Magyar Ifjúság, 1959. július-december (3. évfolyam, 27-53. szám)
1959-09-12 / 38. szám
INNEN-ONNAN ★ INNEN-ONNAN * INNEN-ONNAN * INNEN-ONNAN Dominguin és Ordones ONNAN ★ ENNEN—ONNAN ★ INNEN- ONNAN ★ pNNiN-ONNAN * INNEN- ONNAN * INNEN—ONNA N ★ INNEN-ONNAN ★ A PLAZA DE LOS TORROS — a bikaviadalok arénája — ismét felzúgott a minap, amikor a ma élő két leghíresebb spanyol torreádor, Dominguin és Ordonez, felépülve, súlyos sérüléséből, újra megjelent a küzdőtéren ... Louis-Miguel Domninguinról és Antonio Ordonezről oldalakat írnak a világlapok, a képeslapok első oldalon közlik a róluk készült fényképeket, s felelevenítik a két nagy torreádor barátságának és haragjának történetét .... A 33 éves Dominguin és a 27 éves Ordonez sógorok, Ordonez beleszeretett Dominguin húgába, Carmelitába, és a maestro minden ellenkezése dacára feleségül vette őt. Dominguin — aki castilliai és épp úgy híres torreádor-családból származik, mint Ordonez — ettől kezdve nem állt szóba sógorával. Nemcsak húgának házassága haragította őt, hanem fájlalta, hogy felesége — amióta megnősült — évente csak egyszer engedi őt az arénába, s azóta Ordonez aratta le a viadalokon a legnagyobb babérokat. Parázs féltékenységi jelenetekre került sor nemcsak Carmelita, hanem Ordonez sikeres szereplései miatt is ... CARMELITA csak hosszú békítgetések után tudta rávenni bátyját, hogy egyszer nézze végig az arénában Ordonez viadalát. Dominguin titokban ment el, s az aréna legmagasabb lelátóján foglalt helyet. Ordonezt — aki addig sohasem sérült meg — megtámadta a bika, elvesztette uralmát az állat felett, és idegesen kapkodott... Dominguin mint a villám pattant fel helyéről, s a nézőközönség legnagyobb csodálkozására átvetette magát a padsorokon, és a barrerán — deszkafalon —, civilben pillanatok alatt az aréna homokján termett, a bika mellett. Kikapta a tőrt az egyik segéd kezéből, és az utolsó pillanatban leszúrta a megvadult bikát, mielőtt az agyontaposta volna a földön heverő Ordonezt... A két torreádor azóta jóbarát ... Az idén mindketten súlyosan sebesültek: Ordonez Aranjuezban és Pármában, Dominguin pedig Valenciában. Különösen Dominguin szerzett súlyos sérüléseket. Valenciában mindkettőjüket ugyanaz a bika sebesítette meg, s onnan kerültek együtt egy madridi kórházba, a Sanatorio de torreros-ba, ahol a szerencsétlenül járt torreádorokat ápolják. Együtt gyógyították őket, együtt lábadoztak, s három héttel ezelőtt Bayonne-ban együtt álltak ki viadalra. HAT BIKÁVAL állt szemben a Két maesuu, s nem luulu, liisijhur, Veitu bis,seno, bauauu. A sóletom az aknava engedett uncali, vaiosaggeti megvauultan a vitagusougioi, s a hatalmas tömegtől. A nézők teiszisszentek, mindenki arra gondolt, hogy nem is olyan régen Bazauan az egyik leíten kitört, és száz embert sebesitett meg, mielőtt egy rendőr pisztolygolyója