Mór, N. N., Politzer Vilmos (Félegyháza), Altmann Ignácz (Török- Szent-Miklós) 50—50 krt. Fogadják a szives felülfizetők valamint Veress Klára úrhölgy, Koller Ferencz zenetanár úr, és Fekete Béla úr a hangversenyen való szives közreműködésükért; Bognár Ferencz, Barna Sándor, Fispán Mór, Bajnóczy Károly, Dusek és Altmann és Rothfeld Ignácz urak a kikölcsönzött tárgyakért és azok, akik a fogadtatás alatt fogataikat az Egyesületnek átengedték, az Egyesület leghálásabb köszönetét. — Tűzoltói tanfolyamot rendez f. hó 31-től augusztus hó 20-ig a budapesti önkéntes tűzoltó-egyesület. Jelentkezési határidő f. hó 25-ke a parancsnokságnál. (Budapest, VIII., Kunutcza 2.) A jelentkezők a tanfolyam ideje alatt a testület szertárából kiosztandó egyenruhát tartoznak viselni. A tanfolyam teljesen díjmentes. Bővebb felvilágosítást ad a helybeli tűzoltóparancsnok, Szunyay Imre is: egyik sarok fedett, mely alatt a ruhás láda áll s felette az egész család féltett kincse : a pipatórium s a tetőn a szűzdohány czégére, a dohányvágó. Hja, ide nem fárad el a fináncz, sőt a félegyházi ember még juttat úgy hébe-korba egy-egy körömfáradéknyi dagadó szűzdohányt. Miután Franco ügyes kézzel vázlatkönyvében megörökítette a cserényt, az előtte emelkedő állófával és éléstárral egyetemben, kocsikra kapva siettünk a Tolvajos felé, bár Zubornyák Sándor tapasztalt szeme a fellegek járásából esőt jósolt. Alig értünk be a puszta nyugati oldalán fekvő Tolvajos határába, ahol nyoma látszik még a hires bugaczi csárdának, melyről a múlt században igy emlékezett meg az ott meghaló Orczy Lőrincz báró: „Négy rongyos fal, kémény, egy csikorgó ajtó, Bogárhátú fedél, nyitva mint akasztó, Egy földlyuk melletted, ott van a csábitó , Előtted leásva áll egy vastag bitó.“z egyszerre tarlagos felhők emelkednek fel az égboltozatára, feljebb és feljebb vonulnak ijesztő sötét színűvé válva, erős szél kerekedik, hatalmas dörgés rázza meg a levegőt, majd egy hatalmas czikázó villám fut át az égboltozaton és megered a zuhogó zápor. Mi futva menekülünk, kocsikra kapva, a csőszház szűkös eresze alá, hol a mi szenvedélyes rajzolónk a Szabadszállásról importált furfangos gönczi békét s a csőszház udvarát rajzolgatta. Amint a vihar ereje megszűnt, permetező esőben siettünk haza a távoli tanyánkra, mert esti sötétségben ez nyaktörő vállalat lett volna az úttalan pusztán. Hazafelé közeledve, a ragyogó szivárvány üdvözölt bennünket az ég ivén s biztatólag mosolygott ránk, szétrebbentett entomológusokra, a lemenő nap a puszta pereméről. Hazatérve a kapu előtt fogadott bennünket egy gyönyörű színekben pompázó hatalmas magyar kakas, melyet azonnal modellnek fogadott fel Franco és Bordán , Kertész pedig a fotografáló géppel vette űzőbe az egész udvaron. A nap hátra levő részét visszaemlékezésekkel töltöttük s gyönyörködtünk abban a kedves legendában, melyet a pusztabiró beszélt el Petőfi születéséről. Legenda lesz ennek a nagy lángésznek a születése ezen a vidéken, hiába irt arról oly megyőzően Ferenczy Zoltán, mert itt még a pusztabiró ismerte azt a csőszt, ki mindig azt állította, hogy ő tudja, hogy a bugaczi határon átutazó anya hol szülte és melyik tanyára vitték be füröszteni azon gyermeket, ki a magyar Alföld képének oly ragyogó oltárt emelt világraszóló költészetében. Hiába, ezt a népet könyv meg nem győzi soha, legendaszerü marad a halála, az lesz a születése is s ma már Kis-Körös, Félegyháza és Bugacz versengnek érte. A hit boldoggá teszi mindeniket! Mig édesen merengtünk el a kedves legendán, a messze távolból felgyújt a pásztortűz s a siró tilinkó hangjával esti szellő áthozta a nagy pusztán a Bugaczon termett epedő dalt: „Megkondult a kecskeméti öreg templom nagy harangja, Fáj a szivem, majd meghasad, a babáját úgy siratja, Kihallatszik a pusztába a nagy harang giling, galang, Monostori zöld erdőben sirva fakad a vadgalamb. Sirasd, sirasd kecskeméti öreg templom nagyharangja, Monostori zöld erdőnek tilinkoló vadgalambja, Hullasd, hullasd leveled rá, te susogó rezgő nyárfa, Sodord szellő a virágot kedvesemnek sirhalmára.