Magyar Nemzet, 1963. március (19. évfolyam, 50-76. szám)

1963-03-24 / 70. szám

Vasárnap, 1963. március 24. Április 8 -án kezdődik az Akadémia nagygyűlése A Tudományos Akadémia három évenként ismétlődő nagygyűlését idén április 8. és 12. között tartja. Szokás szerint a nagygyűlés az idei közgyűléssel kezdődik, ame­lyen Erdei Ferenc, az Akadé­mia főtitkára terjeszti elő az elnökség beszámolóját a ta­valyi legfontosabb tudományos eredményekről és a jövő fel­adatairól. Az első napi ple­náris ülésen Geleji Sándor akadémikus, a műszaki tudo­mányok osztályának titkára a műszaki alapkutatások prob­lémáit, Mátrai László akadé­mikus, a társadalmi és tör­téneti tudományok osztályá­nak titkára a társadalomtudo­mányi alkotó munka új fel­adatait foglalja össze. A következő három napon a tudományos osztályok meg­hallgatják és megvitatják az osztályvezetőségek beszámo­lóit, majd előadások hangza­nak el. Első ízben számolnak be a koordináló bizottságok a távlati kutatásokról. Számos akadémikus és fiatal kutató ismerteti munkaeredményeit és tudományos problémáit. NAPLÓ Március 24 Egon Erwin Kisch halálának 15. évfordulója alkalmából március 29-én este ünnepsé­get rendez a Népköztársaság útja 21. alatti előadóterem­ben a Csehszlovák Kultúra és az Újságírószövetség. Közre­működik Ruffy Péter, a Ma­gyar Nemzet főmunkatársa és Frank László hírlapíró.­­ A Miskolci Nemzeti Szín­ház művészei a tavasszal fel­keresik a város középiskoláit, baráti összejöveteleken ismer­tetik a színház munkáját és a fiataloknak irodalmi délelőt­tieket tartanak. Első alkalom­mal a diósgyőri Kilián Gim­náziumban és a miskolci Gép­ipari Technikumban a XX. század nagy költőinek verseit adták elő. Isj Edgar Allan Poe A holló­zsimó költeménye alapján szí­nes szélesvásznú amerikai film készül.­ A Pécsi Nemzeti Színház március 29-én mutatja be Anouil­h Erkölcsös szerelem című színművét. # Erish Maria Remarque Párizsba érkezéséről gazdagon illusztrált cikket közöl a Figaro Latteraire. ^Lisszaboni éjszakák címmel új regényen dolgozom* — mondta a 64 éves író. — ^Kizárólag németül írok. Sokat dolgozom, de elége­detlen vagyok magammal. Csak a Nyugaton a helyzet változatlan cí­mű könyvemet írtam gyorsan, alig három hétig.* A cikkíró hoz­záfűzi: szomorúan halljuk egy so­­kat igérő tehetség nyilatkozatát; eszerint Remarque sikerének tető­fokát három hét alatt érte el, de a méltó folytatás elmaradt.. 1­00 Párizsban televízióra alkal­mazták Victor Hugó Ruy Bias című művét. Tibay Koszta, a debreceni Csokonai Színház operatársu­latának fiatal művésze pénte­ken Párizsba utazott, ahol a francia televízióban és rádió­ban lép fel. Ezután a Nemzet­közi Koncertiroda rendezésé­ben fél éves európai, afrikai és ázsiai vendégkörutat tesz. • Angol film lesz Maupassant örökség című elbeszéléséből; a cselekmény időpontja vál­tozatlanul a múlt századvég, de a helyszín: Anglia.