Magyar Nemzet, 1980. október (36. évfolyam, 230-256. szám)

1980-10-26 / 252. szám

Vasárnap, 1980. október 26. Magyar Nemzet HATVANY LAJOS KINCSESLÁDÁJA Születése századik évfordulóján E­gy báró, egy milliomos, aki élhetne gondtalanul a pénz és rang arany­ napjának mele­gében, beleártja magát az iro­dalomba, a politikába, a ma­gyar nyomorúságba, mert... Mert nem érzi jól magát azon a polcon, amely a születésével szerzett előjogok szerint meg­illetné. Hiúság feszíti? A vi­lághírrel kacérkodik? A mecé­násszerepben vágyik tetszeleg­ni? — Ó, a kortársak is de sokféle gyanú alá vették a Hatvany Lajos irodalmi ambí­cióit, töretlen munkakedvét, fáradhatatlan s tapintatos se­gítőkészségét. És csak kevesen ismerték el — ámbár sokan udvarolták ezzel körül —, hogy valódi írótehetség, kritikusi, szervezői véna készteti az ön­álló út keresésére, vállalására. Túlságosan sok volt a pénze, túl finom a gyerekszobája, túl jó a vendégmarasztaló asztala, hogy elfogultság nélkül, hátsó gondolatok nélkül keressék barátságát, fogadják el pár­toló vagy elmarasztaló ítéle­teit. Mindújra abba a hamis látszatba keveredett, hogy ami másnak létkérdés, az önkifeje­zés kényszere, a megmaradás egyetlen lehetősége — az a gazdag iparbárónak csak já­ték, mulattató passzió, szóra­kozás. Talán neki is voltak kételyei — miért épp neki ne lettek volna — tehetsége fe­lől. De a mellékes körülmé­nyek nem vakították el, ha sikerhez segtették is, és nem bénították meg kudarcai ide­jén. Mindenekelőtt érintetlenül hagyták esztétikai minőség­­érzékét. Egész irodalomtörté­netünk folyamán kevés olyan műbírálóval találkozhatunk, mint amilyen ő volt: Gyulai Pál értékeinek fölmutatásától, Ady, József Attila, majd Juhász Ferenc tehetségének pártolásáig terjedt ízlése, érzé­ke, nyitottsága De segítette Molnár Frencet és Sértő Kál­mánt is, Tóth Árpádot és Weö­res Sándort is, Szabó Dezsőt és Veres Pétert is és Csinszkát és a Népszava-antológiát szer­kesztő Szakasits Árpádot Mindenkit, akiben tehetséget, a jobb ügy, a közös minőség­­érzék jeleit fölfedezte. Úgy tetszik, hogy ..váloga­tás nélkül” mindenkit. Pedig Hatvany Lajos nagyon is vá­logatós, kényes ízlésű, érzé­keny etikájú volt. A mégoly szellemes Szerb Antal magyar irodalomtörténete sem kápráz­tatta el, ha készen átvett, fölé­nyesen hangoztatott passzu­saihoz érkezett — Csokonairól szólva például —, s nem fáradt vitatkozni Veres Péterrel sem, ■ha úgy találta, hogy annak­ osztályhelyzete szűkítően hat a prózájára. Hatvany tökéle­tes demokratának bizonyult, mint mecénás, ám arisztokra­tikus ízlésű, érzékeny gondol­kodónak, ha az egyetemes em­beri kultúrát nem­ esztétikai érdekekre akarták használni. A mód, ahogy e kettőt egye­síteni tudta, szintén arról ta­núskodik, hogy saját helyzete a társadalomban és az iro­dalomban­­ nem tette sértő­­dékennyé, elfogulttá. D­e nemcsak az irodalom ha­zai térségein szolgálta a kultúra és magyarság érdekeit. Kitűnő pártfogónak, népszerű­sítőnek bizonyult határainkon túl is. Meggyőzően hangsú­lyozza Nagy Péter a Hatvany­hoz írt levelek előszavában, hogy ítéleteinek jelentőségét, irodalmi rangját előbb tanulta meg becsülni a külföld, mint a hazai közvélemény. Minde­nekelőtt német nyelven pub­likált méltatásai fordították a közfigyelmet Ady költészeté­re, általa vált teljesebbé a nyugat Petőfi-képe, s jutott kiadóhoz, filmmegbízatáshoz kortársainak többsége. Egyide­jűleg Hatvany révén is gya­rapodott a hazai közönség ismeretköre a külföldi kortárs­­irodalomról, mert előbb a Nyugat, utóbb a Pesti Napló