“ Hogy micsoda boldogtalan lélek könnyített e bánatos dallal szive fájdalmán a néma éjszakában, mely egy elveszett üdvöt siratott, nem tudhattuk meg, mert kora hajnalban útra keltünk a délelőtti gyorsvonathoz. E szép és feledhetetlen napok emlékéért köszönet Kecskemét városának Szalay Gyula* *) A czikkelyhez több kép is van csatolva. A ciikkely élén közölt csoportkép személyiségei a következők: Francé Rezső, Pályi Sándor, Wachsmann Ferencz, dr. Horváth Géza, Szegedi György, Lakatos Károly, Aigner Lajos, Bordán István, Pável János, Szépligeti Győző, a pusztabiróné, Wachsmann János, a pusztabiró, dr. Daday Jenő, dr. Lendl Adolf. A többi képek a pusztabirói házat, az egyik cserényt és az egyik ménest ábrázolják. Szerk. HÁZASSÁGI STATISZTIKA. A kecskeméti m. kir. anyakönyvi hivatalban 1898. junius 25-től julius 2-ig Ii lini fit «»He !« . 1. Reiter Móricz izr. és özv. Zeizler Ferenczné született Schwarzenberg Rozália izr. 2. Farkas Kálmán ev. ref. és Mészáros Viktória Eszter Matild ev. ref. Ifláxt»««» •«« kritlsfek: 1. Zöldi József r. k. és Tóth Juliánna r. k. 2. Bognár László r. k. és özv. Körösi Józsefné született Farkas Erzsébet r. k. 3. Katona Zsigmond ev. ref. és Fülöp Juliánná ev. ref. 4. Karikó János ev. ref. és Főző Juliánná ev ref. 5. Frisch Bernát izr. és Wertheimer Johanna izr. Felelős szerkesztő: Dr. Horváth Ádám. Kiadótulajdonos: Sziládi László. NYÍLTTÉRI MATTOM ERZSÉBET SÓSFÜRDŐJE gyughely linihipe«« (Budán). Idény: május 1-től szeptember 30-ig. Kiváló gyógyhatással bir női bajokban és altesti bántalmakban. Rendelő orvos «II. mtUCI4 J. nagy-korona-utcza 23., az országos egészségügyi tanács r. k. tagja. — Kísémeleges fekvés, jutányos lakások,«» ven•s «■" IIr. —Pontos közlekedés a társaskocsikon reggeli 5 órától kezdve. Állomási hely: Ferencz József-tér, 2961 a régi Lloyd-épület közelében. 3? X. zs EXTRSA. Óvakodjunk utánzásoktól! középiskola 2-3 osztályát sikerrel végzett hiúsfizetés mellett tanulónak felvétetik. Gallia-féle könyvkereskedés 29?6 Metzger Béla: Van szerencsém mélyen tisztelt vevőimmel és írt a n. é. közönséggel tudatni, hogy az általam kép-í* ^ viselt Kőbányai Király Sörfőző Részvénytársaság s| legújabban egy új sört hozott forgalomba : ^ 1 vnaláta-§öi*1, % % % r melyre ezúttal külön is felhívom a figyelmet, mint- r » hogy hazánk legelső szaktekintélyei: «fr. lo- \ ^ rányi Frigyes «;sztr. lit'-dy Károly ^ ^ egyetemi taniár urak tanúsítják, hogy j e maláta-szír kellemes ízénél, táp- j\ ” lái«» értékén«’“! «;* az emésztést és j® a vérkeringést élénkitít hatásánál ? |i fogva sikeresen használhatatnak !»i- |izonyult mindazon betegeknél, akik hosszas ^ a betegségek, vagy nagyobb fokú idegesség folytán a ? elgyengültek. ? % Kiváló tisztelettel \ | Bleyer Adolf, \ ^ a Kőbányai Király Sörfőző Részvénytársaság ^ 1. főraktár«»«!» # ? Nagykőrösi utcza 22. sz., ^ ahol mindenkor kellőleg hűtött, legjobb mi * nőségű hordós és palaczkos sör kapható, t i P a • Sí®-«r*'S® “Sí® “SS®’S® “S® -SfS“K*-S5* ^ n: ifilfóbunaégetők és bortermelők figyelmébe. Teljesen jó karban levő, egészséges, használt tölgyfa-hordók 600— 750 literig bármily mennyiségben kaphatók Füchst Testvérek bornagykereskedő czégnél 2981 Nagy-Váradon. HÁZELADÁS: 7 szoba, 3 konyha, 4 kamra, 2 pincze, 1 kocsiszínből álló ház kedvező feltételek mellett eladó. Értekezni lehet a tulajdonosnővel, V. tized, Vadász-utcza 53. szám alatt. Özv. Bélák Jánosné. »•11*1 • • Az általánosan kedvelt PARÁDI kénesért, természetes és friss töltésben kapható Nyirády László kecskeméti raktárosunknál. A gróf Károlyi-uradalom forráskezelűsége Parádon. 