leteritette. Antequarában pedig a bika egyetlen lökéssel széttörte az arénából kivezető erős tölgyfakaput, rettenés pánikot keltve a menekülő emberek között ... Dominguin sérülései még nem gyógyultak be teljesen, mégis, határtalan fegyelmezettséggel és akarattal, mint a villám, úgy mozgott az arénában hat évvel fiatalabb sógora mellett, aki most igyekszik elhódítani tőle az aréna■ koronázatlan királya című ... (st) A világjárás elmaradhatatlan „hétköznapi’' munkája: a főzés. A szakács, dr. Robert Wit jól főz: otthon, a szülői ház konyhájában tanulta ezt a „mellékfoglalkozást". S a kóstoló ezúttal Zikmund, aki szigorú kritikus ... VILÁGJÁRÁS KÖZBEN Ez aztán igen! — kóstoljaVliroslav Zikmund a méteres gumicsizmában állva dr. Robert Wit, az expedíció orvosának, s egyben székácsának főztjét. Az ebéd éppen olyan lesz, mint a hazai, s olykor — amíg a hazai készlet tart — egy-egy üveg pilseni sör is kerül az asztalra, amit a Tatra pótkocsijának lehajtható oldala szolgáltat. Ekörül helyezkednek el az összecsukható, alumínium vázas székekben. Természetesen ez nem mindig sikerül így, olykor meg kell elégedniük a volán mellett elfogyasztott hideg ételekkel, vagy a sátorban ebédelnek ... A tűzhelyet egyébként — amely az ebédkészítés elmaradhatatlan eszköze — benzinfőzök szolgálják, a vizeskannák pehelykönnyű műanyagból készültek, s ha a szükség úgy kívánja, szűrőberendezésük és vegyszerek segítségével a tó vizéből is ihatnak. S honnan szerzik be a lábosba valót? Dr. Vit legszívesebben piacon vásárol, s egyszer Zikmund, máskor Hanzelka kíséri el őt, olykor filmfelvevőgéppel felszerelve. Nemcsak az alkudozásban segítenek, hiszen egy püsei bevásárlás — különösen Arábiában — egy élménnyel is felér. ★ „Itt OK 7 HZ” — ismétli a rövidhullámú mikrofonjába Hanzelka. Bizony, az ötven fokos libanoni hőség izzóvá forrósítja az ezüstszínű Tátra-kocsikat, s a rádiófülkében félmeztelenül is „izzasztó” a munka. A rádiónapló feljegyzései szerint eddig is ezernél több rádióamatőrrel sikerült kapcsolatot teremteni, s Prágából utánpótlást kellett kérniük a vételt igazoló QSL-lapokból. HAYDN MESTER a mozivászonra lép Halála után 150 esztendővel, éppen ezekben a napokban, Franz Joseph Haydn mester, a rohraui dombok szülötte, egy magyar rövidfilm főszerepét játssza, amelyet a Budapest Filmstúdió készít. Sajátos és furcsa lesz ez a film. Talán egyeseket emlékeztet majd az „ördögi találmány” című csehszlovák film részleteire, pedig egészen más. Franz Joseph Haydn mester szerepét egy rézkarc játssza. Életének fontosabb állomásait — Londont, Bécset, az Esterházyak magyarországi kastélyát és jónéhány más helyet — rézkarcokról ismerünk meg. A metszet-háttérben azonban olykor igazi, élő, eleven emberek is mozognak, akik szembe találkoznak a rajzolt Haydnnal, rajzolt asztalokkal, rajzolt városokkal. Egy fiatal