­­ Párizsi, bécsi, baseli és kop­penhágai szólóestjei után még ebben az évadban Hága, Genf, London és Róma közönsége előtt is bemutatkozik külön­leges hangszerével, a 17 húrú barytonnal Liebner János gordonkaművész. Kiosztották a román irodalmi díjakat Kiosztották a Román Aka­démia 1960. és 1961. évi iro­dalmi díjait. Az 1960. évi pub­licisztikai díjjal Mikó Ervin erdélyi magyar írót tüntették ki "Nádország ostroma* című riportsorozatáért. A drámai díjat Mirodan nyerte el "A hírhedt 702-es* című színda­rabjával. Az 1961. évi irodal­mi díjat Radu Tudoran kapta, magyar nyelvre is lefordított "Magáradé Duna* című regé­nyéért. Verseskötetéért költé­szeti díjjal tüntették ki Ti­­beriu Után költőt, aki egy­úttal a mai magyar költészet egyik hű tolmácsolója is Ro­mániában. Harvey barátunk egy nagy fehér nyúl. Abban különbözik a többi nyulaktól, hogy száz­kilencvennégy centiméter ma­gas, emberi ruhában jár, em­ber módjára viselkedik (mint annak idején a mi Dörmögő Dömötörünk, mackóban), azonkívül­ nem létezik. De itt legyünk pontosabbak: objek­tíve nem létezik. De nagyon is létezik Elwood P. Dowd úr képzeletében. Elwood P. Dowd (a továbbiakban: Elwood bá­csi) ugyanis megható egyet­értésben él Harvey barátjá­val, a nyállal. Megosztja vele bánatát, tanácsot kér tőle, olyan szuggesztíven hisz létezé­sében, hogy környezetét, sőt orvosait is varázskörébe von­ja. Van aki csak egy elszólás erejéig, de van, a­ki egész ma­gatartásával hitet tesz a ha­talmas, jóságos nyúl mellett. S a színpadot benépesítő figu­rák aszerint kerülnek távo­labb vagy közelebb szívünk­höz, hogy hisznek-e Harvey­­ben vagy sem. S erre a szerző finoman groteszk pszichológi­­zálása vesz rá bennünket. A darab folyamán ugyanis ki­derül, hogy az öregebbek, a megpróbáltabbak, a magányo­sabbak barátkoznak meg leg­inkább Harvey-vel, vagy leg­alábbis a gondolatával. S itt Harvey már kilép nyúlságá­­ból, a barátság szimbólumá­vá válik; az a társ ő, akire gyerekkorunktól fogva vá­gyunk, akivel megbeszélhet­jük az életet és a halált, aki egy kicsit része énünknek, mely annyira hajlamos a ket­tészakadásra, s akit a külön­böző szenvedélyek útvesztői­ben olyan lázasan keresünk, hogy ha nem találjuk meg, inkább kitaláljuk magunknak. Persze, ha van hozzá bátor­ságunk, vagy — a köznapi Hét logikája szerint —, ha még bolondok vagyunk hozzá. Körülbelül ennyi ennek a lírai bohózatnak a filozófiai tartalma. Nem nagyon új, nem lagyon mély, de éppen mert bohózatban mondják el: külö­­nös csillogást nyer. Lelke tá­mad tőle a burleszkinek, s élni kezd. Most már megin­­dulhat a bohózati mechaniz­mus, jöhetnek a bolond elme­­orvosok, a tévedésből bolond­­ként kezelt normálisak s az ugyancsak tévedésből normá­­iskén­t kezelt bolondok, a szokványos "bolond viccek é­s­­ belőlük kerekedő sémiaszerű ordulatok mögött hol erőseb­­ben, hol halványabban ott csillog az emberséges, fanyar is szomorkás kérdés — me­­yik a reménytelenebb eset: Slwood bácsi-e bölcs és jósá­gos nyálával vagy az a kör­­nyezet, az a társadalom, mely olyan magányosságra ítélte ezt a csupa­ derű Elwood bá­csit, hogy az "kénytelen" egy nagy nyulat kitalálni barátjá­nak. S itt önkéntelenül egy kü­lönös rokonságra bukkanunk. Mary Chase nagy honfitársá­nak, Steinbecknek tragikus mondanivalóját az ember el­szigetelődéséről­­ hangsze­relte át bohózatra. Akár tuda­tosan tette, akár "tudattala­nul", mindenképpen rangot adott vele az egyszerű kis me­sének. Az »Egerek és embe­rek'■« Lennie-je egy érthetet­len és szeretet nélküli világ­tól körülvéve, egereket és kölyökkutyákat simogat szün­telenül, mert muszáj szeretni valakit. Az állatokhoz mene­külés motívuma groteszk át­tétellel szűrődik át ebbe a szomorú vígjátékba. Steinbeck nagyon is élő (s Lennie óriás­­markában nagyon is