941 Árfejtési hirdetmény Kecskemét th. város által építendő, körülbelül 36 méter hosszú és 20. 61 cm. széles mén-istálló és a körkemenczénél 46.56 m. hosszú, 8.23 m. széles ; 40.78 m. hosszú, 6.04 m. széles; 39.88 m. hosszú, 5.28 cm. széles három épületből álló munkáslakás felépítésére nyilvános árlejtés hirdettetik. Az árlejtés tárgyát képezi a kőműves-, ács- és cserepező-munka, részben viselt anyagokkal. Az összes anyagot a város adja. A szóbeli nyilvános árlejtés határidejéül folyó évi julius hó 11-ik napjának reggeli 8 órája a város gazdasági osztályában kitűzetik. Melyre vállalkozni kívánók azon megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az épület mindegyikére 120—120 frt bánatpénz az árlejtés megkezdése előtt leteendő. Kecskemét., 1898. jul. 1. 2982 Gazdasági osztály. Szálloda-átvétel. -----------------------------------Tisztelettel van szerencsém értesíteni Kecskemét városának érdemes közönségét, hogy f. évi július 2-án a ROTÁL -SZÁLLODÁT átveszem. Ebben a minőségemben tisztelettel kérem a mélyen tisztelt közönség szíves pártfogását, melynek kinyerése és megtartása érdekében, mint régi budapesti vendéglős, mindent el fogok követni, hogy úgy a szállodai ellátás, konyha, kávéházi italok, bor és sör és a legpontosabb kiszolgálás tekintetében a legjobbat nyújthassam. Kecskemét, 1898. junius hó. Kitűnő tisztelettel M74 Knirsch Károly a Royal-szálloda bérlője. KECSKEMÉT 1898. julius 3. Köszönetnyilvánítás. Alulírott mély köszönetét nyilvánítja mindazon testületek és magánosoknak, akik felejthetlen férje váratlan elhunyta alkalmával szóval, vagy írásban részvétüket kifejezték s ezáltal bánatát némileg enyhíteni iparkodtak; valamint azoknak, akik kocsijukat rendelkezésre bocsájtották. Kecskemét, 1898. julius 1. Özv. Dékány Imréné. HETIVÁSÁRI TUDÓSÍTÁS. Kecskemét, 1898. julius 1. Tisztabúza métermázsánként 11.00 —11.40 Kétszerbúza „ 11 8.60—9.00 Rozs „ 11 7.90—8.10 Árpa „ 11 6.30—6.50 Zab „ 11 7.00 7.20 Tengeri kecskeméti „ 11 5.80—6.00 Tengeri bánáti ,, 11 5.80—5.90 Tengeri csöves „ 11 0.00—0.00 Köles „ 11 5.50—6.00 Krumpli út „ 11 2.30—2.50 Széna ,, 11 1.80—2.00 Szalma „ 11 0.70-0.90 Szalonna kilója 0.66—0.70 SZERKESZTŐI ÜZENET. Krakéler. Egy és ugyanazon szó lehet ártatlan ép úgy, mint sértő. Például: Ha mi valakiről azt mondjuk, hogy alacsony ember, azalatt azt kell érteni, hogy kistermetű az illető, a székely azonban alacsonynak az alattomos, aljas jellemű embert nevezi. Vagy ott van a „menyecske“ szó, amely némely vidékeken kedveskedő kifejezés, amíg másut épen nem az. Hogy kérdésére válaszolhassunk, az egész esetet kellene ismernünk. Lássa, épen nemrégiben történt, hogy egy helyen, ahol az agglegényt „rideg betyárnak“ nevezik, egy ilyennek azt mondja egyik barátja, hogy ilyen betyár már megnősülhetne, de elvétvén a szót, a „rideg“ helyett a „piaczi“ jelzőt alkalmazta. Az érdemes agglegény tüszüllési párbajra hívta a sértőt s kiment volna vele páros viakodásra akár vontcsövű ágyúra is. No de ott voltak a jó barátok, akik kimagyarázták a tévedést s talán a sértett fél ez eset következtében meg is nősül, hogy hasonló bajba ne keveredjék .... Az ön esetében is tévedés van, amit azzal tesznek jóvá, hogy mind a ketten megnősülnek. Szél Gyula: Közleményeink, amelyek időhöz vannak kötve, oly nagy számmal vannak, hogy az önéi nem kerülhettek sorra. Egyébként e héten magánlevél megy. Ny. J. Latet anguis in herba!