zenetudós (Bánts Ferenc) és a fiatal rendező (Takács Gábor) forgatókönyve nyomán Somló Tamás fényképezi az érdekesnek ígérkező rövidfilmet. Izgalmas figyelni a felvételeket, amelyek tulajdonképpen nem is emlékeztetnek a megszokott filmfelvételekre. A rendező és az operatőr a rajzolókkal közösen három síkot teremt. Az első sík nem sokkal nagyobb, mint egy jól felnagyított fénykép, a második talán méteres, míg a harmadik a megszokott díszletnagyságú. A gondos számítások alapján beállított filmfelvevőgép a három síkot pontosan azonosnak, egyforma nagynak látja és így alakul ki a kép, amelyet végül is a néző majd a moziban lát. Élő emberek csak a harmadik síkban mozoghatnak: itt gyülekeznek Esterházyék vendégei a bálra, s itt foglal helyet a rajzolt Haydn koncertjére gyülekező eleven közönség. A forgatócsoport munkája előreláthatólag szeptember közepére fejeződik be és a tervek szerint a Haydn-emlékfilmet még a Haydn-fesztivál első hetében bemutatják a közönségnek. FENYVES GYÖRGY A kastélyban az élő szereplő a rajzolt Haydnnal társalog. (Jelenet a készülő Haydn-filmből.) Fővárosi mozik műsora szeptember 16-ig. (A csillaggal jelzett filmek csak 18 éven felülieknek.) A 13-AS KEDVENC (bolgár): PUSKIN 14, h6, 8; SZIKRA fl0, fl2, dl2; SZABADSÁG 4, ni, 19; DÓZSA (Róbert Károly krt. 59.) 13-ig 4, ni, 19; FELSZABADULÁS (Flórián tér 3.) f4, he, 8, jó idő esetén az utolsó előadás a Szél utcai Park Kertmoziban. — KETTEN A NAGYVÁROSBAN (indiai): URANIA f4, he, 8; SZABADSÁG 110, f12, h2; PETŐFI KERTMOZI (IX., Ráday u. 46.) 7. — VAKMERŐ SZÍV (szovjet): MŰVÉSZ 4, n7, f9; VÖRÖSMARTY 14, h6, 8; MUNKÁS (Kápolna u. 3.) f4, h6, 8; ZUGLÓI (Angol u. 26.) f4, h7, 9. — KENYÉR, SZERELEM, FÉLTÉKENYSÉG (olasz): MÁJUS 14, n7, f9; MŰVÉSZ 110, 112, h2; SZABADSÁG (Újpest) f4, h6, 8; CSAJKOVSZIJ KERTMOZI (X., Martinovits tér) 7; VASAS KERTMOZI (II., Pasaréti úti sporttelep) 7. — ROSEMARIE* (szélesvásznú nyugatnémet): HUNYADI (Kispest) 14, h6, 8; BARTÓK KERTMOZI (XI., Kosztolányi Dezső tér) 7, szombat szünnap: CORVIN 4, n7, 19. — SZERELEM CSÜTÖRTÖK (szélesvásznú magyar): SZIKRA 4, n7, 19; PUSKIN 9, 11, n2; TÁTRA(Pesterzsébet) 4, n7, 19 (normál változat); ATTILA (Budafok) n6, 18, vas. 3-kor is; VASAR MOZI (mezőgazdasági vásár területén) 5. — MEG SÖTÉT A HAJNAL (lengyel): MADÁCH (Pestlőrinc) 13-ig n6, 18, szombat, vas. 3-kor is; TANISICS (Csepel) 13-ig f4, h6, 8. — ODÜSSZEUSZ (szélesvásznú olasz): ALFA (Kun Béla tér 3.) f4, h6, 8; ÓBUDA 4, n7, f9; UGOCSA 14, h6, 8 (normálváltozat): FÉNY (Újpest) 9, 11, 1 (normálváltozat): RÓZSAVÖLGYI KERTMOZI (XIV., Rózsavölgyi tér, normálváltozat) f8. KONVÁD (csehszlovák): TOLDI 11, h1, 8; DÓZSA 14-től 4, n7, f9; FÉNY (Újpest) f4, h6, 8; PALOTA n6, 10, vas. 3-kor is. — VESZÉLYES BARÁTSÁG (szovjet): MADÁCH (Pestlőrinc) 14-től n6, 18; CSOKONAI 14, h6, 8. — ARANYSZIMFÓNIA (osztrák): VÖRÖSMARTY 9, 11, n2. — MI KETTEN EGYEDÜL (olasz—spanyol): KOSSUTH 4, n7, 19; TÁNCSICS (Csepel) 14-től £4, he, 8; ÚJVILÁG (Rákoskeresztúr) 13-ig h6, 8, vas. f4- kor is. ANGYALFÖLDI JÓZSEF ATTILA KULTURHÁZ 10—16-ig n6, f8, vas. 3-kor is. — KENYER, SZERELEM, FANTÁZIA (olasz): VILÁG (Rákosszentmihály) 16, h8, vas. f4-kor is. — MAIRA (Lenin krt. 36. Híradó mozi): Magyar híradó. 