szerkesztőségében fáradozott azon, hogy párhuzamos mél­tatások, összehasonlítások, mű­fordítások közreadásával ér­zékletessé váljék hazai érté­keinknek helye az európai kultúrában. A magyar progresszió sorsá­ban osztozott magánélete alakításával-alakulásával is. A Tanácsköztársaság leverése után emigrált, majd 1927-ben visszatért, börtönt szenvedett Az erősödő fasizmus 1938-ban arra kényszerítette, hogy el­hagyja hazáját s végül Oxford­­ban vészelje át a világháború szörnyű éveit. Mihelyt egész­ségi állapota engedte, haza­tért s mellőztetve, az irodalmi és közéletből kiszorulva, sze­rény viszonyok között élt Po­zsonyi úti lakásában. Szegé­nyen, betegen, öregen — mint oly sok kiválóságát a magyar szellemi életnek — sokan már el is feledték. Szerencsére azonban a tisztultabb légkörű kulturális vezetés nem! Mun­kásságáért 1959-ben Kossuth­­díjat kapott, a Magyar Tudo­mányos Akadémia levelező tagjává választották. A ma­gyar irodalom fáradhatatlan, kitűnő pártolója, mecénás­éltetője megélhette még, hogy munkásságát az ország nyilvá­nossága előtt elismerik. E­urópa a magyarságról latin nyelvű irodalma révén szerzett tudomást a XVIII. század végéig. A magyar hu­manisták tényközlése és szö­vegértelmezése a francia en­­ciklopédistákig s az angol ro­mantikusokig visszhangra ta­lált. Voltaire és Goethe ugyan már magyar látogatókat is fogadott. A világirodalom na­gyobb számú jelentős írójával és tudósával azonban csak két kivételesen kitartó és tájéko­zott magyarnak sikerült isme­retséget kötnie: Pulszky Fe­rencnek és Kertbeny Károly­­nak. Petőfi, Arany és Jókai a XX. század előtt jórészt csak gyöngébb fordítások révén ke­rült kevés nyugati érdeklődő kezébe. A XX. századelő két repre­zentatív folyóiratának vezető elméit kezdettől fogva izgatta a kapcsolat fölvétele. A Hu­szadik Század első száma Her­­bert Spencer üdvözletét közli, Babits pedig előadásban és tanulmányban is vissza-vissza­­tér a magyar irodalom helyé­re Európában. Mindkét folyó­iratnak — a Huszadik Század­nak és a Nyugatnak — azon­ban puszta létéért kellett küz­denie állandóan és nem for­díthattak anyagiakat eszme­világuk egyidejű külföldi in­terpretálására. A színház vi­lágába könnyebb volt betörni, Lengyel Menyhért és Molnár Ferenc nemzetközi pályája si­mán gördült előre. E­mlékezetes, hogy Osváttal való nézeteltérése nyomán a Nyugat egyik alapítója és támogatója 1910 körül a német irodalmi világban akarta foly­tatni pályáját. Vészi Józseffel együtt szerkesztett, rövid életű Jung Ungarn-ja magányos kí­sérlet maradt. Hatvany Lajos­nak azonban első német nyel­vű könyve befogadást és elis­merést biztosított a berlini és bécsi irodalmi, tudományos és színházi életbe. Ezek az akkor megalapozott ismeretségek és barátságok eltartottak az első világháború utáni évekig, sőt, a harmincas években még a párizsi és oxfordi emigráció közös sorsáig is. Hivatalos állami támogatás­ról természetesen szó sem le­hetett, Hatvanyt ez egyáltalán nem zavarta abban a tevé­kenységében, hogy korának általa legtöbbre tartott géniu­szát, Adyt kezdettől fogva ne próbálja újra meg újra lefor­­díttatni. Nem véletlen, hogy rögtön a Nyugat indulásakor a Masaryk-féle cseh reform­­mozgalom egyik későbbi leg­nagyobb alakja, Pavlu Bogdán hozzá fordult őszinte­rdeklő­­déssel. Ady révén került össze a legnagyobb román Ady-tisz­­telővel, Octavian Gogával is. Franz Werfel, akinek Ady-for­­dításai eddig még nem kerül­tek elő, Franz Kafka legjobb barátját, Robert Klopstockot ajánlotta be háziorvosának, aki viszont Babits