halott) egerei, kölyök­kutyái Mary Chase szürrealista világában egy hatalmas és nem létező nyúllá válnak. A behemót Lennie torz képzelete gyönge kis állatokat keresett szere­­tete tárgyául, a mókás, ked­ves s jószívűsége miatt véd­telen kis Elwood bácsi viszont olyan nyulat talált ki barát­jául, "akinek" ereje és böl­csessége védelmezik őt ebben a veszélyes életben. Kár, hogy kicsit könnyel­műen bánt szép témájával az amerikai írónő. Az ideggyógy­intézet, mint a vígjáték fő színtere, készen kínálja a ka­baré­ figuráit és helyzeteit. S Mary Chase nem tud ellent­­állni a közhelyek csábításai­nak, a freudista "komplexu­sokkal" való felületes viccelő­désnek s az ilyenkor szokásos félreértéseknek. S ezzel éppen a mélyebb humoros hatások­nak csökkenti erejét. Nyilván­való például, hogy ha a nagy ideggyógyászt — akiről ké­sőbb, frappánsan szép mono­lógjában, megtudjuk, hogy el­hibázott életű, boldogtalan ember — nem úgy mutatja b­e, mint szórakozott, félbo­­lond tudóst, sokkal megle­pőbb s megrendítőbb humorú­ett volna nagyjelenete, mely­­ben kiderül — ő is látja a hatalmas nyulat, ő is tőle vár barátságot és segítséget. Ha egy komoly, precíz, száraz tu­­dóst vitt volna el idáig El­­wood bácsi monomániás kö­vetkezetessége s bolondoknál olyan gyakori ékesszólása és ^ a. a ^ ^ a a ^ a ^ a a a a * szuggesztivitása: a hatás sok­kal tragi­komikusa­bb lett vol­na. Az itt bemutatott hebe­hurgya professzornál viszon nem sok hiányzott ahhoz hogy maga is egy jól megter­mett tapsifüles barátságává dicsekedjék ... Elwood bácsi­val éppen fordítva áll a do­log. Ő túlságosan is kész bo­londként lép elénk. Nem az őrülési jelenetet hiányoljuk a bohózatban, hanem azokat a "Világos pillanatokat", me­lyekből értesülhettünk volna arról, mikor s miért lépett be Elwood bácsi életébe a nyúl­t még valamit: a szerző szán­déka szerint is, Elwood bácsi a maga jobbik, bátrabb, erő­sebb énjét hallucinálja Har­­vey-ben. Harvey tehát sokkal többet "elmondhatna" abból amit Elwood bácsi már nem­ mert elmondani önmagáról, a családjáról, a világról, amely­ben él. Ha már a művészek szférájába emeljük a szkizof­­réniát, éljünk is művészi le­hetőségeivel. Szerencsére, amit elmu­lasztott a szerző, jórészt hely­rehozza az előadás. Páger An­tal Elwood bácsija még ennek a nagyszerű színésznek as oeuvre-jéből is kimagaslik Minden túlzást és felszínes hatáskeltést, melyet e kedves bolond szerepe kínál, elhárít magától; s minden pszicholó­giai humort, lélektani finom­ságot s megindító lírát, mely­re a figura lehetőséget ad, megérez és pompás szintézis­ben foglal össze. Mint "bo­lond" is, mint színész is fé­lelmetesen szuggesztív, úgy járja körül a láthatatlan Har­­vey-t, gesztusaival, tekinteté­vel, hangjával olyan plaszti­kusan rajzolja fel a színpad­ra, hogy mikor végül hatal­mas portréját is megpillant­juk, már alig ér meglepetés. Igen, éppen ilyennek képzel­tük ezt a bölcs és tekintélyes nyulat. Ő még Elwood előéle­tével sem marad adósunk. Kis sóhajokkal, félszeg moso­lyokkal, apró megtorpanások­kal megéreztet valami régi bánatot (amiről a szöveg nem beszél), s ami elől Harvey-nél talált menedéket. Nagy mono­lógja a nyállal való megis­merkedésről, a felejthetetlen színpadi percek közé tartozik. Kitűnő partnere Bulla Elma. Tökéletesen érti és érzi ezt a furcsa játékot. Olyan szigorú, józan