16. sz. világhíradó. Nagy élet története. A hétalvó mackó. Reggel 9-től 23 óráig, szombaton 24 óráig folytatólag. — BARLANG (Állatkert területén): 15. sz. világhiradó. Nagyapó szemüvege. Ultrahang. Kamcsia folyó. 12 órától 17 óráig, vasárnap 10 órától 17 óráig folytatólag. — VASARMOZI (mezőgazdasági vásár területén): fél 9 órától 13 óráig mezőgazdasági szakfilmek, 13 órától 17 óráig híradó és kisfilmek. — GORKIJ, az idegen nyelvű filmek mozija. Rakétatámaszpont (angol) Rockets galore 14, 16, 8. — FILMMÚZEUM: 10—11: Botrány Klesmersben* (francia) 10, 12, 2, 4, 6, 8, 12—13: Nagy nevettetők kisfilmjei 10, 12, 2, 4, 6, 8. 14—16: A Filmmúzeum Barátai előadássorozata: Rettegett Iván (szovjet): 10, 12, 2, 4. — A csend világa (díjnyertes francia, kísérőműsor: A Szajna találkozik Párizzsal): BÁSTYA nl0, 112, 12; BETHLEN 14. 6. 19. — A dzsungel könyve (angol): REGE (Széchenyi-hegy) h6, 8, vas. f4-kor is, csüt. szünnap. — A félkegyelmű (szovjet): RÁTKAI (Kerepesi út 146.) 13-ig f6, h8, vas. f4-kor is, csüt. szünnap. ÚJLAKI 13-ig f4. h6, 8. — A harmadik liceum (olasz): ALKOTÁS 14. h6, 8. — A kék nyíl (szovjet): HATÁR (Pesterzsébet) 14-től h6, 8. — A kis hazug (NDK-film): LIGET (Csákyliget) 14-től 16, h8; MAROS (Rákosliget) 14-től h6, 8. — A kis detektívek (szovjet): ÁRPÁD (Soroksár) 13- ig h6, 8, vas. f4-kor is. — A nagy Caruso (amerikai): BÁNYÁSZ 9, 11, 12; TAVASZ (Rákospalota) h6, 8, vas. f4-kor is. — A tarkák ügye (szovjet): BÁNYÁSZ 14, f6, h8. — A tisztességtudó utcalánya (francia): IPOLY (Hegedűs Gy. u. 65.) 4, n7, f9; HATÁR (Pesterzsébet) 13-ig h6, 8, vas. 14-kor is; ZRÍNYI 13-ig f4, h6, 8. — Az árban (csehszlovák): Éva (Erzsébet királyné útja 36.) 14- től 14, h6, 8. — Az erőszak árnyékában (NDK-film): TINÓDI n4, h6, 8; OTTHON (Soroksár) 13-ig f6, h8, vas. n4-kor is; TÜNDÉR (Újpest) 13-ig h6, 8, vas. f4-kor is. — Az utolsó felvonás (magyar dokumentumfilm): KINIZSI 13-ig f1, h6, 8; TERV (Pestújhely) 13-ig h6, 8, vas. f4-kor is. — Ahol szeretni sem szabad (csehszlovák): NAP 14-től f4, h6, 8. — Alvajáró Bonifác (francia): CSILLAG 14-től h6, 8: DELIBAB (Budatétény) 12—13-án 5. 7. vas. 3-kor is: JÓKAI (Rákoshegy) 14-től h6, 8. — Asch őrvezető kalandos lázadása* (nyugatnémet): MARX 14, h6, 8; BUDAI KERTMOZI 14-től f8. — Álmatlan évek (magyar): BÁSTYA 4, n7, f9. — Bogáncs (magyar): KINIZSI 14- től 14, h6, 8; SZIGETHY (Albertfalva) 13-ig f4, h6, 8; VASVÁRI (Kerepesi út 146.) 