gégesebé­szét, Nielsen professzort rekommendálta. Stefan Zweig­­gel Hatvany az Insel Verlag sorozatába tervezett Ady-köte­­tet 1920-ban. Ezra Pound ma­ga jelentkezett, hogy angolra fordítaná Adyt. Romain Rol­­land ugyanebben az évben fe­jezte ki Hatvany értelmezése Testes kötet jelent meg 1967- ben: Levelek Hatvany Lajos­hoz. Egy életmű dokumentu­mai, a benne foglalt írások, szinte mindenike arra bizonyí­ték, hogy Hatvany kimeríthe­tetlen bőkezűséggel osztotta anyagi és szellemi javait. A múlékony értékű bankszámlák, a szerteszórt ezerkorponások és szintúgy százezrekre menő pengők hol jó, hol kevésbé jó helyre kerültek. Halvány ma­­radand­ó kincse a hit, hogy nemesebb célt szolgálhatott, mint saját vagyonát, s az ítél­kező tisztánlátás, amely a ma­gyar literatúra legjobb hagyo­mányait élteti. Ez a kincs az örökségünk. Nem múlik érté­ke a devizapiac ingadozása szerint. Ellenkezőleg: a jó gya­korlatban gyarapodhatik. A kés nyomán nagyrabecsülését Ady iránt, Ő okot tett Hatvany a magyar­­ klasszikusok propagálá­sáért és lefordításáért is. Madách két angol fordítása jelent meg az ő ajánlása ré­vén. Virginia Woolf saját maga szedte és nyomtatta ki Az em­ber tragédiáid-nak azt a pró­zai angol fordítását, amelyet S. Saenger, Bertrand Russell barátja tolmácsolt angolul, s amely néhány éve Ausztráliá­ban újra megjelent. Gerhart Hauptmann ajánlotta Hatvany­nak Charles Henry Meltzer kiváló amerikai fordítót, aki­nek Az ember tragédiáját a Vájna és Bokor cég adta ki. Valósággal anekdotába illik József Attila Thomas Marni üdvözlése című híres ódájá­nak fordítása. Maga a vers is Hatvány ösztönzésére és ötle­tére keletkezett. Amikor végre az előadás napjára elkészült, sürgős német fordítására volt szükség. Hatvany Lajos tele­fonon olvasta be a Temesvá­­rott élő Franyó Zoltánnak a szöveget, s ő néhány óra múl­va ugyancsak így szállította az ékes német fordítást. H­atvany sokféle külföldi is­meretsége és barátsága közül a legtöbb a nagy néme­tekkel és angolokkal való. Thomas Mann és író család­tagjai mellett Heinrich Mann is közel állt hozzá. De a George Körből Gundolf lánya és Ernst Bertram is ismerőse volt. A közgazdászok közül Hilferding, Lujo Brentano, a publicisták közül Theodor Wolff, Rudolf Olden, Maximilian Harden, Alfred Kerr, a nagy radikáli­sok közül Ernst Toller, Fritz von Unruh, Jakob Wasser­­mann, Lion Feuchtwanger, a muzsikusok közül Cosima Wagner és Otto Klemperer tartoztak körébe. Az osztrák szellemi élet má­sodik világháború előtti nagy­jai közeli ismerősei és bará­tai voltak: Hugó von Hoff­­manstahl, Arthur Schnitzler, Rudolf Kassner, Peter Alten­­berg, Karl Kraus, Egon Frie­­dell, sőt, még az ismeretlen­ség homályában Martin Buber és Robert Musil, Ödön von Horváth és Franz Theodor Csokor. Más nemzetek jelentős nagy­jai közül olyan kivételes sze­mélyiségek, mint Lou Andréas- Salome, Nietzsche, Rilke és Freud barátnője, a spanyol Blasco Ibanez, a dán Karín Michaelis, az amerikai Doro­­thy Thompson, Sinclair Lewis felesége és Roosevelt bizalma­sa, a cseh Hubert Ripka tették változatossá ismeretségi körét. K­ülön fejezet illeti meg Ro­main Rolland-t, akinek az első világháború után írt és magyarul soha meg nem je­lent könyvét, a Das verwundete Land-ot ajánlja és aki ezt egy történelmi jelentőségű levél­ben köszönte meg. Thomas Mann egyik fia, Klaus Mann 1941-ben New Yorkban Deci­­sion címmel indított folyóira­tot, amelynek szerkesztő bi­zottságában Auden, Anderson, Borgese, J. Green, Somerset Maugham és mások vettek .