Uránia - Népszerű tudományos folyóirat 4. (1903)

1903 / 6-8. szám - Könyvszemle

­ UDVARI KÖNYVNYOMDÁJA BUDAPESTEN. ■ . . - —-—· - 320 Régebben Magyarország madárvilága még gazdagabb lehetett, hiszen a Duna és Tisza szabályozása előtt, mikor e folyók megáradt vize mértföldekre terjedő terü­leteket árasztott el, a vízi madarak megszámlálhatatlan mennyiségben tanyáztak a nádasokkal és egyéb buja vízi növényekkel benőtt parlagon heverő területeken, így a nemes kócsag a nádas területeken mindenütt fész­kelt, most azonban már csak a Kis-Balaton nádasai­ban s talán Szlavónia egyes helyein fordul elő. A cul­­tura tehát egyik legnagyobb ellensége a madaraknak s félő, hogy madárvilágunkat a jövőben is gyéríteni fogja. De nemcsak a magyar ornisz képét ismerteti meg szerző könyvében, hanem a hazai madarak meghatáro­zására alkalmas kulcsot is ad kezünkbe. Erre való tekintettel a fajok lehető legpontosabb leírására töre­kedett, világosan és röviden sorolva fel azokat a külső belső jellemvonásokat, a­melyek alapján legkönnyebben felismerhetők. Lényegesen elősegítik ezt a mellékelt meghatározó táblázatok is, a­melyek segélyével a kevésbbé szakavatottak is felismerhetik a madarakat, ha a táblázatok minden egyes tételét megfelelően alkalmazzák. Megtalálják azonkívül könyvében minden madárfaj magyar elnevezését és összes synonymáit, a­melyeknek gondos összeállításával sok fáradságtól kímélte meg könyve olvasóit. Emeli a munka értékét és használ­hatóságát az a sok természethű és jellemző rajz és színes műmelléklet is, a­melyekkel szerző könyvét fel­díszítette. Ilyen eleven, művészi képeket csak az rajzol­hat és festhet, a­ki nemcsak a formákat örökíti meg, hanem a lüktető életnek azt a nehezen utánozható kifejezé­sét is, a­melyet csak az állatok életének és szokásainak alapos ismerője érzékíthet meg. Madarász könyvének ebből a vázlatos ismertetéséből is kitűnik, hogy igen szerencsésen oldotta meg azt a nehéz feladatot, a­melyre lelkesedéssel vállalkozott. Szo­rosan tudományos munkát írt, melyet a hazai és kül­földi szakemberek forrásmunkául fognak használni, de nem a régi nyomokon haladt s így könyvét azok is élve­zettel és haszonnal fogják forgatni, a kiknek ő lesz első mesterük az ornithologia terén vagy a kik talán nem mint szakemberek, hanem mint az élő természet igaz barátjai, könyvéből akarják Magyarország madárvilágát meg­ismerni. De a szerzőn kívül elismerés illeti Szalay Imrét, a Nemzeti Múzeum igazgatóját és dr. Horváth Gézát, az állattani osztály igazgatóját is, a­kik módot találtak arra, hogy ez az értékes munka a Múzeum kiadásában meg­jelenhessen. Hr. R. Theisz-Matskássy-féle franezia szótár. I. Diction­­naire frangais­ hongrois par Jules Theisz. Budapest, R Lampel (Ph. Wodianer et fils), nagy 8-ad rét. (XII. és 405 old.) Ára 5 kor. Igazán megbízható nagyobb fran­ezia szótárt kapott végre valahára irodalmunk. A fran­czia szótárak dolgában ugyanis rendkívül rosszul állot­tunk, ennek csak a szakember a megmondhatója. Nem tudjuk mi volt oka e sajnálatos állapotnak, de szükség­képpen következtethetjük, hogy avatatlan kezek mun­kája volt s hogy kiadóink kevés kivétellel nagyon felü­letesen jártak el a franczia szótárak kiadásában. Innen érthető az is, hogy sokszor névtelenül jelentek meg az ilyen szótárak, mint pl. a kis Thibaut. Egészen termé­szetesnek vették, hogy szótárt is lehet fordítani és egé­szen mellékesnek tartották, hogy ki fordítja. No hát ez a felfogás, hogy szótárt fordítani lehet, ugyancsak megbosszulta magát, hozzá még oly avatatlan kezekben. Így jöhettek létre azok a kac­agtató