13-ig h4, h6, 8. — Botcsinálta sofőr (szovjet): AKADÉMIA (Üllői út 101.) 14, h6, 8; KELEN 13-ig 6, 8, vas. 4-kor is, csüt. szünnap. — Bolond április* (magyar): CSOKONAI 9, 11, n2. HAZAM (Váci út 150.) 14, h6, 8. — Brych polgár (csehszlovák): PETŐFI (Pongrácz u. 9.) 16, h8, vas. 114-kor is. — Chaplin parádé (amerikai): ERKEL KERTMOZI (Kosciuszko Tádé u. 3.) 14-től h8. — Don Quijote (szovjet): TERV (Pestújhely) 14-től h6, 8. — Denevérraj (NDK-film): JÓZSEF ATTILA (Kuliek Gy. tér 7.) 14-től f4, h6, 8: HONVÉD (Rákóczi út 82.) 9, 11. n2. f4, h6, 8: SZIGET (Csepel) 13-ig f6, h8, vas. n4-kor is: GUTENBERG MÜV. OTTHON 10-, 11-, 12-, 13- , 15-, 16-án n6, 18. vas. 3-kor is, 14- én szünnap. — Dulszka asszony erkölcse (csehszlovák): BUDAFOK h6, 8, vas. 14-kor is; CINKOTA 14-től f6, h8; VILÁGOSSÁG (Pesterzsébet) 13-ig h6, 8, vas. 14-kor is. — Egy dal száll a világ körül (nyugatnémet): DIADAL (Krisztina krt. 87.) 14, h6, 8; MEDOSZ IIlOV. HÁZ 11, 12, 13-án n6, 18, vas. 14- kor is. — Emilia Galotti (NDK- film): CSILLAG 13-ig h6 8, vas. 14- kor is. — Felhívás táncra (amerikai): ELŐRE (Delej u. 41.) f4, h6, 8. — Fiú vagy lány (szovjet): TANÁCS 4, n7, h9; RÁKÓCZI (Csepel) f4, h6, 8. — Főnyeremény (csehszlovák): FORUM (Pestlőrinc) 13-ig f6, h8, vas. 14-kor is: VILÁGOSSÁG (Pesterzsébet) 14-től 116, 8. KULTÚRA (Pesthidegkút) 13-ig h6, 8, vas. 14-kor is, csüt. szünnap. — Gerolsteini kaland (magyar): KÁRPÁT (Csillaghegy) 14- től f6, h8. — Gitáros lány (szovjet): ÁRPÁD (Soroksár) 14-től h6, 8. — Gyűlölet lángjai (bolgár): BÁNYÁSZ 14, h6, 8. — Haláltánc (lengyel): LIGET (Csákyliget) 13-ig f6, 118, vas. 14-kor is. csüt. szünnap. — 39-es dandár (magyar): KÁRPÁT (Csillaghegy) 13-ig f6, 18, vas. f4- kor is. — III. Richard (angol): KULTÚRA(Pesthidegkút) 14-től. — Hárman jöttek az erdőből (szovjet): DOKAI (Rákoshegy) 13-ig h6, 8, vas. f4-kor is; NAP 13-ig f4, h6, 8; BUDAI KERTMOZI (Bem rakpart 18.) 13-ig f8. — Itt oroszlánok vannak (csehszlovák): BALASSI (Pestimre) 13-ig f6, h8, vas. n4-kor is, csüt. szünnap; ÚJVILÁG (Rákoskeresztúr) 14-től h6, 8; CSILLAGHEGYI LENARUGYAR 13-án n4, i6, h8. — Ismerték egymást (NDK-film): ÚJLAKI 14-től 14, h6, 8. — Játék a szerelemmel* (magyar): BEM (Mártírok útja 5.) fi0, f2, h2: TANÁCS flO, fl2, h2: TISZA (Rákóczi út 68.) 9, 11, n2, h4. HELYREIGAZÍTÁS: Lapunk 37-es számában tévesen közölt film „Szökés a szigetről” egyelőre nem kerül bemutatásra. Az ünnepi bolgár filmbemutató műsora „A 13-as kedvenc” c. film. Az ország legtakarékosabb városa Szekszárd az ország egyik legtakarékosabb városa. Erről tanúskodik az Országos Takarékpénztár szekszárdi fiókjának kimutatása. A városban 7300 takarékbetétkönyv van, ami azt jelenti, hogy minden családra jut legalább egy betétkönyv. A betétállomány meghaladja a 16 millió forintot. Családonként az átlagbetét 4000 forint. Virágzik a Maros. A megáradt