­­­gyban fekvő beteg vagyok, s nincs rá módom, hogy asztalhoz üljek, és papírra vessem Thomas Mann szemé­lyére vonatkozó sok évtizedes emlékeimet. Előttem rajzanak bécsi, müncheni, berlini képek, de az igazi emlékeim mégiscsak azok a napok, sőt hetek, amikor mi Zürichben Mannéknál, s ők Pesten nálunk laktak. A leg­szívesebben mégis azokra az estékre gondolok, amikor a magyarság legkülönbjeit ve­zethettem eléje. Magam előtt látom Bartók Bélát, amint fia­talos lelkesedéssel zongorázik Mann-nak, hallom Basilides Mária énekét, mellyel magával ragadja a legnagyszerűbb zene­értőt. Elébem nyüzsög az az este is, amelyen a magyar írók színét-javát hívtam össze, hogy tiszteleghessenek mind­­annyiunk nagy mestere előtt. Hol Kosztolányival beszélget, hol meg Szomoryval, Kürthy­­val, Heltaival és az akkori fiatalokkal, élükön József At­tilával. Mégis, a sok emlék közül csak azt az egyet ragadom ki, amikor az egyik szobában Mann a Magyar Színházban tartandó fölolvasására készülő­dött, s a másikban József At­tila lépett be hozzám, szokás szerint szinte észrevétlenül. Arra kért, hallgassam meg, és fordítsam le Mann-nak a hoz­zá idézett ódát, melyet még az este Thomas Mann előadása előtt, mintegy annak bevezető­jéül készült elszavalni. Mikor a verset — mely azóta oly hí­ressé vált, megilletődve először, s tán elsőnek olvastam, besiet­tem Marínhoz, hogy amennyi­re tőlem tellett, annak hű for­dítását rögtönözzem. Mann az­tán meghatottan szorongatta, Attila kezét, mondván, meny­nyire jólesik neki a magyar fiatalságnak ily megrendítően kifejezett hódolata. Ezt az emléket, fájdalom, ki kell egészítenem egy másikkal, mely ugyanazon az estén, a Magyar Színház kulisszái mö­gött játszódott le. Attila resz­kető ajakkal, sápadtan jelen­ti, hogy a rendőrség letiltotta a vers elmondását. Amikor ezt Thomas Mann tudtára adtam, akkor egyszerre világossá vált előtte, hogy a hivatalos Ma­gyarország sima modorú rep­rezentánsait, kik őt oly megté­vesztő udvariassággal fogad­ták, mily szakadék választja el attól az értelmiségtől, mely benne tisztelte a „fehérek közt az európai­t”. (1955) M­ennyi emléket őriznek a pesti házak. Csodálatos módon a háború is épen hagy­ta az ódon falakat, melyek közt Kossuth, Petőfi lakott, s ahon­nan kipattant a csodálatos forradalom szikrája. E régi, de ma is ép házak közül most há­romnak történetét mondom el.­­ A Hatvani utcai Hor­­váth-ház. (Ma Kossuth Lajos u. 3.) Itt látogatta meg az ifjú Kazinczy Ráday Gedeon grófot, a költőt. A vidéken élő Berzsenyit is ebbe a házba vonszolták tisztelői, hogy egy lapszerkesztő özvegyénél adott ebéden ismertessék meg író­társaival. De Berzsenyivel tö­rököt fogtak. Mert csak a lá­bát fájlalta, alig szólt, s mi­helyt tehette, kereket oldott. Kossuth ifjú nejével ennek a sarokháznak első emeletén a Szép utcai frontot lakta: a Hatvani utca felé eső ablaksor a Pesti Hírlap szerkesztősége volt. A redaktor úr fiákere az épületnek régi befalazott, de a körvonalaiban még fölismer­hető Szép utcai kapuja előtt állt. Amikor Csengery vette át a lap szerkesztését, akkor Pe­tőfi járt föl a redakcióba, hogy a külföldi lapokat és folyóira­tokat átlapozza. Csengerynél volt egy nap látogatóba Cza­­kó Zsigmond, egykor híres drámaíró, aki kedélyes beszél­getés közben, egyszerre csak pisztolyt húzott elő, és agyon­lőtte magát. Erről a gyászos esetről szól Petőfinek Czakó Zsigmond halálára írt verse. 