Köztársaság, 1991. december (mutatványszám) - 1992. április-június (1. évfolyam, 1-11. szám)
1992-04-24 / 2. szám
KULTÚRA NYELVTÖRTÉNET (Hiába) keresem a szót A hagyományos ábécé-sorrend a pedagógia poroszutas modelljére épít. Szellemi cukorspárga azoknak, akik kíváncsisága könnyen kielégíthető. „Nem találunk szavakat.” Esterházy Péter szállóigévé vált regény kezdő mondata ötlik eszünkbe, ha elakad a tollunk, megbénul a fantáziánk. Milyen nagy segítség ilyenkor egy jól összeállított, bőséges és gondolkodtató szinonimagyűjtemény. Először az Akadémiai Kiadónál 1978 óta többször is megjelent Magyar Szinonimaszótárt emeljük le a könyvespolcról. Tizenkét és fél ezernyi címszó köré csoportosítva mintegy harmincezer lexikai egységet tartalmaz, azaz szavanként átlagosan két és fél rokon értelmű kifejezést találhatunk benne. Eleve szűkre szabott feladatvállalása hiányérzetet okoz. Ez a majdnem hatszáz oldalas kötet úgynevezett kéziszótár. Akik leggyakrabban kézbe veszik írók, fordítók azoknak a benne foglalt szókincs édeskevés, hivatásuknál fogva jóval többre tartanának igényt. Hiányzik a magyar nyelv rokon értelmű kifejezéseinek többkötetes nagyszótára. Amíg ez elkészül és megjelenik, sokan „puskáznak” a Póra-féle szótárból. Ez a legendás hírű munka a század elején kétszer is (1907, 1913) megjelent. A Magyar rokonértelmű szók és szólások kézikönyve című gyűjtés antikváriumi ritkaságnak számított 1991-ig, mikor a Gondolat Kiadó hasonmás kiadásban piacra dobta. Pora Ferenc felsőbb leányiskolai igazgató századunk elején végezte kutatómunkáját. Nagyon hasznos szótára két részből áll. Előbb alfabetikus sorrendben közli a címszavakat. (Ezt egyetlen szótár sem kerülheti meg.) Kötete második, az elsővel azonos terjedelmű részében hat nagyobb gyűjtőcsoportra (elvont fogalmak, kiterjedés és mozgás, anyag, fogalomképzés és nyelv, akarat, erkölcs és jog), azokon belül pedig nyolcszáz kisebb fogalomblokkra osztja szókincsünket. Összegzése azért olyan gazdag, mert az átvitt értelmű jelentéseket, kifejezéseket, a metonímiákat is felsorakoztatja. A Magyar Szinonimaszótáréval majdnem azonos terjedelmű elrendezés ezért nyújt többet a keresőknek. A hagyományos ábécé-sorrend a pedagógia poroszutas modelljére épít. Szellemi cukorspárga azoknak, akik kíváncsisága könnyen kielégíthető. A fogalmi elrendezés több lapozást igényel, cserébe azonban megmozgatja - nemcsak ujjainkat - a fantáziánkat, esetleg önálló szóalkotásra csábít. Pora munkájának hasznosságát jelzi az is, hogy folytatásra sarkallt egy magyar műfordítót. Bartos Tibor pályafutása kezdete óta, mintegy három és fél évtizede gyarapítja elődje munkáját. Elmondása szerint mostanáig körülbelül ötszörösére gazdagította annak anyagát. A nyolcvanas évek közepén már felmerült, hogy ez az úgyszólván titkos szinonimatár kiadásra kerüljön, de a tervből a mai napig nem lett valóság. (Akkor Mátraházi Zsuzsa számolt be róla a Magyar Nemzet hasábjain 1984 júliusában és 1986 Gedényi Mihályné férje portréjával. 1957 után többször is úgy látszott, hogy sikerül munkájuknak legalább egy részét megjelentetni KÖZTÁRSASÁG 1992/2 88 A részegség szinonimái a Gedényi-Zolnay-féle fattyúnyelvi gyűjtésből atmoszférás pistára szlopált becsókolt snapszámos bedörrentett spirituszládás begugyizott szeszbarát bekávézott szeszkazán bepiált szeszpióca beseggelt szivattyús beszlopált szlopacsek betintázott tájt bezsongott tankolt dajdajos tintás elázott tökre buggyant eldőlt trinkós elzsibbadt túlnyomásos fejlövéses tütükés fresszolt /autós gurgulázott trinkó kékhangulata van lenyeste magát (Válogatás az melése címszó alatt nóbelspicces felsorolt 209 öblögetett kifejezésből) „Részeg” címszó a Magyar Szinonimaszótárból berúgott ittas siker holtrészeg „Részeg címszó” A Póra-féle rokonértelmű szók kéziköyvéből 319. tételszám: bódult, kábult, mámoros, szédült, elérzéketlenült, megmaszlagosított. 770. tételszám: iszákos, kortyondi, borcsiszár, korcsmás, korhely, tivornyázó, ittas, boros, berúgott, elázott, kótyagos, pityókás, kapatos, becsípett, benyakalt, felöntött a garatra, leitta magát a sárga földig. (A címszavakon belüli ismétléseket elhagytuk.)