folyó felett csöndes piherajt úsztat a könnyű szél. Mintha az átelleni part sűrű ezüstnyárbokrairól sepernek le az átverődő napsugarak: hull, pilinkézik millió fehér pihe. A folyó közepén ladik küszködik az örvénylő, sárga vizen, két barnára sült fiú nekigördülve lapátolják a sebesen sórikázó hullámokat. — Ti vagytok a homokbányászok?! — Ige-e-en! — nyújtja a hangot a szél a vizen. , Haladnak, de lassan — időbe telik, míg kiérnek; erős a sodrás. A homoktelep néptelen volt. Jártuk a csicsogó vizes területet, akkor tűnt elő a ladik — gondoltam, hátha ők azok. Végre a fövénypartra fut föl a csónak orra. Vállra vett lapáttal ugrálnak ki, előkotorják a kikötőláncot, s odaerősítik a nyugtalan vízialkalmazóságot egy földbeeresztett, cingár karóhoz. — Maros vize folyik csendesen ... — citálom az ismerős nótát. Nevetnek, törlik a verejtéket. • ■, — Azám!... Akkor is szép, ha nem igaz... Ez nem csendes víz. Pajtás, alig tudtunk idekecmeregni. — Nem is csoda. Ilyen csónakkal, — s felcsandítok — hisz félig van vízzel. — Annyi épp kell bele ahhoz, hogy egyenesett tudjon haladni. Nem firtatom, tényleg így van-e — ők az iparosok, homokbányászok. Fogyasztják a folyó medrét, drótkötelet húztak a vizen át, s azon fut le a kotrógép kanala a Maros fenekére. Ott belemarkol a homokba, háromnegyed köbmétert hoz fel egyszerre. A homok kinn a parton belehull a bodonkába — ez egy behemót bádogtartály — és onnan adagolódik egyenletesen a szállítószalagokra, ami aztán óriási kúpba szórja le. Az alacsonyabb fiú Vincze Miska mesél: — Régen, kézzel termelték ki. Ladik kellett hozzá, egy kubikos talicska, néhány méter járódeszka, öt-hat bak, meg egy falapát, a szapály A homokos cserfákkal (hoszszú nyél végén lukacsos edény) mérték a ladikba, s aztán kikubikolták a partra... — Na, — mondom — legalább megismerkedtem egy igazi viziemberrel, ősi homokbányász dinasztia „trónörökösével”. — Másodéves gépészmérnök hallgató vagyok Miskolcon, csak a nyáron dolgoztam itt... Szemével búcsúzik a folyótól. . . — Közeleg az ősz, néha megállt kezemben a lapát... Napok, teltek, míg rájöttem, ... hiányoznak: a megszokott város, az iskola, a barátok... a lányok... vagy én nem is tudom elmondani, hogy mit is, érzek olyankor... •. .Mi is érezzük Miska, s ez így van jól . . . Érezzük azt a melengető, csendes vágyat, ami így ősz elején már benne él, s kívánjuk: erősödjön ez az érzés, mert kell, hogy átsegítsen a nehézségeken, s tudj olyan becsülettel dolgozni a rajztáblával, könyvekkel, mint odahaza a Maroson a homokhányó lapáttal. KOCSIS JÁNOS Homokbányászok Asszonyok a statisztika tükrében Érdekes kérdésre keresett vá-á Laszt az ENSZ nemzetközi háztartási problémákkal foglalkozó bizottsága: mennyi időt töltenek a különböző országok háziasszonyai háztartási munkával? A leggyorsabban az amerikai háziasszony végzi el