1848. március 15-én éri meg ez a ház a maga nagy napját, amikor a márciusi ifjak He­­ckenast és Landerer nyomdá­jában (a mai nagykereskedés helyiségében) kinyomtatták a cenzúramentes sajtó első ter­mékeit: a Talpra Magyart és a Tizenkét Pontot. Innét be­szélt 1848 áprilisában az első magyar felelős minisztérium három vezérfia: Kossuth Batthyány és Deák. Mire elte­lik tizenhárom hónap, a ku­­rucból labanccá lett Jókai békepárti Esti Lapokjának szerkesztősége költözik a Pesti Hírlap egykori helyiségeibe. Az ötvenes évek folyamán, mint ennek a háznak elborult el­méjű lakója, leheli ki lelkét Bajza József. Aztán egy eme­letet húznak a házra, melynek homlokzatát is kitatarozzák, s ezzel a jelképes művelettel vé­get ér történelmi emlékeinek változatos sora.­­ Mintha csak tegnap lett volna, pedig idesto­va ötvenöt éve, hogy nagy­anyám fölmutatott a Nádor utca 18-as számú ház erkélyé­re, s azt mondta: „Ládd, fiacs­kám, ott állt Kossuth... én meg itt hallgattam az Arany János utca sarkán!” Nekem, ki még akkor az éveim csekély számához mértem az időt, a forradalom óta eltelt fél szá­zad oly legendás messzeségbe vezetett, hogy a 48-as szabad­ságharc története úgy hatott rám, mint valami ősrege, mely­nek hősei nem lakhattak há­zakban. Ez a gyermekkori kétely fo­gott el mindannyiszor, ahány­szor a ház előtt elhaladva, in­kább a nagymamám, mint Kossuth kedvéért egy-egy pil­lantást vetettem a balkonra. A minap azonban a magyar szabadságharcnak Vargyas­­féle, egykor népszerű története akadt a kezembe, melynek frázisai közül halásztam ki a Buda ostroma után, Debre­cenből hazatérő Kossuth dia­­dalútjának hiteles leírását: „A menet­ a Színház (mai Vörös­marty) téren s a Dorottya ut­cán keresztül egész azon Szép utcai lakásig, Kossuth előbbi lakásáig, hol a kormányzó édesanyja már várt a nap hő­sére — éljenzés és örömujjon­gás közt vonult el.” Nagy­anyámnak tehát igaza volt. S ezért nem ajánlhatom eléggé a Fővárosi Múzeumnak, hogy szerezze meg az emlékezetes balkon rácsát s a korabeli ka­put, melynek melles-hegyes, faragványos sellői egykor Kos­suthtal néztek farkasszemet. A Lövész utca 391., ma Királyi Pál utca 18. Pe­tőfi 1848 nyarán már úgy ki­esett a márciusi népszerűség­ből, hogy a mai Dolgozók Vi­láglapja házának telkén álló, egykori Schiller-házban való szerény lakása bérét sem bírta többé fizetni. Ezért költözik szüleivel és várandós feleségé­vel augusztus 1-én a Lövész utcai, még szerényebb három­szobás lakásba. Egy bizonyos Bathó Ignác, aki Petőfiéket meglátogatta, azt szokta volt előadni, hogy a házaspár ko­pott, régi festésű, keskeny két szobát lakott, csak a legszük­ségesebb bútorokkal. Amint Bathó a hálószobán átvonult, a vetetten ágyra esett tekinte­te — Petőfiné sápadt, beesett arccal, sárga és kék virágos piros színű pongyolában fo­gadta. Petőfi a politikai viszo­nyokról panaszkodik, az asz­­szony házi mizériákról. A házra a múlt század má­sodik felében két emeletet húz­tak, de kapuja, kútja, lépcső­háza, annak karfája s a folyo­só rácsai még a régiek. Meg­érdemelnék a gondos megőr­zést. Utóirat: Babits, Tóth Árpád, Karinthy, Somlyó Zoltán haj­dani lakásait emléktábla jelzi. Illett volna, hogy Petőfi és Kos­suth lakását is megjelölje a centenáris kegyelet. (Ady ha­lálának harmincéves forduló­jakor senkinek sem jutott eszé­be, a Veres Pálné utca 4. szám alatti utolsó lakása?) Talán e szerény sorok felhívják illeté­kesek figyelmét e mulasztásra. (1949) Magyarország ismeretlen dicsőségeiről részt. A szerkesztő Hatvanytól A jövő dolga felkutatni Hat­­„Magyarország ismeretlen di­­vany külföldön megjelent írá­­csőségeiről”, a haladó magyar fajt irodalomról kért tanulmányt. —1 —a Szemelvények írásaiból 11 Filmfesztivál a szovjet kultúra napjain Georgij Danyelija őszi ma­ratott című színes, magyarul beszélő tragikomédiájának díszelőadásával október 31-én, pénteken megkezdődik a szov­jet filmek fesztiválja. Ezen mutatják be Magyarországon Mihalkov—Koncsalovszkij Szi­­bériádá­ját, Tarkovszkij két művét, a Tü­kört és a kétrészes Stalkert, Eizenstein Viva Me­­xico.'