és tárgyilagos társaság­beli hölgyet formál, hogy ami­kor indulatában s bolond bátyja bűvöletében mint lé­tező lényt kezdi ócsárolni Harvey-t, a nevetés ellenáll­hatatlan erővel tör ki a néző­ből. A darab szürrealista hu­mora talán az ő felfogásában érvényesül a legtisztábban. Olyan "komolyan" komédiá­nk, annyira nem készíti elő poénjeit, hogy amikor ideg­pályáin a reális átvált az ir­reálisra, mindig meglepett, meghökkent nevetést robbant ki. Rájövünk, hogy játéka csu­pa meglepetés, már várjuk a meglepetéseket, s ettől telik meg a színpad, amint megje­­enik rajta, vidám feszültség­gel. Ritkán láthatunk színpad­ainkon ilyen komikai telje­­sítményt. S a harmadik, Bilicsi Ti­vadar, a humornak megint, más hangszerén játszik, Shumley főorvost alakítja, a üres ideggyógyászt. A szerző, mint említettük, a figura " * - állításánál túl könnyű lehető­ségeket teremt a nevet­tetés­­e. A nagyképű, s az együgyű­­édi a szórakozott professzor megrajzolására Bilicsinek szá­­mos, jól bevált eszköz áll­endelkezésére, ízléssel válo­gat köztük. De igazán csak akkor ível fel az alakítása, akkor a szerep lehetőséget ad­­, hogy valósággal kifordítsa a magát. Monológja az elmu­­lsztott szerelemről, a hideg őrről, a hallgatag nőről és a­zabadságról: színpadi remek­ül. Az ő alakításának íve s­zemben Bulláéval, a komi­­usból hajlik a tragikus felé. A három, más-más hangsze­­rn játszó nagy "komikus, hi­­átlanul összecsengő játék o­lyan valódi és nemes vígjá­­gki atmoszférát teremt a sínpadon, mely pillanatra­­m engedi ki varázslatából nézőt. Kisebb szerepben, de nem kisebb meglepetésünkre: egyenrangú komikusként sora­kozik fel melléjük Latinovits Zoltán. Egy "idegbeteg" ideg­gyógyászt alakít. Játéka csu­pa finom megfigyelés és szi­porkázó ötlet. A Romeo után ez az alakítás­ olyan színészi skálát jelez, melyen csak a legjobbak szoktak ját­szani. Villanásnyi szerepében is kitűnő Péchy Blanka. Sán­dor Iza, a professzor felesé­gének alakítója tökéletesen meg tudja értetni, miért vá­gyódik a főorvos Harvey ba­rátsága után. Nádasy Myrtill üdesége és természetes közvet­lenséggel viselt fiatalsága még jobban érvényesül a sok bo­lond és félbolond között. Ke­vés lehetőségével is jól élt Pethes Sándor és Gordon Zsuzsa. Prókai István ápolója egy fokkal félelmesebb, mint ahogy a szerep megkívánná, de van néhány szépen kidol­gozott részlete. Molnár Tibor, mint mindig, a valóság leve­gőjét hozza be a színpadra. S végül mindaz, amit az előadásról mondtunk, egyben Várkonyi Zoltán rendezői te­hetségét is dicséri. Ez a fény­­ből-árnyból szőtt különös víg­játék igen finom hallású ren­dezőt kíván, hiszen egy-egy jelenet igazi értelme gyakran csak a hangsúlyokon múlik. A darab bohózati elemeit és nemegyszer a tragikusba hajló jeleneteit nem könnyű össze­illeszteni. Ez a típusú vígjá­ték "rejtegeti" humorát. Vár­konyi azonban minden fordu­latban, minden mondatban és jelzőben felismeri és feltárja. Valószínűleg meg is toldja. Határozott és kitapintható rendezői koncepciója van: a játékot bohózatra hangszerel­te, de szereplőit lehetőleg óv­ja a harsányságtól; a helyze­tek mulattatnak, nem a figu­rák. Így éri el, hogy egy-egy lírai részletnél vagy tragikus­ba hajló epizódnál nem támad disszonancia. Csak Bilicsi fi­gurájának harsány indításával nem tudunk egyetérteni. Örkény István