munkáját, általában hetenként 63 óra alatt, többek között azért, mert szívesebben használ előre elkészített ételeket, mint az európai. A statisztika szerint a második helyre a lengyel asszonyok kerülnek, akik alig 81—tíz órát dolgoznak hetenként a háztartásban. Az olasz háziasszonyok már 85—102 órával tartják a középutat, a francia asszonyok pedig már 01— 110 órát töltenek hetenként házimunkával, gyermekneveléssel stb. A statisztika szerint a legbőkezűbben a svájci és a német aszszony méri a háztartásra szánt idejét: hetenként 102—122 órát! Az ENSZ egy másik statisztikája szerint — amely a házassági és válási adatokat gyűjtötte össze a világ minden részéből — megtudjuk, hogy Alaska és a Falkland-szigetek a férjhez menő lányok paradicsoma, mert ott , évente ezer közül 200 megy férjhez, ellentétben az Egyesült Államokkal, vagy Dél-Amerikával, ahol ezer lány közül évente átlag 87, illetve mindössze 20 megy férjhez. A nősülő fiatalemberek száma a legmagasabb a Német Demokratikus Köztársaságban, ahol minden ezer fiatalember közül évente 113 nősül meg. Az átlagos házasulási kor a világon: nőknél 24, férfiaknál **7 év. A „legöregebbek” Francia-Guyana fatal párjai: átlagos életkoruk 31 év. Dominguin újra az arénában. A torreádor egy ügyes mozdulattal kisiklik a feléje rohanó bika támadása elől. PLETYKA A » • ,,4 , — Nagyon köszönöm a forint húsz borravalót ... Tragédia Vendégségben Mindennapi hazugságok Hazugságok címszó alatt Ramon Gonez de la Serna spanyol író a századforduló táján egy listát állított össze, íme néhány a sok közül: A kocsivezetőnek beszélgetni tilos. — Szerény tollam, szerény szavaim, szerény személyem ... — A műhöz felhasznált szerzők névsora — örökös engedély — Az ingyen belépés szünetel — Szószerinti fordítás — Iksznek, a kiváló irányv csodálata jeléül... — Visszavonhatatlan lemondás — Az utolsó romantikus — Független napilap, stb.... Gondolkozzunk! Nincsenek manapság is ilyen hazugságaink? Például: A GYERMEKSZOBÁBAN: Anyuka, soha többé nem leszek rossz! UTCÁN: Tíz éve nem láttalak, de semmit nem öregedtél. AUTÓBUSZON: 22 ülő. 22 állóhely. A kocsi megtelt! VENDÉGLŐBEN: Borravalót nem fogadunk el. A TOTOZÓBAN: Kucsera ma a legjobb balhátvéd a világon. MOZIBAN: öntudatos ember nem szemetel az utcán.. A RÁDIÓBAN: Biztos siker az Opera kozmetika. Fél perc múlva: Az Elida kozmetika a biztos siker! BARÁTOK KÖZÖTT: Én ismerem a nőket! APRÓHIRDETÉS: Használt bútorért magas árat fizet, javítottat olcsón elad X. Y. asztalos kisiparos. ITT IS, OTT IS: A protekció megszűnt. A KISKAPUBAN: Te vagy a legszebb! Meghalok, ha nem leszel enyém! A NÉPSZABADSÁGBAN: Tabi László: Pardon egy percre! TEMETŐBEN: Emléke szívünkben örökké él. Miután a fentieket asszonykámnak fölolvastam, így kiáltott fel: — Hát ez szenzációs! Te vagy a legokosabb ember! Nagyon jól esett a dicsérete.