-ját, valamint két ifjú­sági kalandfilmet, A negyedik akadályt és A versenyló elrab­lását Pakson vetítik le még a Legénység című film eredeti változatát. A fesztiválra szov­jet filmművész-delegáció is ér­kezik hazánkba. NAPLÓ 1 október 26 Splitben folytatott megbe­szélések eredményeként aláír­ták a Magyar Tudományos Akadémia, valamint a zágrábi jugoszláv, továbbá a szerb, s a szlovén tudományos és mű­vészeti akadémiák 1981—1985. évi együttműködési munkater­vét. Az okmányt magyar rész­ről Szentágothai János, az MTA elnöke, jugoszláv részről pedig Jakov Szirotkovics, Pavle Szavics és Janez Mil­­csinszki akadémiai elnökök látták el kézjegyükkel ? Az UNESCO kezdeményezé­sére megrendezték a gyermek­költők első nemzetközi talál­kozóját Párizsban. Mintegy egymillió gyermek a világ­b7 belga, vietnami, japáni és Fü­­löp-szigeteki gyermekek kerül­tek. Az első díjat Odina Bat­­nag­­13 éves manilai kislány nyerte.­ Tegnap Egerben Gáli Ist­vánnak, Thiery Árpádnak, Zsombok Tímár Györgynek és Ördögh Szilveszternek átadták a Honvédelmi Minisztérium idei irodalmi nívódíjait A Fészek-esték sorozatában október 30-án csütörtökön nyolc órakor Monyók Ildikó sanzonokat énekel Fáy András és Fux László közreműködé­sével, 31-én, pénteken nyolc­kor pedig Ránki Dezső Bee­thoven- és Schumann-szoná­­tákat zongorázik. oo Harmincéves fennállását ün­nepli az ország első ének-zenei általános iskolája Kecskemé­ten. Kodály Zoltán irányításá­val, zenepedagógiai módszerei­vel 1950-ben itt kezdték e módszerek szerint a tanítást Az azóta világhírűvé vált gimnáziumm­­al kibővített in­tézményben ma 600 gyermek tanul. A jubileumon, vasár­nap a volt növendékek hang­versenyt adnak.­­ Az Édes anyanyelvűnk or­szágos vetélkedő szombaton a szóbeli versennyel folytatódott Sátoraljaújhelyen. A díjakat Széphalmon, a Kazinczy Fe­renc mauzóleumánál tartandó záróünnepélyen adják át. és Megkerültek a franciaországi St. Antoine de l’Abbaye múzeumából eltűnt Rodin-szobrok, melyeket ti­zennégy értékes festménnyel együtt április 19-én loptak el. Most jelentkezett a rendőrségen egy volt múzeumi őr és közölte, hogy ő a tolvaj. A műkincsek sér­tetlenek.A Telekes Béla-emlékestet ren­dez a Hazafias Népfront 11. kerületi Bizottsága október 28-án, öt órakor székházában (Keleti Károly utca 22.). Köz­reműködik Szeghalmi Elemér irodalomtörténész és Raksányi Gellért színművész. és A Vígszínház igazgatósága tudatja, hogy Róna László, a színház nyugalmazott gazdasá­gi igazgatója október 24-én hosszas szenvedés után meg­halt. Róna Lászlót a Vígszín-­­ ház saját halottjának tekinti és temetéséről később intézke­dik. A Budapesti Művészeti Hetek mai és hétfői műsora. Zeneakadémia — 11.00: A Ma­gyar Rádió és Televízió Szimfo­nikus Zenekarának hangversenye. Vezényel Lehel György. 19.30: A Liszt Ferenc Kamarazenekar Mo­­zart-estje. Közreműködik : Ránki Dezső, Szőkefalvi Nagy Katalin, Ella István. Kossuth rádió — 11.05: Közvetítés a Zeneakadémia hang­versenyéről. Rádió 3. műsor — 8.08: A Wilanow vonósnégyes ok­tóber 10-i hangversenyének felvé­tele a Zeneakadémián. * Erkel Színház — 19.30: A Wiener Symphoniker hangversenye. Ve­zényel Wolfgang Sawal­sch.

Next