fordításának jelentős része van a sikerben. Szellemes, gazdagon árnyalt, kitűnően mondható szövege érzékenyen kíséri a darab sűrű hangulati ingadozásait. Cselényi József díszletei most is artisztikusak, megkapóak s minden részletükkel a játék­­lehetőséget szolgálják. Láng Rudolf nagyon jellemző ruhá­kat tervezett... Azonkívül ki­tűnő volt Harvey-nek, a nyúl­nak szerepében ... Azaz, bo­csánat, őt nem is lehet látni. Hámos György BARÁTOM, HARVEY Mary Chase víg­játéka a Vígszínházban . — Alles — mondta a pa­raszt. — A bort hadd fizessem én — mondta a sírásó. — Alles — mondta újra a paraszt a lánynak. A lány be­nyúlt a kötényzsebébe, kimar­kolt egy csomó pénzt, és leszá­molta a visszajáró aprót. A pa­raszt kiment az ajtón. Alig­hogy kilépett, a fogadós újra bejött, leült a sírásóhoz, és be­szédbe elegyedett vele. Táj­nyelven beszéltek. A sírásó de­rült valamin. A fogadós fel volt háborodva. A sírásó fel­állt az asztaltól. Alacsony, ba­juszos emberke volt a sírásó. Kihajolt az ablakon, s végig­nézett az úton. — Na, lám, éppen most megy be — mondta. — A Lowenba? — Ja. Még beszélgettek egy dara­big, aztán a fogadós odajött a mi asztalunkhoz. Magas, öreg ember volt a fogadós. Nézte az alvó Johnt. — Alaposan kifáradhatott. — Igen, korán keltünk. — Korán akarnak enni? — Bármikor — mondtam. — Mi van ebédre? — Bármi, amit parancsol­nak. A lány majd behozza az étlapot. A lány hozta az étlapot. John felébredt. Az étlap fake­retbe süllyesztett, tintával megírt kartonlap volt. — Itt a speise-karte — mondtam Johnnak. Rápillan­tott az étlapra. Még álmos volt — Iszik velünk egy pohár­ral? — kérdeztem a fogadóst. A fogadós leült az asztalunk­hoz. — Ezek a parasztok álla­tok — mondta. — Ezt, aki itt volt, láttuk a városba jövet, éppen egy sírt hantolt. — A feleségéét. — Ó! — Ez egy állat. Ezek a pa­rasztok mind állatok. — Hogy érti ezt? — El se hinné!... El se hin­né, hogy mi történt ezzel... — Mesélje el. —• El se hinné. — A foga­dós átszólt a sírásónak. — Franz, gyere csak ide. — A sírásó átjött, magával hozta a kis borosüvegét és a poharát is. — Az urak éppen most jöt­tek le a Wiesbadenerhüttéből — mondta a fogadós. Kezet ráztunk. — Mit iszik? — kérdeztem. — Semmit — Franz taga­­dóan intett az ujjával. — Még egy negyed litert, jó? — Hát, jó. — Megérti a tájnyelvet? — kérdezte a fogadós tőlem. — Nem. — Miről van itt szó tulaj­donképpen? — érdeklődött John. — A fogadós arról a paraszt­ról fog mesélni valamit, akit a városba jövet a sírhantolás­­nál láttunk. — Teljesen mindegy, úgy­sem értek belőle semmit — mondta John. — Túl gyorsan beszél. — Ez a paraszt — mondta a fogadós —, nos, hát ő hozta be ma a feleségét, hogy eltemet­­tesse. Az asszony a múlt no­vemberben halt meg. — Decemberben — mondta a sirásó. — Nem számít. Akkor hát decemberben. A férfi értesítet­te a közösséget. — December tizennyolcadi­kén — mondta a sírásó. — Mindegy, a lényeg, hogy nem tudta behozni és eltemet­­tetni, amíg a hó el nem taka­rodott. — A Poznani túlsó oldalán lakik — mondta a sírásó. — De ehhez a községhez tarto­zik. — Nem tudta behozni se­hogy sem? — kérdeztem. — Nem. Onnan, ahol ő la­kik, hóolvadásig csak sível le­hetne bejönni. Szóval ma be­hozta, hogy eltemessék, de a pap, mikor meglátta a halott arcát, nem akarta eltemetni. Most folytasd te, mondd el az egészet — mondta a fogadós a sírásónak. — Németül beszélj, ne tájnyelven. — Hát az mókás dolog volt a pappal — mondta a sírásó. — A közösségnek szóló jelen­tés szerint az asszony szívbaj­ban halt meg. Tudtuk is már régóta, hogy szívbajos. Néha­­néha elájult a templomban, ré­gebben. Azután nem is jött. Nem volt elég erős a hegymá­száshoz. Mikor a pap levette a leplet a halott arcáról, meg­kérdezte Olztól: "Sokat szen­vedett a feleséged?