tévedé­sek, hibás fordítások, alapos félreértések, melyekből néhányat a mostan megjelent eredeti munka gyanánt készült nagyobb franczia szótár előszavában megemlítve találunk. Az arquebasade-ot egyik szótárunk „szájvíz­nek fordítja, holott az eredeti sajtóhibát Sachs-nál nem vevén észre, „Wundwasser“ helyett lett „Mundwasser“. A plat-ból kulcs lett, a német tálat „Schüssel“-t „Schlüs­­sel“-nek nézve­­Thibaut . Az ily fordítást össze lehet ütni félév alatt, míg a mos­tani eredeti szótár tíz esztendő fáradsága. De még a sajtóhibák tekintetében is roppant gondatlanok voltak szótárkiadásaink, így lett intimer-­ből „megigéz“, meg­idéz helyett, perce-bois-ból „fakéreg“ faféreg helyett, sultane-ból „szultán feje“ szultán neje helyett. Ebből látható, hogy a szótárak kiadására édes­kevés gondot fordítottak, fordításukat rábízták valami bepártfogolt avatatlanra, a­ki maga sem igen tudott francziául, s a correcturát se tudta jól végezni. Az egy Ujváry Béla-féle „Athenaeum zsebszótára“ e tekintetben a tiszteletreméltó jó kivétel. De hát ez csak zsebszótár. Megbízható nagyobb szótárt csakis most kaptunk. A fent vázolt szomorú előzmények után annál na­gyobb örömmel adhatunk hírt a most megjelent „Fran­­czia-magyar Szótár“-ról, mit Theisz Gyula írt s Mats­­kássy nézett át, s melynek minden lapján meglátszik a jó munka. Micsoda jó, eredeti magyar kifejezések ! Un coeur de bronze mellett magyarul ezt találjuk : kőszívű ember. Nincs az a lap, a­hol ilyen jó magyar kifejezések­ben, törülmetszett zamatos fordulatokban, szólásokban ne gyönyörködhetnénk. Ez a szótár így magyar nyelvmívelő munka is és pedig jelentős e téren, a franczia kifejezéseknek meg­felelő jó magyar kifejezések kiválogatásában. Faképnél hagyta, kalapját fejére csapta, módos helyzetbe jutott, babra játszani, kereken visszautasítani, zsémbelődik, zsör­tölődik ily kifejezéseket találunk minduntalan s a mel­lett kitűnően helyén valók ezek, jól vigyáz a szerző a finom árnyéklatok kifejezésére. A kiadó (Wodianer) így jól megválasztotta embereit, hogy kikre bízza e munkát, de viszont, kiállítás tekin­tetében is megtett mindent. A nyomás nagyon szép, s szerencsés volt a sokféle betű-typus összeválasztása. Igazán tiszta pozitív ítéletet mondunk, ha azt mondjuk, hogy szebb az itt mellette levő német Thibaut-nál vagy Sachs-Villatte-nál. Szebb, határozottan szebb s mily jól eső érzés azt tudnunk, hogy ez a mienk, a magyar irodalomé. Annak alkotása, de annak számára is készült. Most már csak az a szívből jövő óhajtásunk, ismerje meg ezt a magyar közönség, vásárolja meg és lássa hasznát. E szótárból nemcsak francziát tanulhat közön­ségünk, hanem jó magyarságot is vele kapcsolatban, mert nem lát a franczia kifejezése­kel kapcsolatban oly kiforgatott lehetetlen magyar szókapcsolatokat, mint régebbi szótárainkban. Gyümölcsözzék tehát e szótár a magyar művelődés, a magyar cultura javára mentül többet! Örömmel várjuk a szótár másik részét, a magyar­­francziát, mit Matskássy ír s viszont Theisz fog át­nézni. Doctor Galliens: Beküldött könyvek. Mikszáth: Az új Zrinyiász. Ára 1 kor. 20 fillér. — Dr. Kottár Virgil: Széchenyi közgazdasági eszméi. Ára 1. kor. 50 f. — Kelemen Géza. A nemzetek küzdelme a gazdasági vezérszerepért. — Hasznos olvasmányok. Szerk. Mártonfy Márton. Két kettős füzet. Egynek ára 1. kor. 20 f. — Halévy-Cré­­mieux-Decourcelle: Constatin abbé. Színmű. Ára 60 fillér. — IIfj. Dumas: Clémanceau. Színmű. Ára 60 fillér. — Rákosi-Guthi: Tartalékos férj. Bohózat Ára 30 fillér. — Mind e könyvek a Lampel (Wodianer) czég kiadásában jelentek meg.

Next