Korunk 2008 (III. folyam 19.)

2008 / 8. szám = Művek, világok - FARKAS JENŐ: A román irodalom magyar recepciója

ivan és rosszul kezelték. Kétségtelenül túlzóak Eminescu állításai, viszont a kor pub­licisztikájában ez elég gyakori jelenség. Ebben az időszakban a magyar lapok is rend­kívül élesen támadták a románokat, a kontinuitáselméletet, a görögkeleti egyház pro­pagandáját. Ahhoz, hogy jobban megértsük Eminescu politikai nézeteit, hosszasan kellene elemeznünk a medgyesi szász pap, Stephan Ludwig Roth 1842-ben kiadott Der Sprachkampf in Siebenbürgen (Nyelvháború Erdélyben) című írását, a cseh-né­­met Franz Schuselka politikai cikkeit, az 1848-49-es magyar-román ellentéteket, a magyar és a román emigráció vitáit, az erdélyi román nacionalizmus alakulását (lásd még a 7. jegyzetet). Vitán felül áll, hogy Eminescu, a politikai újságíró, rendkívül tá­jékozott volt ezekben a kérdésekben.* A 19. század végén a román irodalom magyar recepcióját a Pallas Lexikon (1893-1897) tudományos igényességgel hajtotta végre. Aránylag széles olvasóréteg juthatott be információkhoz a románok történelméről, földrajzáról, irodalmáról, nyelvéről. A lexikon főmunkatársa Alexics György (Gheorghe Alexici), a budapesti Román Tanszék tanára volt,14 aki a legfrissebb román irodalomkritika alapján ele­mezte a román írók életrajzát és műveit, állást foglalt erdélyi „latinoskodókkal” kap­csolatban is (i. k. 193.), akiket Titu Maiorescu vagy Mihai Eminescu is bírált túlzá­saik miatt. Hasdeuról szóló cikkében kiemeli, hogy a román nyelvész magyarokra vonatkozó elméleteit Hunfalvy Pál gyakran cáfolta és bizonyította az ellenkezőjét. Alexics románságképe nem mindig pozitív, emiatt például Ioan Slavici élesen tá­madta nagyszebeni lapjában (Tribuna, 1884), megkérdőjelezve Alexics felkészültsé­gét, sőt románságát is. Később Costa János (Ioan Costa) vette át a román szócikkek írását. Általában a szócikkekben gyakori utalásokat találunk magyar fordításokra, így a 14. kötet Erzsébet román királyné (Carmen Sylva) mintegy tucatnyi regényét és el­beszéléskötetét említi, amely magyar nyelven is napvilágot látott. Viszont azt már kevesebben tudják, hogy Párizsban Justh Zsigmond igen közeli barátságba került Carmen Sylvával. A román királyné Erzsébet császárné (Sziszi) közeli társaságához tartozott. Tehát nem véletlen, hogy a Pázmány Péter Tudományegyetem doktori cí­met adományozott Carmen Sylvának. Sőt még az is feltételezhető, hogy az Akácos út Carmen Sylva versére íródott. Ellenben Ady gúnyosan ír a királyné regényírói tehet­ségéről (Ducik­a Dumbrava, Budapesti Napló, 1907.), annál nagyobb elismeréssel il­leti viszont a Párizsban élő, szintén román származású írónőt, Anna de Noailles-t: „Ez az asszony az új, francia irodalom egyik legbiztosabb, legerősebb tehetsége és va­lakije.” (Egy poéta-grófné, Budapesti Napló, 1908.) A Révai Lexikon (1911-1935) román szócikkeit is Alexics György írta. Ezekben még jobban nyomon követhető a román irodalom fejlődéstörténete, hiszen a szerző alaposan ismerte a témát. Külön ki kell emelnünk, hogy a román szócikkek megbíz­ható, pontos adatokat tartalmaznak a fordításokról, a szerzők magyar vonatkozású tevékenységéről. 2.2. A Trianon utáni három időszak ■ Az új történelmi helyzetben a román irodalom magyar recepciója gyökeresen megváltozott. Budapest elveszítette vezető szerepét, a hangsúly áttevődött Erdélyre (leginkább Kolozsvárra és Marosvásárhelyre). Ez az időszak három részre osztható: az első 1920-tól 1948-ig, a második 1948-tól 1990-ig terjed, míg a harmadik 1990-től napjainkig tart. 2.2.1. Az 1920 és 1948 közötti időszak ■ Ebben az időben látványos gyorsasággal jelentek meg a különféle román nyelvta­nok, tankönyvek, ezenkívül nyolc gyűjteményes verseskötet, köztük sok kiváló sor.

Next