* — "Nem — felelte Olz. — Bemegyek egyszer a házba, hát ott fek­szik meghalva az ágyon.* — A pap újra szemügyre vette a halottat. Olznak ez nem nagyon tetszett. — "Mi lelte az arcát, hogy ilyen lett?*­­“ "Nem tudom* — mondta Olz. — "Jobb lenne, ha megmon­danád* — mondta a pap, és visszahajtotta a leplet a halott arcára. Olz nem szólt. A pap nézte Olzot. Olz meg vissza­­visszapillogott a papra. "Hát, akarja tudni?* — "Kell hogy tudjam* — mondta a pap. — Na, most jön az igazi — mondta a fogadós. — Figyelje csak meg ezt. Folytasd, Franz. — "Hát — mondta Olz —, mikor az asszony meghalt, megírtam a jelentést a közös­ségnek, aztán fogtam a holtat, kivittem a fészerbe, és végig­fektettem a nagy farakás te­tején. Mire hozzá kellett nyúl­nom ahhoz a fához, ő már me­rev volt, így hát nekitámasz­tottam a falnak. A szája nyit­va volt, s mikor esténként be­mentem a fészerbe fát haso­gatni, a lámpást oda akasztot­tam fel." — "Miért tetted ezt?* — kérdezte a pap. — "Nem tudom* — mondta Olz. — "Sokszor tetted ezt?* — "Ha esténként dolgom volt a fészerben, mindig.* — "Nagyon helytelen volt — mondta a pap. — Szeretted te a feleségedet?* — "Ja, szerettem — mondta Olz. — Nagyon szerettem.* — Megértette végig? — kér­dezte a­ fogadós. És érti ezt a feleségével kapcsolatos dolgot? — Hallottam. — Mi lesz az ebéddel? — kérdezte John. — Rendeld meg — mond­tam. — És maga igaznak tart­ja ezt a dolgot? — kérdeztem a fogadóstól. i — Biztos, hogy igaz —­­ mondta. — Ezek a parasztok­­ állatok. i — Most hova ment? — A Lowenbe ment, a kol-­­ légámékhoz, inni. , — Nem akart velem inni — ( mondta a sírásó. ) — Azért nem akart vele in-­ ni, mert ő tud erről a felesé-' gével kapcsolatos dologról —­­ mondta a fogadós.­­ — Ide figyelj — mondtál John —, mi lesz az ebéddel?­­ — Jól van — mondtam. (Fordította: Rákosy Gergely) ! A mayák koráról (szuper­­film­ készül Angliában Pira­misépítők címmel. A főszere­peket Yul Brynner és Shirley Anne Field játssza. A Restaurálják a révfülöpi kö­zépkori templomromot, a har­mincas években megrongáló­dott tornyot, és a nagy mére­tű freskót, valamint a temp­lom melletti plébánia épületét és a tavalyi feltáráskor talált díszes kőfaragványokat. RONCSAUTÓ elgondolkoztató látvány! Még nagyobb a baj, ha a teljes kárt a tulajdonosnak kell viselnie. Az ÁLTALÁNOS GÉPJÁRMŰ (CASCO) BIZTOSÍTÁS leveszi ezt a gondot a vállá­ról. Ha gépkocsiját baleset (tö­rés, tűz, villámcsapás, robba­nás kár) éri, vagy járművét el** lopják, az Állami Biztosító a kárt megtéríti. A biztosítás a vezető és az utasok baleseteire is kiterjed. FONTOS! Ne tévessze össze a CASCO-biz­­tosítást a kötelező gépjármű­szavatossági biztosítással, mert ennek alapján csak azokat a károkat térítik meg, amelyeket a gépjármű üzembentartója másoknak okoz (például ide­gen gépjármű megrongálása), s ezért törvényes kártérítési kö­telezettséggel tartozik. ÁLLAMI BIZTOSÍTÓ

Next